день Канады (хвалебный гимн) Канада


День Канады (хвалебный гимн) Канада

И стория возникновения национального гимна Канады и само содержание его текста (точнее – текстов, поскольку он имеет два официально принятых варианта, не вполне совпадающих по содержанию – французский и английский) как нельзя лучше отражают уникальный двунациональный характер канадского государства и его сложный путь к независимости.

В годы британского колониального владычества в Канаде, как и в других уголках Британской империи, на официальных церемониях, публичных собраниях и даже в завершение театральных представлений исполнялась мелодия британского гимна “Боже, храни королеву” (“God Save the Queen”) – впервые прозвучавшего в лондонском Ковент-Гардене в 1745 году и получившего широкое распространение (в том числе и в Канаде) в годы правления королевы Виктории (1837-1901). Традиция торжественного исполнения этого гимна сохранилась в Канаде и после приобретения ею статуса британского доминиона (1867): собственного национального гимна Канадская Конфедерация не обрела.

В первые полвека существования доминиона на роль его “национальной песни” претендовала сложенная в 1867 году молодым школьным учителем из Торонто, уроженцем Шотландии Александром Муиром (Alexander Muir) песня “Кленовый лист навеки” (“Maple Leaf Forever”). Она быстро распространилась в англоязычной части Канады, использовалась как боевой марш канадских частей, участвовавших в англо-бурской войне (1899-1902). Ее мелодию можно услышать в передачах канадского радио и телевидения и сейчас, но – как правило, без слов, поскольку ее текст окрашен англосаксонским шовинизмом и может раздражать представителей другого “народа-основателя” Канады – франкоканадцев. Дело в том, что в первой же ее строке воспевается английский генерал Вулф – завоеватель Французской Канады (погибший при штурме Квебека в 1759 году). А в припеве поется о том, что с кленовым листом (эмблемой Канады) “навеки сплетены” thistle — чертополох — эмблема Шотландии, shamrock — шамрок (клевер-трилистник) — эмблема Ирландии и rose — роза– эмблема Англии. Символ Франции fleur-de-lis — лилия – в тексте не упоминается, хотя она присутствовала в его первоначальном варианте.

Возможно, в противовес этой “национальной песни” англоканадцев и была сложена “национальная песнь” (chant national) франкоканадцев – “О Канада!”. В 1880 году Общество Св. Жана-Батиста (Saint Jean-Baptiste) (то есть Иоанна Крестителя, считающегося святым покровителем франкоканадцев) организовало в Квебеке большие празднества, на которые прибыли генерал-губернатор Канады маркиз Лорн и принцесса Луиза. На организационный комитет Общество возложило задачу подготовить исполнение “национальной песни, которая выражала бы чаяния франкоканадского народа”. Известный квебекский композитор Каликса Лавалле (Calixa Lavallée) (1842-1891) за одну ночь сочинил мелодию, а бывший верховный судья провинции Адольф-Базиль Рутье (Adolphe-Basile Routhier) написал к ней слова, — и так родился гимн “О Канада!”, впервые исполненный в день национального праздника франкоканадцев – 24 июня — День Жана-Батиста, уходящий корнями в языческое прошлое – праздник летнего солнцестояния у многих европейских народов, аналогичный дню Ивана Купалы у славян, празднику Лиго у латышей, Яанову дню у эстонцев и т.д.). В течение двух последующих десятилетий гимн “О Канада!” приобрел огромную популярность в провинции Квебек, но не выходил за ее пределы; исполнялся он только на французском языке.

Со временем его величественная и вместе с тем изящная мелодия покорила и “Английскую” Канаду, постепенно вытесняя “Кленовый лист навеки”. В начале нынешнего века было опубликовано 20 вариантов перевода его текста на английский язык – в большинстве это были вольные переводы, а чаще оригинальные тексты на ту же мелодию. К числу последних относится и официально ныне принятый (с некоторыми изменениями) текст, написанный монреальским юристом Робертом Стэнли Уиром (Robert Stanley Weir) и опубликованный им в 1908 году по случаю 300-летия основания Квебека – стариннейшего города Канады. Этот текст был приняты ассоциацией канадских клубов и с 1921 года печатался в школьных учебниках. В 1927 году вышло его официальное издание, посвященное празднованию “бриллиантового юбилея” (60-летия Канадской Конфедерации). Мелодию гимна стали выбивать куранты (“карильон”) на Башне мира, венчающей здание канадского парламента; стала она исполняться и на хоккейных матчах, других спортивных и культурных мероприятиях. Однако официально принятого национального гимна Канада до недавнего времени не имела.

Лишь в 1964 году канадское правительство внесло в палату общин предложение принять (одновременно с резолюцией в национальном флаге) резолюцию о признании “О Канада!” в качестве национального гимна и “Боже, храни королеву” в качестве королевского гимна. Однако соответствующего Акта (закона) парламентом тогда принято не было (хотя текст гимна в несколько модифицированной форме и был одобрен парламентом в 1967 году).

И только 27 июня 1980 года – через 100 лет и 3 дня после его первого исполнения – “О Канада!” получил официальный статус национального гимна Канады, закрепленный специальным “Актом о национальном гимне”, вошедшим в силу в этот день, за 3 дня до очередного празднования Дня Канады (1 июля, общенациональный праздник страны) и через 3 дня после празднования Дня Жана-Батиста (национального праздника франкоканадского Квебека). Очевидно, эта дата точно “на полпути” между двумя праздниками – была избрана не случайно.

Интересно, что французский и английский варианты текста канадского гимна не совпадают не только “по букве”, но и “по духу” – явление, уникальное для гимна одной и той же страны. Каждый из этих вариантов выражает свое, особое географическое восприятие Канады тем из ее “народов-основателей”, на языке которого он сложен. Если в английском тексте воспевается Канада “от восточного до Западного моря”, “Великие прерии” и – трижды! – “Верный Север, сильный и свободный” (“The True North strong and free”, причем “верный” в смысле “верный британской королеве”), то во французском нет слов ни о Канаде “от моря до моря”, ни о прериях, ни о Севере. Это неудивительно: ведь англоканадская нация, ассимилируя позднейших переселенцев, распространилась по всей территории страны, тогда как 85% всех франкоканадцев сосредоточены там, где трех веков назад зародилась их нация. – в долине реки
Св. Лаврентия. Отсюда первая же французская строка: “О Канада! Страна наших предков!” (в английском тексте иначе: “О Канада! Наш дом и родная земля!” — ведь очень значительная часть англоязычных канадцев происходит из семей переселенцев 1-го, 2-го и 3-го поколений, и для них “страна предков” — скорее за морем, тогда как французская иммиграция практически прекратилась более двух веков назад). Во французском тексте гимна воспевается “гигантская река” (Св. Лаврентия) – “благословенная колыбель” нации. Упоминается в нем и “святой покровитель” (Св. Иоанн) и содержатся слова о том, что гражданин страны – “враг тирании” и “намерен охранять свою гордую свободу”. Этих слов нет в английском тексте.

Очень важная для вас статья:  Canadian Real Estate (Канадская недвижимость) Канада

Таким образом, при звуках одного и того же национального гимна франкоканадец и англоканадец думают “каждый о своем”. И все же можно сказать, что официальное принятие в 1980 году (через 113 лет после образования Канадской Конфедерации!) единой мелодии национального гимна – это еще один шаг к укреплению своеобразного “диалектического единства” этой огромной и разноликой страны.*)

ПРИЛОЖЕНИЕ Гимн Канады
O Canada
Текст национального гимна на французском и на английском языке

1. Ô Canada! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’epée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopée
Des plus brillants exploits,
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droоts,
Protégera nos foyers et nos droоts.

2. Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d’une race fière,
Béni fut son berceau;
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau,
Toujours guidée par sa lumière
Il gardera l’honneur de son drapeau,
Il gardera l’honneur de son drapeau.

3. De son patron, precurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l’aureole de feu,
Ennemi de la tyrannie,
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l’harmonie
Sa fière liberté,
Et par l’effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la verité,
Sur notre sol asseoir la verité.

1. O Canada! Our home and native land!
True patriot-love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North, strong and free,
And stand on guard, O Canada,
We stand on guard for thee.

O Canada, glorious and free!
We stand on guard, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee!

2. O Canada! Where pines and maples grow,
Great prairies spread and lordly rivers flow,
How dear to us thy broad domain,
From East to Western Sea,
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

3. O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea,
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

LiveInternetLiveInternet

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

История создания национального гимна Канады.

Воскресенье, 12 Апреля 2009 г. 04:26 + в цитатник

Как возник национальный гимн Канады?

В Канаде существует два официально принятых варианта государственного гимна — французский и английский. И это наиболее полно и точно отражает характер канадского государства.

В годы, когда Канада еще была британской колонией, на всех официальных церемониях исполнялась мелодия гимна «Боже, храни королеву». Но существовала еще и песня «Кленовый лист навеки», сочиненная в 1867 году и не уступающая в популярности. Она также имела все права на роль «главной национальной песни страны».

В ответ на это, во время подготовки к ежегодному празднику Квебека известным местным композитором Каликса Лавалле и была сложена национальная песня франкоканадцев — «О Канада!».

Рассказывают, что она была в срочном порядке написана автором за одну ночь на стихи Адольф-Базиль Рутье, бывшего верховного судьи провинции. 24 июня 1880 года, в день празднования ежегодного, традиционного национального праздника франкоканадцев в Квебек-Сити впервые народ услышал родившийся таким скороспелым способом гимн.

Горячо поддержанный народом, в течение двух последующих десятилетий, гимн «О Канада!» приобретает огромную популярность в провинции Квебек. Но, так как исполняется он пока исключительно на французском языке, не распространяется далее пределов провинции.

Только после появления на свет вариантов и вариаций на тему песни с текстом на английском языке, популярность гимна «О Канада!» возросла. Заслуженно самым популярным из всех ранее созданных и прозвучавших вариантов, считается предложенный в 1908 году судьей (опять судья!) Робертом Стэнли Вейером. Она впоследствии стала единственным английским вариантом существующего ныне гимна.

Текст гимна стали печатать в школьных учебниках для обязательного изучения его школьниками. На Башне мира зазвучал перезвон курантов на мелодию гимна, его стали исполнять на всех торжественных массовых спортивных и культурных мероприятиях, например, на хоккейных матчах.

Признание песни «О Канада!» национальным гимном, а «Боже, храни королеву» официальным королевским гимном происходит в 1964 году. Существующая ныне и исполняемая на мероприятиях сегодня, версия гимна, написана на тот же текст Вейера с незначительными изменениями.

Французский же вариант текста остался без изменений и дошел до наших дней. Но необходимый акт (закон) об официальном принятии государственного гимна парламентом, был издан много позже.

27 июня 1980 года «О Канада!» получил официальный статус национального гимна Канады, то есть ровно через 100 лет и 3 дня после его первого исполнения. Вот как непроста и терниста история сочинения и признания главной песни страны.

День Канады (хвалебный гимн) Канада

Американские Виргинские острова • Ангилья • Аруба • Бермуды • Бонайре, Синт-Эстатиус и Саба (Карибские Нидерланды) • Британские Виргинские острова • Гваделупа • Гренландия • Каймановы острова • Клиппертон • Кюрасао • Мартиника • Монтсеррат • Навасса • Пуэрто-Рико • Сен-Бартельми • Сен-Мартен • Сен-Пьер и Микелон • Синт-Мартен • Тёркс и Кайкос

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое «Гимн Канады» в других словарях:

Гимн Великобритании — Боже, храни Короля/Королеву! Публикация одной из первых версий гимна в The Gentleman s Magazine, 15 октября 1745 года. Название, приведённое в оглавлении «God save our lord the king: A new song set for two voices» Автор слов неизвестен … Википедия

Герб Канады — Королевский герб Канады … Википедия


Правительство Канады — Координаты: 56°00′00″ с. ш. 109°00′00″ з. д. / 56° с. ш. 109° з. д. … Википедия

Экономика Канады — Экономические показатели Валюта ка … Википедия

Вооружённые силы Канады — Канадские вооружённые силы Canadian Forces, Forces canadiennes В нынешнем виде с 1968 Отделения … Википедия

Генерал-губернатор Канады — Governor General of Canada Gouverneur général du Canada … Википедия

Языки Канады — Надпись на болотном диалекте языка кри с использованием канадского слого … Википедия

Политика Канады — Канада Эта статья посвящена поли … Википедия

Право Канады — Канадская правовая система берёт своё начало от британской системы Common law, которую Канада унаследовала, будучи страной членом Содружества. Одна лишь провинция Квебек сохраняет в своей собственной провинциальной компетенции систему… … Википедия

Очень важная для вас статья:  Изучение канадского французкого вне Квебека Канада

Верховный суд Канады — У этого термина существуют и другие значения, см. Верховный суд. Верховный суд Канады Supreme Court of Canada Cour suprême du Canada … Википедия

Гимн Канады, как и гимн России, станет гендерно нейтральным

1. Новость

Сенат Канады в третьем чтении одобрил законопроект, согласно которому в текст национального гимна будут внесены «гендерно нейтральные» изменения, сообщается в Twitter верхней палаты.
Законопроект о внесении изменений в текст гимна представил парламентарий из Либеральной партии Мориль Беланже. В 2020 году его одобрила палата общин.
«Законопроект С-210 сделает англоязычную версию национального гимна гендерно нейтральной благодаря тому, что в закон о гимне будут внесены изменения и слова «сынов» (thy sons) будут изменены на «нас» (of us)», — говорится в сообщении.

2. Ролик с титрами на русском и английском

3. Гимн Канады

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Русский перевод английского текста:

О КанадА!
Земля и дом отцов!
Патриотизм — удел твоих сынов.
Сердцу отрада — твой успех,
Север свободный сильнее всех!
Вдаль и вширь,
О КанадА, мы все на страже твоей.
Боже, храни свободу, мощь людей!
О КанадА, мы все на страже твоей.
О КанадА, мы все на страже твоей.

Французский текст:

O Canada!
Terre de nos aieux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’epee,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopee
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempee,
Protegera nos foyers et nos droits.
Protegera nos foyers et nos droits.

Русский перевод французского текста:

О КанадА!
Земля праотцов!
Славным букетом увито чело!
Если рука способна меч сжимать,
Только тогда достойна крест держать.
В прошлом твоём славы не счесть —
Дерзких открытий дана тебе честь.
Храбрость твою пусть вера хранит,
Наши дома и права защитит.
Наши дома и права защитит.

Примечания переводчика:

1. Французский текст является изначальным, но английский — более распространён.
2. Заглавная буква А в слове КанадА указывает правильное ударение.

4. История появления

В некоторых странах есть гимны, исполняемые на нескольких официальных языках – Канада не исключение. Официальный гимн этой страны исполняют на английском и французском, однако эти тексты не являются точными копиями друг друга. Французский вариант гимна «Chant National» написал поэт Адольф-Базиль Рутье в 1880 году, а английский «O Canada» — Роберт Стенли Уир в 1908. Оба текста гармонично легли на музыку Каликса Лавалле, написанную в 1880 году. Впервые гимн был исполнен в Квебеке на французском языке.

Канада отмечает день мультикультуризма и национального гимна

  • 85 Поделились

Канада отмечает день мультикультуризма (день канадского культурного, этнического, расового и этнического многообразия), а также день национального гимна.

Премьер-министр Джастин Трюдо опубликовал свое заявление в честь праздника:

“Будучи первой страной в мире, принявшей политику мультикультурализма, Канада снова и снова показывает, что интеграция и разнообразие являются источниками силы и лежат в основе нашего успеха.

Одна пятая часть канадцев родилась в другом месте и предпочла иммигрировать в Канаду. Наши города стали яркими, прогрессивными и разнообразными благодаря людям, которые назвали их домом.

Нам также нужно признать, что канадская реальность не всегда была радушной, справедливой и равной для всех. Эта проблема есть и в наши дни.

Канада является примером для всего мира, потому что мы сострадательны и уважительны друг к другу.

В эту 30-ю годовщину Канадского Закона о многокультурности, я призываю всех канадцев применить наши ценности на практике и принять те различия, которые делают нас сильными”.

Немного истории

Формирование мультикультуралистического общества в Канаде началось с 60-х годов ХХ в. Канадское государство верило в расовое, этническое и конфессиональное многообразие населения, что стало основной национальной чертой канадского общества. Это означает, что мультикультурализм является одним из важнейших национальных особенностей канадцев. Мультикультурализм защищается в 27 – м пункте Канадской Хартии о Свободе и Правах.

В отличие от США и Австралии, в Канаде никогда не было грубой ассимиляции этнических групп со стороны доминирующего населения. Канада является многоязычной страной. Все члены этнических общин имеют право говорить, а также обучаться на родном языке. В результате этой ситуации этнические меньшинства Канады сохраняют свои культурные особенности.

Сегодня также чествуют день национального гимна Канады (O Canada!). Он имеет две версии – английскую и французскую, причем их тексты заметно отличаются по содержанию.

2020 год стал знаковым для гимна. 31 января текст музыкального символа страны был изменён, он стал гендерно-нейтральным.

Гимн Канады, как и гимн России, станет гендерно нейтральным

1. Новость

Сенат Канады в третьем чтении одобрил законопроект, согласно которому в текст национального гимна будут внесены «гендерно нейтральные» изменения, сообщается в Twitter верхней палаты.
Законопроект о внесении изменений в текст гимна представил парламентарий из Либеральной партии Мориль Беланже. В 2020 году его одобрила палата общин.
«Законопроект С-210 сделает англоязычную версию национального гимна гендерно нейтральной благодаря тому, что в закон о гимне будут внесены изменения и слова «сынов» (thy sons) будут изменены на «нас» (of us)», — говорится в сообщении.


2. Ролик с титрами на русском и английском

3. Гимн Канады

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Русский перевод английского текста:

О КанадА!
Земля и дом отцов!
Патриотизм — удел твоих сынов.
Сердцу отрада — твой успех,
Север свободный сильнее всех!
Вдаль и вширь,
О КанадА, мы все на страже твоей.
Боже, храни свободу, мощь людей!
О КанадА, мы все на страже твоей.
О КанадА, мы все на страже твоей.

Французский текст:

O Canada!
Terre de nos aieux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’epee,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopee
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempee,
Protegera nos foyers et nos droits.
Protegera nos foyers et nos droits.

Очень важная для вас статья:  Рождество в Канаде

Русский перевод французского текста:

О КанадА!
Земля праотцов!
Славным букетом увито чело!
Если рука способна меч сжимать,
Только тогда достойна крест держать.
В прошлом твоём славы не счесть —
Дерзких открытий дана тебе честь.
Храбрость твою пусть вера хранит,
Наши дома и права защитит.
Наши дома и права защитит.

Примечания переводчика:

1. Французский текст является изначальным, но английский — более распространён.
2. Заглавная буква А в слове КанадА указывает правильное ударение.

4. История появления

В некоторых странах есть гимны, исполняемые на нескольких официальных языках – Канада не исключение. Официальный гимн этой страны исполняют на английском и французском, однако эти тексты не являются точными копиями друг друга. Французский вариант гимна «Chant National» написал поэт Адольф-Базиль Рутье в 1880 году, а английский «O Canada» — Роберт Стенли Уир в 1908. Оба текста гармонично легли на музыку Каликса Лавалле, написанную в 1880 году. Впервые гимн был исполнен в Квебеке на французском языке.

национальный гимн Канады

исполнитель: Гимны

Ô Canada! Terre de nos aïeux
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l’epée
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une epopée
Des plus brillants exploits
Et ta valeur, de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droоts
Protégera nos foyers et nos droоts

Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant
Le Canadien grandit en espérant
Il est né d’une race fière
Béni fut son berceau;
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau
Toujours guidée par sa lumière
Il gardera l’honneur de son drapeau
Il gardera l’honneur de son drapeau

De son patron, precurseur du vrai Dieu
Il porte au front l’aureole de feu
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté
Il veut garder dans l’harmonie
Sa fière liberté
Et par l’effort de son génie
Sur notre sol asseoir la verité
Sur notre sol asseoir la verité

=====
На английском
O Canada! Our home and native land!
True patriot-love in all thy sons command
With glowing hearts we see thee rise
The True North, strong and free
And stand on guard, O Canada
We stand on guard for thee

O Canada, glorious and free!
We stand on guard, we stand on guard for thee
O Canada, we stand on guard for thee!

2. O Canada! Where pines and maples grow
Great prairies spread and lordly rivers flow
How dear to us thy broad domain
From East to Western Sea
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!

3. O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons and gentle maidens rise
To keep thee steadfast through the years
From East to Western Sea
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!

Гимн Канады изменили на «гендерно нейтральный»

фото: Global Look Press

Сенат Канады в третьем чтении одобрил законопроект, согласно которому текст национального гимна на английском языке станет «гендерно нейтральным». Как сообщается в «Твиттере» верхней палаты страны, в нем слово «сынов» (thy sons) в строке»Патриотизм – удел твоих сынов» будет заменено на слово «нас» (of us).

При этом текст гимна Канады на французском языке менять не планируют, поскольку в нем нет слов, которые можно было бы различить по гендерному признаку.

Гимн Канады

В Канаде два официальных государственных языка (английский и французский), поэтому существует и два варианта текста, причём один не является переводом второго.

Впервые канадский гимн был исполнен 24 июня 1880 года в Квебеке оркестром под управлением Жозефа Везина. Тогда он представлял собой песню на французском языке, которая называлась «Песня нации» (фр. Chant National). С тех пор стихи претерпели изменения несколько раз.

«Песня нации» была написана двумя жителями Квебека: Каликса Лавалле (музыка), Адольф-Базиль Рутье (слова). Немногие англоговорящие канадцы знали эту песню до 1900-х годов. В 1908 году учитель и юрист из г. Монреаль Роберт Стэнли Виэр написал для песни слова на английском языке. Несмотря на небольшие изменения, слова нынешнего гимна в основном те же, что были написаны в 1908-м. Официально «O Canada» стала гимном Канады 1 июля 1980 года.

O Canada! Our home and native land!

True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,

The True North strong and free!

From far and wide, O Canada,

We stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!

  • O Canada, we stand on guard for thee.
  • O Canada, we stand on guard for thee.

О Канада! Наш дом и родная земля!

Сердца твоих потомков движимы любовью к тебе

С пылающими сердцами мы видим твой восход,

Ты — Верный Север сильный и свободный!


Со всех сторон, о Канада,

Мы стоим на страже твоей.

Да сохранит Бог нашу страну: великолепной и свободной!

О Канада, мы стоим на страже твоей.

О Канада, мы стоим на страже твоей.

О Канада! Наш Дом в Родной земле!

Чистая любовь в сердцах твоих детей.

Глядим, гордясь, на Севера

Мы защитим, о Канада,

Тебя от всех невзгод.

Свободной и святой пусть Бог хранит тебя!

О Канада, мы защитим тебя!

О Канада, мы сохраним тебя!

Перевод Д.Ю. Пучкова

Канада — наша родина,наш дом

Твои сыны,мы гимн тебе поём.

С огнём в сердцах мы север зрим

и сильны, и свободны,

на страже гордо мы стоим

в порыве благородном.

Храни господь наш славный край свободный

Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.

Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.

Ф Canada! Terre de nos aпeux,

Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l’epйe,

Il sait porter la croix!

Ton histoire est une epopйe

Des plus brillants exploits,

Et ta valeur, de foi trempйe,

Protйgera nos foyers et nos droits,

Protйgera nos foyers et nos droits.

О Канада! Земля наших предков отцов,

На тебе яркий пояс прекрасных цветов!

Пусть рука, что мечом так владеет

И так твердо святой крест несёт

Вся история чья — эпопея

Ярких подвигов, веры оплот

Чьи сокровища, чтя, всё сумеет

Защитить очаги и святыни.

Защитим … очаги и святыни!

Канадский королевский штандарт

Флаг Генерал-губернатора Канады

Опознавательный знак Авиационного командования Канадских вооружённых сил

Данные изображения является флагом, гербом, гербовой печатью или другим знаком отличия. Использование этих символов ограничено во многих странах. Данные ограничения могут применяться независимо от статуса лицензирования.

Добавить комментарий