English corrections Канада


Содержание поста:

Канадский английский Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Марина Александровна

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации. Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новоселова Марина Александровна

The interest to the questions of variability of the English language is explained by the discontinuity and the complicacy of its composition, by the peculiarities of its functioning in different linguistic situations and territorial distributions. The language variability is connected with the influence of outer factors and displays multiformity of language existing, its social and territorial differentiation. The aim of this article is the examining of territorial varying of the English language in Canada with taking into account sociolinguistic and extralinguistic factors; the showing peculiarity of the Canadian variant of English.

Текст научной работы на тему «Канадский английский»

М.А. Новоселова КАНАДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации.

Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

Ключевые слова: канадский английский, варианты языка, фонетический строй, лексика, канадизм.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара, говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета — на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке [12, с. 15].

Английский язык, как и большинство других языков мира, имеет множество разнообразных диалектов. В данном случае это связано с тем, что большое количество носителей языка в периоды английской колонизации покинули родной дом и на чужой земле стали общаться с представителями других языков и языковых групп. Как следствие, их английский видоизменился и во многом стал отличаться от британского английского. Так появились многочисленные диалекты, среди которых американский английский, канадский английский, австралийский английский и т.д.

В настоящее время проблеме языковой вариативности уделяется повышенное внимание. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обус-

ловленной лингвистическими и экстралингвисти-ческими факторами.

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные — исследователи Канады — придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [4, с. 17].

Отличия канадского английского от британского, американского, австралийского и других вариантов включают в себя разницу в фонетике, лексике, грамматике и написании слов.

В фонетическом строе языка различают ряд отличительных особенностей.

Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания» [8, с. 12]. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot — caught, sod -sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный,

поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [и]. У Авис [7, с. 34] отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [7, с. 34]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.

Именно это, по мнению У Ависа [7, 35], наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [ои]. Слово vase — американское [velz] — в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [ои]. Бук-

ва z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится [‘ka:rkl] [ср. амер. [‘ka:ki], брит, [‘hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach [‘pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта -появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими.

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating — bleeding, butter — budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

Дифтонгический звук [au] произносится различно в зависимости от глухости/звонкости согласного, стоящего после них; в конце слов и предшествуя звонкому согласному дифтонг полностью повторяет британскую норму произношения. Опять же британский отпечаток виден в произносительной норме дифтонга [ju:], например, в таких словах news, tune. Исключение составляет

американское влияние на произношение слова «suit», которое звучит, как [su:t].

Британское произношение проявляется в таких словах, как «roof», «food», «tooth» — [u:]. Так же дело обстоит с дифтонгом [ou], который не подвергается редукции. Например, в словах типа «process» и «progress» канадцы употребляют именно дифтонг [ou], а не произносят нейтральный звук, как это делают американцы.

Специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, на его лексико-семантическом уровне, что вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

В канадском английском есть целый лексический массив, который является исключительно канадским «производством». Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: «fog-eater», обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man», обозначающее человека, строящего железную дорогу, «salt fishing», обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: «to toboggan» означает плыть на лодке, а название оленя — «caribou».

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [10, с. 23]. Это определение представляется вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». Истинные канадизмы «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit -член либеральной партии Канады» [5, с. 39-40].

В 17 веке среди канадизмов появилось несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских еди-

ниц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track — тянуть бичевой лодку или баржу, shoot — плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft — плыть на плоту, pitch — переезжать от одного места стоянки к другому, trade — обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для таких канадизмов, как rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Новыми тематическими группами, образовавшимися в 19 веке, оказались:

а) названия родов деятельности: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

Канадский английский Американский английский Британский английский

Colour, centre, traveller, Cheque, grey Color, center, traveler, check, gray Colour, centre, traveller, Cheque, grey

Tire, airplane, organize, curb Tire, airplane, organize, curb Tyre, aeroplane, organise, kerb

в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust «золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц: road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

В уникальный современный канадский английский входят такие слова, как:

— allophone: житель Квебека, у которого родным не является ни английский, ни французский;

— chesterfield: диван, лежак, кресло, вмещающее двоих;

— parkade: гараж для парковки;

— a «timmy»: чашка кофе (Тимми называли владельца сети пирожковых Тима Хортонса);

— trousseau tea: прием, который организует мать невесты для тех, кого не пригласили на свадьбу;

— bachelor suite: однокомнатная квартира с маленькой кухней и ванной;

— pencil crayon: цветной карандаш;

— homo milk: цельное (гомогенизированное) молоко;

— butter tart: отдельно подаваемый сладкий пирог с изюмом;

— whiterner: порошкообразная немолочная добавка к кофе и чаю;

— loonie and toonie: канадские 1 и 2-х долларовые монеты;

— lineup: очередь; queue ( в Британии), line (в Америке);

— Ski-Doo: снегоход; используется и как глагол;

— snowbird: канадец, который проводит зиму в США (часто во Флориде);

— chinook: теплый сухой ветер на восточных склонах Скалистых гор, обычно зимой или весной, способен изменить температуру на 20 градусов по Цельсию за четверть часа;

— double-double: кофе с двойными сливками и двойным сахаром ( triple-triple, four-by-four);

— frog: название франко язычных канадцев;

— mountie: член королевской канадской горной полиции;

— pepper: франко говорящий канадец;

— prolly: кратко от «probably»;

— smog dog: хот дог, продающийся на улицах Торонто;

— townie: городской житель;

— south of the border: США;

— toque: зимняя шапка, читается (tu:k).

Также в Канаде и США по-разному употребляются причастия прошедшего времени (Past Participles). Например, канадцы скорее скажут «the cookies are burnt», американцы — «the cookies are burned».


Большая разница между вариантами канадского, американского и британского английского прослеживается и в правописании слов (см. табл. 1).

Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.

В ходе работы мы можем сделать следующие выводы:

1. На фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

— в отсутствии долготы и краткости гласного;

— произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

— некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2. На грамматическом уровне:

— существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

— уменьшение частоты использования перфектных форм.

3. На лексико-семантическом уровне:

— появление новых лексических единиц (кана-дизмов), количество которых возрастает;

— активный процесс создания неологизмов в канадском английском.

Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского, так и от американского английского.

1. Бао Чжимин. Языкознание. — 1998. — С. 41.

2. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. — М.: Высшая школа, 1980.

3. Броздович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопр. языкознания. — 1967.

4. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. -Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 1975 — С. 94-98.

5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978.

6. Canadian English // Приложение к газете «1 сентября»: Английский язык. -2005. — J№13. — С. 24.

7. Avis WS. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. -The Hague; Paris, 1973.

8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. — Moscow; Oxford, 1982.

9. Dictionary Сanаdian. — London, 1998. — P. 6.

10.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962-1967).

11. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. — Toronto, 1967.

12. Fishman A. Statistic, 1998.

И.С. Разливанова К ВОПРОСУ О ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКАХ

Основное внимание в данной статье уделено английскому языку межкультурного общения, обращенному в область русской культуры — АЯМО (РК). Статья затрагивает актуальную тему использования международного языка в приложении к родной культуре. Интересен и процесс вживания русского слова в другие языки.

Ключевые слова: английский язык межкультурного общения, Россика, заимствования.

В эпоху развития информационных технологий и средств массовой информации мир стал намного «теснее». События, происходящие в одном уголке земного шара, отражаются на жизни людей, находящихся в другой его части. Это приводит к взаимодействию стран и народов, которое не может происходить без культурно-языковых контактов. Расширение контактов иноязычных культур как одна из основных примет нашего времени предопределяет потребность в выделении целого ряда языков в функции межкультурного общения. В век

информационных технологий только лишь получение той или иной информации стало недостаточным для активного вовлечения в мировое сообщество. Для сотрудничества, установления контактов нужно не только обладать необходимой информацией о том, что и где происходит в мире, но и давать о себе знать, делиться своим опытом, своим видением [2, с. 578-590]. Как верно заметила В. Таули-Корпус, «глобальные решения непосредственно отражаются на нашей повседневной жизни и могут уничтожить результаты многолетнего упорного труда. Мы же лише-

Courses in English in Canada 2020

A course is the study of a particular topic within a wider subject area and is the foundation of a qualification. A typical course includes lectures, assessments and tutorials. Studies in English focus on the skills needed for improved speaking proficiency and reading comprehension. English courses refine students’ command of the language and provide the tools for effectively navigating a wo… Read more

A course is the study of a particular topic within a wider subject area and is the foundation of a qualification. A typical course includes lectures, assessments and tutorials.

Studies in English focus on the skills needed for improved speaking proficiency and reading comprehension. English courses refine students’ command of the language and provide the tools for effectively navigating a world where English is becoming increasingly widespread.

Канадский английский. Отличительные характеристики канадского английского языка

Канадский английский является вариантом английского языка и разговаривают на нем в Канаде. Есть такой термин — канадианизм — это слово или фраза, которая возникла в Канаде или имеет особое значение в Канаде. Хотя канадский английский похож на американский, он также имеет схожесть с языком, на котором говорят в Соединенном Королевстве.

Канадский английский. Расхождения с Британским и Американским

Стандартный канадский английский отличается от стандартного британского и стандартного американского. Если раньше благородные британские гости высмеивали тот акцент, на котором говорят в Канаде, то в настоящее время все расхождения приобретают законность и регистрируются в канадских словарях.

Канадские слова и звуки

Что касается словарного запаса, канадский английский гораздо ближе к американскому, чем к британскому, хотя небольшой набор уникальных канадских слов показывает, что канадский английский это не просто смесь английских и американских форм. Например, посмотрите на различные варианты слов в каждом из этих трех версий английского языка:

Русский Canadian American British
однокомнатная квартира bachelor apartment studio apartment studio flat or bed-sit
банкомат bank machine ATM cash dispenser
кушетка chesterfield couch settee
желоб eavestrough gutters gutters
первый класс школы grade one first grade first form
автостоянка parkade parking garage car park
кроссовки runners or running shoes sneakers or tennis shoes trainers
тетрадь scribbler notebook exercise book
туалет washroom restroom lavatory or loo

Канадское произношение

В фонологическом и фонетическом терминах стандартный канадский английский также намного больше похож на стандартный американский, чем на стандартный британский английский.

С точки зрения людей, живущих за пределами Северной Америки, произношение канадцев, неотличимо от произношения американцев, за исключением некоторых отличительных особенностей. Для примера в таблице показаны различные транскрипции некоторых английских слов. Версии, используемые в Канаде, выделены красным цветом.

Американский английский Британский английский
car
bottle
tomayto
schedule
news
anti
[kɑr]
[ˈbɑtəl]
[təˈmeɪˌtoʊ]
[ˈskɛʤʊl]
[nuz]
[ˈæntaɪ]
[kɑː]
[ˈbɒtl]
[təˈmɑːtəʊ]
[ˈʃɛdjuːl]
[njuːz]
[ˈænti]

Канадское двуязычие

Канада является официально двуязычной страной, хотя баланс сильно склонен к английскому языку, который используют почти 85% населения. Около 14% исключительно франкоязычные , оставшийся 1% населения не знает ни одного официального языка. Двуязычие, конечно, сыграло свою роль в произношении. Многие канадцы предпочитают определенные слова произносить по-французски.

Там, где американцы обычно используют huh, канадцы часто используют междометие eh: It’s nice, eh? Как и везде в подобных случаях, eh используется канадцами для просьбы повторить то, что было сказано собеседником. Но чаще всего это «хвостик» специального вопроса — Question tag , который переводится на русский словами: «не так ли?» или «а?»

Конечно, эти особенности не являются универсальными, Канада — очень большая страна, в ней проживает много народностей, в том числе коренных, так что в стране существуют различные диалекты и акценты.

Canadian English

Article by Charles Boberg
Updated by Celine Cooper
Очень важная для вас статья:  Получить Шенген как PR Канада
Published Online February 29, 2020
Last Edited May 31, 2020

English is one of Canada’s two official languages. According to the 2020 Canadian census, English is the mother tongue of approximately 19.5 million people, or 57 per cent of the population, and the first official language of about 26 million people, or 75 per cent of the Canadian population.

English is the majority language in every Canadian province and territory except Quebec (which has a French-speaking majority) and Nunavut (which has an Inuit language majority who speak Inuktitut and Inuinnaqtun). In Quebec, English is the mother tongue of 8.1 per cent of the population, and the first official language of 13.7 percent of the population.

Within Quebec, the proportion of English-speakers (or anglophones) has declined sharply from the 19th century, when it was about 25 per cent. A higher birthrate among French-speakers (or francophones) and the departure of many anglophones to pursue better economic opportunities in other provinces gradually reduced that proportion to about 14 per cent by the mid-20th century. Beginning in the 1970s, a more dramatic reduction was prompted by political developments. The provincial government introduced language laws designed to protect the vitality of French by restricting the use of English in business, education, government and public signage; English now has no official status at the provincial level in Quebec (see Quebec Language Policy). At the same time, many francophones began calling for the separation of Quebec from Canada. Most anglophones objected to the language laws and opposed separation. Many responded to the conflict by leaving Quebec; by the 1990s, an exodus of close to 200,000 anglophones had reduced Montreal’s English-speaking community by one-third. Despite these losses, English is still the mother tongue of about 8 per cent of Quebec’s population, and 44.5 per cent of the population report being able to speak both English and French. In greater Montreal, where the majority of Quebec’s English-speakers now live, English is the mother tongue of 13.2 per cent of the metropolitan population (533,845 people).

Even where English is the majority language, it often coexists with other languages. In Toronto and Vancouver, high levels of immigration from non–English-speaking countries have reduced the proportion of native speakers of English to just over half of the metropolitan population. It should also be remembered that not all native speakers of English in Canada are native speakers of Canadian English; some are immigrants who grew up in other English-speaking countries and therefore speak other types of English. In the discussion that follows, Canadian English will be taken to mean the type of English spoken by people who acquired native competence in English while growing up mostly in Canada. (See also French Language; Indigenous Languages of Canada; Languages in Use.)

History

Canadian English owes its very existence to important historical events, especially: the Treaty of Paris of 1763, which ended the Seven Years’ War and opened most of eastern Canada for English-speaking settlement; the American Revolution of 1775–83, which spurred the first large group of English-speakers to move to Canada; and the Industrial Revolution in Britain, which encouraged an even larger group to join them in the 19th century. These and other events determined the patterns of English-speaking settlement in Canada, which in turn influenced the current form of Canadian English.

Origins

English was first spoken in Canada in the 17th century, in seasonal fishing communities along the Atlantic coast, including the island of Newfoundland, and at fur trade posts around Hudson Bay. Following the transfer of Nova Scotia to Britain under the Treaty of Utrecht (1713), permanent English-speaking settlements were established in that province, such as Halifax, founded in 1749. After the expulsion of the French-speaking Acadian population in the 1750s, Nova Scotia’s English population was expanded with pioneers from New England. Extensive English-speaking settlement of the rest of eastern Canada was made possible by British victory in the Seven Years’ War, after which France ceded its remaining Canadian territory to Britain in the Treaty of Paris (1763).

United Empire Loyalists

Two decades later, following the American Revolution, approximately 45,000 United Empire Loyalists, who had supported Britain during the war, fled to Canada, mostly from the mid-Atlantic and New England states. Their arrival in 1783–84 provided the first substantial English-speaking population in what would become Ontario, Quebec, New Brunswick and Nova Scotia. Most of the Loyalists who arrived in Quebec were resettled further west, in Ontario, to avoid conflict with the French Canadian population. American immigration continued into the early 19th century — bolstering the population of Ontario and pioneering the Eastern Townships region of southern Quebec — but was brought to an end by the War of 1812. By this time, Ontario had a mostly ex-American population of around 100,000, stretching from Windsor to Cornwall, and Toronto had been founded as the town of York (1793). The late 18th century also saw smaller groups of British emigrants make their way to Canada; from southeastern Ireland and southwestern England to Newfoundland and from the Scottish Highlands to parts of the Maritimes and eastern Ontario (though many of these people spoke Irish or Gaelic, rather than English, when they arrived).

British Settlement

The next major wave of English-speaking settlement followed the Napoleonic Wars, when Britain faced problems connected with overpopulation and the economic and social consequences of the Industrial Revolution. These problems encouraged many British people to emigrate. Hundreds of thousands came to Canada in the early- and mid-19th century, more or less completing the settlement of the central and eastern parts of the country, from southern Ontario to the Atlantic coast. The largest numbers of these immigrants were Irish, with Ulster Irish predominating in frontier regions of Ontario and southern Irish in the lumber camps and major cities of Quebec and Atlantic Canada; English immigrants were the second largest group and Scots the third. As Canada’s largest city, the centre of its industrial development and a major port of entry for immigrants, Montreal gained an English-speaking majority by the 1850s, including a large Irish working class and a smaller but highly influential Scottish merchant class, which directed much of Canada’s commercial and industrial development.

Westward Expansion

The earliest English-speaking settlements in western Canada also began in the early and mid-19th century, with such settlers as Scottish farmers in Manitoba’s Red River Colony, established in 1811, and American gold prospectors in British Columbia in 1858 (see Fraser River Gold Rush). The West was also dotted with fur trading posts by this time, from Winnipeg ( Fort Garry, established in 1822) through Edmonton (1795) to Victoria (1843). But the majority of English-speaking settlement of the West was made possible by the completion of the Canadian Pacific Railway in 1885. A subsequent “land boom” brought millions of immigrants to Canada and encouraged many eastern Canadians to move west.

While large groups of western pioneers arrived from the United States, Britain and Europe, the dominant group in most places, both numerically and socially, was Canadian-born migrants from Ontario. Saskatoon, for instance, was founded in 1883 by the Temperance Colonization Society, a group of Methodists from Toronto, and eastern Canadians dominated the early elites across the West. The first mayors of Edmonton, Saskatoon, Regina and Winnipeg were all from Ontario; Calgary’s was from New Brunswick. The first premier of the Northwest Territories and those of the new provinces of Alberta and Saskatchewan were also from Ontario. It was therefore Ontario English that became the main model for the English of western Canada, despite the diverse origins of the general population of the West.

Modern Canadian English

More recent immigration to Canada from all over the world, though involving much larger groups of people than earlier periods, has had comparatively little effect on the development of Canadian English, which reached something like its present form by Canada’s Confederation in 1867. With such a large Canadian-born population to blend into, the children of today’s immigrants rapidly assimilate to the patterns of the English already spoken by the majority of people in their adopted communities. Nevertheless, Canadian English, like all dialects and languages, continues to evolve, with small changes seen in each generation of speakers. We can measure these changes by comparing data on today’s speech, collected in recent studies such as the Dialect Topography survey of J.K. Chambers, from the mid-1990s, or the North American Regional Vocabulary Survey and Phonetics of Canadian English projects of C. Boberg, from the late 1990s and early 2000s, to surveys of Canadian English carried out in the 1950s (by H.B. Allen, W.S. Avis and R.J. Gregg) and in 1972 (The Survey of Canadian English: A Report, by M.H. Scargill and H.J. Warkentyne).

Even if the main features of Canadian English are relatively stable, new words and ways of saying things arise all the time, while older expressions go out of fashion and disappear. Some of these changes, together with the stable features of Canadian English, are discussed in the following sections.

A Unique Dialect

Canada’s history of English-speaking settlement might be expected to have created a hybrid variety of English with a distinctive blend of American and British features. This is indeed what we find, together with a few features that are uniquely Canadian. Nevertheless, in the most general sense, the English spoken today by most Canadians from British Columbia to Nova Scotia is clearly a type of North American English, most similar to that of the western United States and to General American English. This is particularly true of its grammar (how words and sentences are put together, which linguists call morphology and syntax) and of the most systematic aspects of its pronunciation (what linguists call phonology and phonetics).

Many linguists attribute this North American character to the influence of the Loyalists and post-Loyalists, who to a large extent founded Canada’s English-speaking population and thereby created a common origin with American English. In most places, the children of 19th-century British settlers and those who came after them would have adopted the local variety of English that had developed from 18th-century Loyalist speech, which was later transferred to western Canada when Ontarians settled there in the late-19th century. Several of the main features of Canadian English, however, can also be found in the regional dialects brought to Canada by British settlers from northern and western England, Scotland and Ireland, so their presence in Canada may reflect a combination of both sources of influence.

The English of Newfoundland, which remained a separate British colony until 1949, has traditionally been seen as distinct from that of mainland Canada, reflecting its more specific origins in southwestern England and southeastern Ireland (especially the region around Waterford). Though many young Newfoundlanders have recently been shifting their speech toward general Canadian patterns, the speech of most people in the capital, St. John’s, still retains a notably Irish-influenced character that separates it from general Canadian English. The rich local vocabulary of Newfoundland has been catalogued in a Dictionary of Newfoundland English with thousands of entries (see Dictionary).

Pronunciation

The colonial American English that the Loyalists brought to Canada was established in the 17th century, before several of the changes that created modern Standard British English had occurred in southeastern England. In particular, most modern North American English retains the /r/ sound after vowels, in words like start and north, and has the same short-a sound in words like trap and bath, rather than the lengthened and further-back /ah/-sound of bath and similar words (past, staff, etc.) that is heard today in London.

Other general North American features shared by Canadian English may reflect more recent American influence. The /t/ sound, when it occurs after a stressed vowel in the middle of a word, as in city, better, Ottawa, battle and party, sounds more like a /d/: “siddy,” “bedder,” “Oddawa,” “baddle” and “pardy” (linguists call this “flapping”). The vowel sound of words like news, student and Tuesday, which is like that of few in British English, is more like that of food in the US and Canada: “nooze,” “stoodent,” “toozeday” rather than “nyooze,” “styoodent,” “tyoozeday” (though some Canadians prefer the British variants).

Low-back Merger and the Canadian Shift

Other phonological features divide North Americans by region. The most important is what linguists call the “low-back merger,” a collapse of the distinction between two vowels pronounced in the lower-back part of the mouth — those of words like lot versus words like thought. These sound different in Britain and in parts of the eastern United States. In Canada, as in the western United States, they sound the same; lot and thought rhyme, while cot and caught, stock and stalk and don and dawn are homophones. This merger is thought to be the cause of a phonetic pattern called the Canadian Shift, a change in progress in modern Canadian English that involves a lowering and retraction of the short front vowels in words like kit, dress and trap. For instance, head may sound something like had in other dialects, while hat may have the same vowel quality as many Americans’ pronunciation of hot (especially those living across the border from Ontario, in Buffalo or Detroit).

Canadian Raising

Another distinctive Canadian pronunciation pattern is called Canadian Raising. This is a shortening of the diphthongs in words like price and mouth, causing the vowel to be produced somewhat higher in the mouth than in other dialects. (Diphthongs are two-part vowels; in the vowel of spy, for instance, the first part sounds like the vowel of spa and the second part sounds like the vowel of see [“spah-ee”].) Since Canadian Raising only occurs before the voiceless consonants /p/, /t/, /k/, /f/, /th/ and /s/, Canadian English distinguishes the raised and unraised vowels in pairs of words like type v. tie, write v. ride, spike v. spy, shout v. loud, south v. sound, or house v. how. While some American dialects also raise the vowels of price words, raising in mouth words is more distinctively Canadian.


Foreign «a» Words

Equally distinctive is the way Canadians adapt or “nativize” words borrowed from other languages whose vowel sounds are spelled with the letter a. Speakers of British English vary in this respect between the /ah/ sound of palm for words like avocado, lava and saga and the /æ/ sound of trap for words like kebab, mantra and pasta, while Americans prefer the /ah/ sound in all of these words. Canadians, by contrast, tend to use /æ/ in all of them, though younger Canadians have begun to use a more American /ah/ vowel in some words, like macho, mafia and taco. In a related pattern, most Canadians, like the British, use the vowel of cost in words like Costa Rica, whereas Americans prefer the vowel of coast.

British Pronunciations

Though the most systematic aspects of Canadian pronunciation follow North American patterns, pronunciation of individual words sometimes follows the British norm. For instance, Canadians pronounce the –ile suffix in words like fertile, futile, hostile, missile and mobile with a full vowel like that in profile, whereas Americans rhyme futile with brutal, hostile with hostel, missile with thistle, mobile with noble, etc. For most Canadians, shone, the past tense of shine, rhymes with gone, as in Britain, not with bone, as in the US.

Vocabulary

American Versus British Words

British and American English have developed distinct vocabularies for many aspects of modern life, especially in such semantic domains as clothing, food and transportation. In general, Canadians follow the American model in these cases; like Americans, they say apartment rather than flat, diaper rather than nappy, elevator rather than lift, flashlight rather than torch, freight car rather than goods wagon, fries rather than chips (Canadian chips are what the British call crisps), pants rather than trousers, sweater rather than jumper, truck rather than lorry, and wrench rather than spanner. Canadian cars, like American, have hoods, fenders, mufflers, trunks, turn signals and windshields — not bonnets, wings, silencers, boots, indicators and windscreens — and drive on gas from gas stations, not petrol from filling stations or petrol stations.

In a few cases, however, most Canadians prefer British words: bill rather than check for the tally of charges in a restaurant; cutlery rather than silverware for knives, forks and spoons; icing rather than frosting for the top layer of a cake; icing sugar rather than powdered sugar for the finely ground sugar sprinkled on desserts; tap rather than faucet for the device that controls the flow of water into a sink; and, zed rather than zee for the last letter of the alphabet.

Canadianisms

Canadians also display a small set of their own unique vocabulary, which can be called Canadianisms. In discussing Canadianisms, it is important to distinguish between international words for things that occur only or mostly in Canada, and uniquely Canadian words for things that occur internationally.

The first type of word represents the uniqueness of Canada but not of Canadian English. It is not difficult to think of distinctively Canadian things: flora and fauna that are found only or mostly in Canada, like the Canada goose, Canada jay or Canada lynx; aspects of Canadian Indigenous cultures, like the buffalo jump, pemmican or the totem pole; Canadian historical artifacts, like the Hudson’s Bay point blanket, the Red River cart or the York boat; Canadian inventions, like IMAX films, kerosene, the McIntosh apple, Nanaimo bars, poutine, the Robertson screw or the snowmobile; Canadian institutions, like the Canadian Broadcasting Corporation, the Royal Canadian Mounted Police or the United Church of Canada. All of these things contribute to a Canadian cultural identity and their names are Canadian words in one sense, yet if people outside Canada found occasion to refer to them, they would use the same words as Canadians. In a parallel way, Canadians use Australian words like boomerang, didgeridoo, kangaroo and koala; these words are part of World English, not of Canadian or Australian English exclusively.

Only the second type of word, where Canadians use their own word for something that has other names in other dialects, is a true Canadianism in the linguistic sense. Some examples include the following: a small apartment without a separate bedroom is a bachelor in Canada but a studio in the US and Britain; a machine that performs banking services is a bank machine in Canada but an ATM in the US and a cash dispenser in Britain; the structures along the edge of a roof for collecting rainwater are eavestroughs in much of Canada but gutters in the US and Britain; the years of school are grade one, grade two, etc., in Canada but first grade, etc., in the US and year one, etc., in Britain; pencils used for colouring are usually pencil crayons in Canada but colored pencils in the US and colouring pencils in Britain; orange cones used to manage traffic during road repairs are pylons in Canada but traffic cones in the US and Britain; a tight-fitting woolen winter hat is a toque in Canada but a beanie in the US and Britain; and, a public toilet is a washroom in Canada but a restroom in the US and a lavatory or loo in Britain.

Nonetheless, Canadian English often shows variation in the use of these words, with Canadianisms competing with other words, usually the American variants. This sometimes results in the decline or disappearance of Canadianisms. The best-known example is chesterfield, which used to be the standard Canadian term for what is called a couch in the US and a sofa or settee in Britain; today, while some older Canadians continue to use chesterfield, most younger Canadians say couch.

Loanwords

The French and British were not, of course, the first people to occupy the land that became Canada; for thousands of years before their arrival, it was home to a wide array of Indigenous cultures and their languages. When European settlers arrived, many of the things they encountered, like aspects of the natural environment, were already familiar to them and were given pre-existing European names: bay, bear, beaver, birch, bison, cod, deer, duck, eagle, fir, fox, frost, glacier, grasshopper, gull, hail, hare, ice, lake, lobster, loon, maple, marsh, mosquito, mountain, owl, pine, poplar, prairie, puffin, river, salmon, seal, sleet, slush and snow are all European words, among thousands of other examples. Even many unfamiliar things were given European names, adapted to fit new, North American meanings, like robin, which denotes different birds in North America and Europe.

Many terms connected with Indigenous cultures, like chief, dogsled, harpoon, peace pipe, snowshoe, sun dance and sweat lodge, are also of European origin. In a few cases, however, words were borrowed from Indigenous languages. Many of these are shared with American English, since the international border is irrelevant to the natural and Indigenous worlds. A few examples of Indigenous loanwords in North American English are caribou, chinook, chipmunk, husky, igloo, inukshuk, kamik, kayak, moccasin, moose, mucky-muck, mukluk, muskeg, powwow, raccoon, saskatoon, skunk, sockeye, teepee, toboggan, wapiti and wigwam. Admittedly, most of these do not occur very often in everyday speech and their number is remarkably small, compared to the much larger vocabulary transferred from European languages. The major contribution of Indigenous languages to Canadian English is therefore not in common nouns or other parts of ordinary vocabulary, but in place names, something few modern Canadians stop to think about: the names Manitoba, Mississauga, Niagara, Nunavut, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Toronto, Winnipeg, and Yukon — as well as the name Canada itself — all come from Indigenous languages.

Очень важная для вас статья:  Зачем некоторые иммигранты советуют покупать недвижимость Канада

Along with Canadian Raising of mouth words, discussed above, the most popular stereotype of Canadian English is the word eh, added to the end of a phrase to solicit confirmation that the hearer has understood or agrees with what the speaker is saying. A Canadian might say, “The game starts in half an hour, eh? So we have to leave now,” or, “Put your jacket on, eh? It’s cold outside,” or “Let’s go have some lunch, eh?” Like most stereotypes, however, this one is exaggerated and may now be obsolete; recent research suggests that, at least among younger Canadians, actual use of eh is much less frequent than its popularity as a stereotype would suggest (see Eh).

Spelling

One domain where Canadian English shows a more balanced mixture of American and British standards is spelling, reflecting a continued belief among many Canadian educators and others in positions of linguistic authority that British English is more correct than American. Thus, Canadians tend to use British “-our” spellings in words like color, labor and vigor and “-re” spellings in center, fiber and theater. Other British spellings preferred by Canadians are cheque over American check, grey over gray and travelled over traveled. There are many inconsistencies, however: Canadians prefer British catalogue to American catalog but not British programme to American program, while use of British defence and American defense is mixed. Even the use of “-our,” which is the most systematic and iconic pattern, has exceptions: most Canadians prefer odor and favorite over odour and favourite. Moreover, some British spellings rarely occur in Canada, like kerb for curb and tyre for tire, or some foreign-influenced spellings of fancy words like analyse, criticise, paediatrics and foetus. Technological developments have tended to increase American influence on Canadian spelling, with American spellings normalized by the use of American-made spell-checker applications in word-processing programs and intensive exposure to written American English on the Internet, especially among younger Canadians.

While some Canadians have strong opinions on these matters, often pointing to arbitrary and isolated examples of British spelling as symbols of Canadian cultural independence from the United States, most linguists agree that the main characteristic of Canadian spelling is the absence of any consistent pattern, with choices between American and British forms varying by word, context, publication, genre, region and social group, thereby reflecting Canada’s transitional position between the two main standards of World English. It might be said that tolerance of disagreement about spelling is in any case a truer reflection of the modern Canadian character than a rigid adherence to British standards. As a result, however, Canadian writers, editors and other language professionals face sometimes perplexing choices and uncertainties that do not burden their British or American colleagues, at least not to the same extent.

Dictionaries and Style Guides

Setting a standard to follow in spelling, pronunciation and other aspects of usage is the job of the linguists and lexicographers who produce dictionaries and style guides. While many Canadians continue to consult American and British authorities on these matters, in keeping with its status as a unique and independent dialect, Canadian English now has its own set of such publications. There were two general-purpose comprehensive dictionaries produced entirely in Canada: first the Gage Canadian Dictionary and later the Canadian Oxford Dictionary, now largely used as the standard. (The Gage Canadian is no longer being produced but there are several other paperback made-for-Canada dictionaries available, including the Nelson Winston Canadian Paperback Dictionary and the Collins Gem Canadian English Dictionary.) There are also style guides for Canada’s language-related professions; Canadian editors, for instance, can consult Editing Canadian English, while journalists can refer to The Canadian Press Stylebook and public servants to The Canadian Style, published by Public Works and Government Services Canada. Aimed at a more general audience is the Guide to Canadian English Usage by Oxford University Press. In 1981, the Strathy Language Unit was established in the Department of English of Queen’s University with a mission to study standard English usage and produce a guide to Canadian English usage; its activities promoting research on Canadian English continue today.

Regional Variation

With the important exception of Newfoundland mentioned above, Canadian English is notable for its comparative lack of regional variation, with a very similar type of English spoken by most people across the vast territory between Victoria and Halifax. Compared to Britain and the eastern United States, regional differences are small and subtle and they decrease from east to west. In the Maritimes, distinctive enclaves of traditional speech remain on Cape Breton Island, in several parts of mainland Nova Scotia (like Pictou County) and on Prince Edward Island. Quebec English is highly distinctive because of its comparative lack of Loyalist influence and its close contact with French. The Ottawa Valley that divides Quebec and Ontario also has a distinctive traditional dialect reflecting Scottish and Irish settlement. Further west, from southern Ontario to British Columbia, only very subtle differences are found, with a few exceptions, like religious communities on the Prairies. In northern Canada, we find distinct types of English spoken by many Indigenous people, reflecting the influence of Indigenous languages, but most of the non-Indigenous population is too recent and diverse to have formed a regional dialect in the traditional sense. Even in eastern Canada, many traditional dialect enclaves are now recessive, as younger people shift their speech toward general Canadian models. The isolation that once sustained dialect enclaves has all but disappeared.

Regional Pronunciation

Despite this general homogeneity, important regional indicators can be identified, even within the domain of what we might label Standard Canadian English. Some of these involve pronunciation. For instance, the vowel of words like start (e.g., bar, far, market), is pronounced further forward in the mouth by Atlantic Canadians than by westerners, while Canadian Raising produces slightly different sounds in Ontario and the West. In words like doubt, house and mouth, the diphthong used by southern Ontarians begins with a sound something like the vowel of bet, whereas that used by people on the Prairies begins with a sound more like the vowel of but. In words like bag, flag and tag, westerners tend to use a higher vowel than central or eastern Canadians, like that of vague, so that bag sounds something like the first syllable of bagel. Montreal is the only place in mainland Canada where most people still distinguish between the trap and dress vowels when they occur before an intervocalic /r/, in words like arrow versus error, barrel versus berry, or marry versus merry. For most Canadians, the first syllables of these words sound the same, so arrow sounds like air, barrel like bare and marry like mare. In Montreal, as in the eastern US and Britain, they sound different, with the first word in each pair having a vowel sound more like that of trap than that of dress.

Regional Vocabulary

The most obvious regional differences concern vocabulary. One word that varies across the country is the term for a small house in the countryside, usually on a lake, where city people go for summer weekends. This is a cabin in the West and a cottage in most of the East. In northwestern Ontario, it’s a camp, as it is quite often in New Brunswick. In Quebec, it’s sometimes a chalet. (In Montreal, a cottage is a two-storey house in the city.) Another western word is parkade, for a multi-level parking structure, called a parking garage in Ontario. Westerners also call athletic shoes worn as casual attire runners, whereas Ontarians call them running shoes and Atlantic Canadians use the American term, sneakers. Students preparing to take notes in the Maritimes would pull their scribblers out of their book bags, whereas other Canadians would pull their notebooks out of their backpacks. Outside school, children in Newfoundland and Quebec might play on a see-saw, but elsewhere that would be a teeter-totter. As a generic term for non-alcoholic carbonated beverages, Canadians across the country use the Midwestern American term pop, except in Quebec and sometimes in Manitoba, where it’s soft drink. The standard set of pizza toppings is called deluxe in the West, deluxe or everything-on-it in Ontario, all-dressed in Quebec and Saskatchewan, and the works in Atlantic Canada; similar variation applies to the toppings on hamburgers and hotdogs.

There are whole dictionaries of local words and meanings for many places in eastern Canada, as already mentioned in connection with Newfoundland, though many of these are specialized terms that have no equivalents in other regions. Even in less generally distinctive regions of Canada, however, a few unique words can be found in most places. Ontario, for instance, offers concession, meaning a tract of surveyed farmland, with its related terms concession line and concession road, and Ontario children start their education in junior kindergarten, which has other names in other regions (e.g., preschool or pre-K). On the Prairies, a dugout is an excavated reservoir for rainwater or spring runoff on a farm and a bluff is a clump of trees, not a cliff. In Saskatchewan, a hooded sweatshirt is called a bunnyhug, whereas other Canadians call it a hoodie. In Calgary, enclosed pedestrian bridges linking the second floors of adjacent buildings over a street are called plus-15s, while in Edmonton they are known as pedways and in Winnipeg as skywalks; in Montreal, pedestrians escape the Canadian winter in the underground city.

Quebec English

Partly because of its close contact with French, Quebec English is the most distinctive type of Canadian English in terms of general vocabulary. Many of its unique words are borrowings from French that are not found in other regions. For instance, Quebec English speakers tend to refer to a convenience store as a dépanneur (or dep), an internship as a stage (rhymes with massage), a patio or sidewalk restaurant as a terrasse, and stomach flu as gastro. Other Quebec words exist in other varieties of English but have special meanings in Quebec that are influenced by French. The verb pass, for instance, is often used in French senses, so a Montrealer may ask, “When does your bus pass?” meaning, “When is it coming?” Montreal schoolchildren get “7 on 10” on a test, like “7 sur 10” in French, rather than “7 out of 10” elsewhere in Canada. Where Torontonians may look for a loft or one-bedroom apartment near a subway station, Montrealers search for a two- or three-and-a-half near a metro station, the former being a translation of the French nomenclature for apartments, in which the bathroom counts as half a room. Whereas Atlantic Canadian shoppers pay at the checkout and Ontarians and westerners go to the cashier, Quebecers line up at the cash, a direct equivalent of la caisse in French. (See also English-Speaking Quebecers.)

Social Variation

Another effect of minority status on Montreal English is a much higher degree of ethnic variation than is found in cities where English is the dominant language. In most cities, even those with large ethnic communities, ethno-linguistic differences usually disappear after one generation, as the children of immigrants assimilate to local speech patterns. In Montreal, by contrast, the local dominance of French insulates ethnic communities from the assimilatory power of Standard Canadian English, so that ethnic differences persist even among Canadian-born generations. These include distinct phonetic patterns associated with speakers of British, Italian and Jewish ancestry — three of the largest ethnic components of Montreal’s English-speaking community. In other Canadian cities, ethno-linguistic differences often distinguish Indigenous from non-Indigenous types of English.

Variation among ethnic groups is only one of many ways that Canadian English varies according to social categories. This sort of variation is studied by sociolinguists, who examine the relationship between language and society, particularly the correlations between linguistic variables and social attributes such as age, sex and social class, as well as speech style or context of speaking. Urban sociolinguistic surveys of Vancouver (by R.J. Gregg), Toronto (by J.K. Chambers and S. Tagliamonte), Ottawa (by H.B. Woods), Montreal (by C. Boberg), and St. John’s (by S. Clarke), based on previous research in American and British cities, have found similar patterns in Canada: younger people and women tend to lead language changes, while older people and men lag behind; middle-class people and women prefer a more standard variety of language; while working-class people and men display more non-standard language. All speakers display variation between contextual styles, with certain variants like talking or best friend or Toronto occurring more frequently in formal styles and others, like “talkin’” or “bessfrien’” or “Tronno,” in casual styles. These general sociolinguistic patterns apply as much to Canadian English as to other dialects and languages; they are one of the ways in which individuals and groups signal their social identities and relationships with one another.

Educators: Take our survey for a chance to win prizes!

Learn English in Canada

English Courses in Canada

Let snow capped mountains and Niagara Falls be the backdrop to your once-in-a-lifetime experience of learning English in Canada. Explore the natural wonders of this diverse nation and feel at home as you improve your English skills in this famously friendly country.

Courses start from a minimum of 1 week and can last for as long as you need

Stay with a Canadian host family or enjoy the independence of sharing a student residence with other English language students

Note: You will need a Study Permit if you intend to study English in Canada for longer than six months

0894316_A939E_prezentaciya_canadian_english / CANADIAN ENGLISH

Canadian English is the form of English used in Canada, spoken as a first or second language by over 25 million Canadians (as recorded in the census of 2001). Canadian English spelling is a mixture of American and British. Pronunciation of the English language in this country is overall very similar to American pronunciation, which is especially true for Central and Western Canadians. The Eastern provinces of Newfoundland and Labrador, Nova Scotia and Prince Edward Island have a maritime accent which overall sounds more similar to Irish pronunciation than American. There is also some French influence in pronunciation for some English-speaking Canadians who live near, and especially work with French-Canadians.

Canadian and American English may sound very similar, but the spellings used in each version of English vary considerably. Canadian English does not specifically follow the spellings listed here. Often both forms of spelling are used, but the spellings below are the most-used forms that you find in each language.

In Canadian English, people spell words with the -our ending such as colour, labour or favour. American English spells these words color, labor and favor

Canadian English uses fulfil whereas American English uses fulfill. However, Canadian English will use cancelled, and American English spells it canceled.

American English spells words with an -er ending like center or centered and theater, but Canadian English uses the -re version of centre or centred and theatre.

In Canadian English, words generally use the -que and -gue spellings. Canadian English spells words like catalogue and cheque. However, American English uses catalog or check.

In other cases, Canadians and Americans differ from British spelling, such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb.

While Canadian English favors the more traditional British spellings, some British rules are not used in Canada, such as the -ise ending in Britain rather than an -ize ending.

One of the most salient characteristics of Canadian English is the pattern that linguists call «Canadian Raising». In the general discussion of diphthongs, we saw that English has three phonemic diphthongs. Two of these have low vowels as their nucleus: as in ride and as in loud. In Canadian English, both these diphthongs have variants whose occurrence is obligatory under certain phonological conditions. Before a voiceless consonant, the diphthong replaces , and replaces . These variants are called raised or centralized diphthongs, because their nucleus is no longer a low vowel.

Another characteristic of Canadian vowels is in the distribution of pre-rhotic (before-r) vowels. A notable aspect of Canadian pre-rhotic vowels is their resistance to the emergent pattern in American English of substituting [a] for [o] before inter-vocalic [r]. In a number of highly frequent words, such as sorry, tomorrow, borrow, sorrow, and Laura, this pattern has become obligatory in American English. The pattern is also variably evident in a few more words, such as Florida, orange, oracle, Norwich, adorable, and thesaurus.

The current variability in the pattern suggests that American English is losing [o] before intervocalic [r], but Canadian English maintains [o] in all of these forms. The result is a contrast between the American pronunciations, like [sari] and [baro], and the Canadian pronunciations, [sori] and [boro]. To our knowledge, this feature is not discussed in any published discussion of Canadian dialectology, but we propose that it is a definitive marker of Canadian English.

Borrowings with low vowels

A final, curious property of Canadian English is in its foreign /a/ nativization. This is the way the dialect pronounces borrowed words with low vowels, such as pasta, Mazda, drama, and taco. There is a strong tendency for Canadians to pronounce these words with a front , while Americans tend to use [a].

Many Americans regard eh as characteristic of Canadian English. Like Canadian raising, eh is used by some citizens of southern Ontario.

Where Canadian English shares vocabulary with other English dialects, it tends to share most with American English. Many terms are shared with Britain, but not with the majority of American speakers. In some cases British and the American terms coexist in Canadian English to various extents; a classic example is holiday, often used interchangeably with vacation, distinguishing the two between a trip elsewhere and general time off work respectively. In addition, the vocabulary of Canadian English also features words that are seldom (if ever) found elsewhere.

Allophone A resident of Quebec who speaks a first language other

than English or French

Anglophone Someone who speaks English as a first language.

Biffy An outdoor toilet usually located over pit or a septic tank

Chesterfield A sofa, couch, or loveseat (also used in Northern

California and Britain)

Click Slang for kilometre.

Francophone Someone who speaks French as a first language

Joe job A lower-class, low-paying job

Runners Running shoes; sneakers

Sook or suck A crybaby.

Ski-Doo A brand name now used generically to refer to any

snowmobile. Can also be used as a verb

Sniggler Someone who takes the parking spot you wanted, or who

otherwise does something perfectly legitimate, but which

nonetheless inconveniences or annoys you

Canadianisms : words which are native to Canada or words which have meanings native to Canada

Aboriginal rights : Rights guaranteed in the Charter of Rights and Freedoms to those defined

as Aboriginal by the Constitution Act, 1982

First Nation : An Indian band or community

Native Friendship Centre : An institution in a predominantly non-Aboriginal community to provide social services to Aboriginal people

status Indian : A person registered as an Indian under the Indian Act

GOVERNMENT, LAW AND POLITICS

Bell-ringing : The ringing of bells in a legislative assembly to summon members for a vote


Confederation : The act of creating the Dominion of Canada; also the federation of the Canadian provinces and territories

First Ministers : The premiers of the provinces and the Prime Minister of Canada

impaired : Having a blood alcohol level above the legal limit

riding : a district whose voters elect a representative member to a legislative body

RCMP : A member of the Royal Canadian Mounted Police

transfer payment: A payment from the government to another level of government

Jeux Canada Games : An annual national athletic competition, with events in summer and winter

murderball : A game in which players in opposing teams attempt to hit their opponents with a large inflated ball

Participation : A private, nonprofit organization that promotes fitness

Stanley Cup, Grey Cup, Briar, Queen’s Plate: Championships in hockey, (Canadian) football, curling and horse-racing

all dressed : A hamburger with all the usual condiments on it

drink(ing) box : A small plasticized cardboard carton of juice

Nanaimo bar : An unbaked square iced with chocolate

screech : A potent dark rum of Newfoundland

smoked meat : Cured beef similar to pastrami but more heavily smoked, often associated with Montreal

bursary : A financial award to a university student (also Scottish and English)

French immersion : An educational program in which anglophone students are taught entirely in French

reading week : A week usually halfway through the university term when no classes are held

residence or res : A university dormitory

Other words have different meanings in Canada, the United States and Britain.

Canadian English is the outcome of a number of factors. It is strongly marked by British English and because of the geographical proximity, Canadian English continues to be shaped by American English. The presence of a large French-speaking minority has also had an effect on Canadian English.

Канадский английский Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новоселова Марина Александровна

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации. Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

Очень важная для вас статья:  Зачет водительского стажа; страховка Канада

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Новоселова Марина Александровна

The interest to the questions of variability of the English language is explained by the discontinuity and the complicacy of its composition, by the peculiarities of its functioning in different linguistic situations and territorial distributions. The language variability is connected with the influence of outer factors and displays multiformity of language existing, its social and territorial differentiation. The aim of this article is the examining of territorial varying of the English language in Canada with taking into account sociolinguistic and extralinguistic factors; the showing peculiarity of the Canadian variant of English.

Текст научной работы на тему «Канадский английский»

М.А. Новоселова КАНАДСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ

Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах. Вариативность языка связана с действием внешних факторов и проявляется в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации.

Целью данной статьи является рассмотрение территориального варьирования английского языка в Канаде с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов, а также указание особенности канадского варианта английского языка.

Ключевые слова: канадский английский, варианты языка, фонетический строй, лексика, канадизм.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара, говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета — на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке [12, с. 15].

Английский язык, как и большинство других языков мира, имеет множество разнообразных диалектов. В данном случае это связано с тем, что большое количество носителей языка в периоды английской колонизации покинули родной дом и на чужой земле стали общаться с представителями других языков и языковых групп. Как следствие, их английский видоизменился и во многом стал отличаться от британского английского. Так появились многочисленные диалекты, среди которых американский английский, канадский английский, австралийский английский и т.д.

В настоящее время проблеме языковой вариативности уделяется повышенное внимание. На смену упрощенному представлению о языке как едином монолитном образовании пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обус-

ловленной лингвистическими и экстралингвисти-ческими факторами.

Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные — исследователи Канады — придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [4, с. 17].

Отличия канадского английского от британского, американского, австралийского и других вариантов включают в себя разницу в фонетике, лексике, грамматике и написании слов.

В фонетическом строе языка различают ряд отличительных особенностей.

Типичной канадской чертой является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания» [8, с. 12]. Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot — caught, sod -sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный,

поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [и]. У Авис [7, с. 34] отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [7, с. 34]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.

Именно это, по мнению У Ависа [7, 35], наряду со спецификой произношения [г], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в то время как в США произносят [ои]. Слово vase — американское [velz] — в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность американскому [ои]. Бук-

ва z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится [‘ka:rkl] [ср. амер. [‘ka:ki], брит, [‘hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach [‘pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта -появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими.

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating — bleeding, butter — budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

Дифтонгический звук [au] произносится различно в зависимости от глухости/звонкости согласного, стоящего после них; в конце слов и предшествуя звонкому согласному дифтонг полностью повторяет британскую норму произношения. Опять же британский отпечаток виден в произносительной норме дифтонга [ju:], например, в таких словах news, tune. Исключение составляет

американское влияние на произношение слова «suit», которое звучит, как [su:t].

Британское произношение проявляется в таких словах, как «roof», «food», «tooth» — [u:]. Так же дело обстоит с дифтонгом [ou], который не подвергается редукции. Например, в словах типа «process» и «progress» канадцы употребляют именно дифтонг [ou], а не произносят нейтральный звук, как это делают американцы.

Специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, на его лексико-семантическом уровне, что вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

В канадском английском есть целый лексический массив, который является исключительно канадским «производством». Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: «fog-eater», обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man», обозначающее человека, строящего железную дорогу, «salt fishing», обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: «to toboggan» означает плыть на лодке, а название оленя — «caribou».

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [10, с. 23]. Это определение представляется вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». Истинные канадизмы «представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit -член либеральной партии Канады» [5, с. 39-40].

В 17 веке среди канадизмов появилось несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских еди-

ниц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track — тянуть бичевой лодку или баржу, shoot — плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft — плыть на плоту, pitch — переезжать от одного места стоянки к другому, trade — обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для таких канадизмов, как rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы: обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению: Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Новыми тематическими группами, образовавшимися в 19 веке, оказались:

а) названия родов деятельности: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

Канадский английский Американский английский Британский английский

Colour, centre, traveller, Cheque, grey Color, center, traveler, check, gray Colour, centre, traveller, Cheque, grey

Tire, airplane, organize, curb Tire, airplane, organize, curb Tyre, aeroplane, organise, kerb

в) спорт: rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust «золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц: road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village.

В уникальный современный канадский английский входят такие слова, как:

— allophone: житель Квебека, у которого родным не является ни английский, ни французский;

— chesterfield: диван, лежак, кресло, вмещающее двоих;

— parkade: гараж для парковки;

— a «timmy»: чашка кофе (Тимми называли владельца сети пирожковых Тима Хортонса);


— trousseau tea: прием, который организует мать невесты для тех, кого не пригласили на свадьбу;

— bachelor suite: однокомнатная квартира с маленькой кухней и ванной;

— pencil crayon: цветной карандаш;

— homo milk: цельное (гомогенизированное) молоко;

— butter tart: отдельно подаваемый сладкий пирог с изюмом;

— whiterner: порошкообразная немолочная добавка к кофе и чаю;

— loonie and toonie: канадские 1 и 2-х долларовые монеты;

— lineup: очередь; queue ( в Британии), line (в Америке);

— Ski-Doo: снегоход; используется и как глагол;

— snowbird: канадец, который проводит зиму в США (часто во Флориде);

— chinook: теплый сухой ветер на восточных склонах Скалистых гор, обычно зимой или весной, способен изменить температуру на 20 градусов по Цельсию за четверть часа;

— double-double: кофе с двойными сливками и двойным сахаром ( triple-triple, four-by-four);

— frog: название франко язычных канадцев;

— mountie: член королевской канадской горной полиции;

— pepper: франко говорящий канадец;

— prolly: кратко от «probably»;

— smog dog: хот дог, продающийся на улицах Торонто;

— townie: городской житель;

— south of the border: США;

— toque: зимняя шапка, читается (tu:k).

Также в Канаде и США по-разному употребляются причастия прошедшего времени (Past Participles). Например, канадцы скорее скажут «the cookies are burnt», американцы — «the cookies are burned».

Большая разница между вариантами канадского, американского и британского английского прослеживается и в правописании слов (см. табл. 1).

Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.

В ходе работы мы можем сделать следующие выводы:

1. На фонетическом уровне мы видим значительные расхождения:

— в отсутствии долготы и краткости гласного;

— произношение определённых дифтонгов перед некоторыми согласными;

— некоторые расхождения канадского английского в области согласных.

2. На грамматическом уровне:

— существуют некоторые отклонения в образовании сильных форм;

— уменьшение частоты использования перфектных форм.

3. На лексико-семантическом уровне:

— появление новых лексических единиц (кана-дизмов), количество которых возрастает;

— активный процесс создания неологизмов в канадском английском.

Всё это свидетельствует о жизненности этого варианта английского языка, с одной стороны, и дальнейшей дивергенции его как от британского, так и от американского английского.

1. Бао Чжимин. Языкознание. — 1998. — С. 41.

2. Борисова Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. — М.: Высшая школа, 1980.

3. Броздович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопр. языкознания. — 1967.

4. Жлуктенко Ю.А. Канадский вариант английского языка и определение канадизма // Исследования по романской и германской философии. -Киев. Изд-во при Киевском ун-те, 1975 — С. 94-98.

5. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. — М.: Высшая школа, 1978.

6. Canadian English // Приложение к газете «1 сентября»: Английский язык. -2005. — J№13. — С. 24.

7. Avis WS. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. -The Hague; Paris, 1973.

8. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English: In 2 vol. — Moscow; Oxford, 1982.

9. Dictionary Сanаdian. — London, 1998. — P. 6.

10.The Canadian Dictionary 1962 // Под ред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-х выпусках. (1962-1967).

11. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. — Toronto, 1967.

12. Fishman A. Statistic, 1998.

И.С. Разливанова К ВОПРОСУ О ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИСТОЧНИКАХ

Основное внимание в данной статье уделено английскому языку межкультурного общения, обращенному в область русской культуры — АЯМО (РК). Статья затрагивает актуальную тему использования международного языка в приложении к родной культуре. Интересен и процесс вживания русского слова в другие языки.

Ключевые слова: английский язык межкультурного общения, Россика, заимствования.

В эпоху развития информационных технологий и средств массовой информации мир стал намного «теснее». События, происходящие в одном уголке земного шара, отражаются на жизни людей, находящихся в другой его части. Это приводит к взаимодействию стран и народов, которое не может происходить без культурно-языковых контактов. Расширение контактов иноязычных культур как одна из основных примет нашего времени предопределяет потребность в выделении целого ряда языков в функции межкультурного общения. В век

информационных технологий только лишь получение той или иной информации стало недостаточным для активного вовлечения в мировое сообщество. Для сотрудничества, установления контактов нужно не только обладать необходимой информацией о том, что и где происходит в мире, но и давать о себе знать, делиться своим опытом, своим видением [2, с. 578-590]. Как верно заметила В. Таули-Корпус, «глобальные решения непосредственно отражаются на нашей повседневной жизни и могут уничтожить результаты многолетнего упорного труда. Мы же лише-

Learn English in Canada

If you want to learn English in a cosmopolitan and vibrant city but also want to study in an environment that is safe, green and friendly with easy access to some of the world’s most spectacular scenery, then you want to study English in Canada.

Our two language schools in Canada are both centrally located in Canada’s loveliest and most exciting cities and offer the most up-to-date language learning technologies as well as excellent student facilities and experienced, friendly teachers and staff. Our Toronto school occupies an ideal location in the leafy residential are of Rosedale but just a short walk from the Yorkville shopping district. In Vancouver, our language centre is located in the very heart of downtown, within easy walking distance of all of Vancouver’s major attractions.

LSI Toronto and LSI Vancouver both offer a fun and varied social programme designed to complement your English course in Canada by getting the most out of this stunning country. From trips to Niagara Falls and the Whistler ski resort to picnics in the Toronto Islands or an NHL hockey game, LSI Canada will give you access to the very best that Canada has to offer.

Our Locations

Toronto

Toronto, Canada’s largest city as well as its major business and cultural centre, has a vibrant downtown area and hundreds of parks and green spaces. The Great Lakes, Niagara Falls, and the colourful forests of Ontario are within easy reach of the city. Whether you are a sports enthusiast, a hip hop fan or an opera lover, there will be dozens of exciting events Read more

Vancouver

Vancouver is a city of stunning natural beauty, nestled between the snow-capped Coastal Mountains and the blue waters of the Pacific Ocean. It is a modern city with everything to appeal to the international visitor. Stroll along the city beaches, walk through the forested parks, or shop along the fashionable downtown streets. Vancouver is famous for its Read more

Canadian English Differences: 12 Weird Quirks That Make Our English Unique

Why do we add a u to certain words? Think honour or colour. Why do we use a z instead of an s in words like recognized? Why do we pronounce it zed and not zee like our southern neighbours?

We may speak the same language as Americans but Canadian English does have certain quirks. Some of them have probably annoyed you ever since they tripped you up during an elementary school spelling test. Others are second-nature to a native Canadian English speakers but perplex those from elsewhere.

Got any more? Share them with us in the comments

Canadian English is an odd duck, a weird amalgam of American English and our British roots. Throw in some minor influences from First Nations languages, French and other immigrant tongues and you’ve got yourself a quirky variant. Here’s a look at some of the things that make Canadian English unique.

Canadian spelling keeps the ‘u’ in words like honour, colour and valour. Americans don’t. Chalk it up to being efficient and such.

2. The Metric/Imperial Divide

Canada switched over to the metric system decades ago, while the U.S. is one of the few countries that still use the imperial system. Old habits die hard though and even younger Canadians still use the old imperial system for measurements like height and weight. Most Canadians aren’t a big fan of Fahrenheit to tell the temperature though.

One of the more lovable quirks, Canadians pronounce the last letter in the alphabet ‘zed’, which is clearly superior to the American ‘zee’.

This man is wearing a tuque. Virtually all Canadians know and use the word. south of the border words like beanie or cap prevail. There are at least three ways to spell the damn word too. We’ve seen touque or tuque as well. Took is just plain wrong.

British spelling uses the s in words like ‘recognized’. Canadians have drifted towards the more American variant.

6. Come Sled Away

Actually that should be toboggan. The word has roots in French and Mik’maq which is probably why many Canadians prefer this word to the more prosaic sled.

You can see the double-l crop up in words like ‘travelled’ and ‘levelled.’ Our American friends feel that one l is enough.

8. Be True To Your School

American kids go to college while Canadian kids go to either college or university. We’re not sure why. That’s just the way it is.

Also, Americans are more likely to use terms like freshman, sophomore, junior, senior. Try that on a Canadian campus and you just might get a blank stare.

Most Canadian kids dread math class. Most American kids too. British kids don’t like maths.

Canadians know you can sit on a Chesterfield. Americans probably wonder why we’d sit on an old British guy.

The ‘eh’ is one of the most unique features of spoken Canadian English. It’s easy to see why. You can use it to express agreement (It’s cold out, eh), surprise (F—-in’ eh!) and more.

Two-four, mickey, twenty-sixer. If you’re a Canadian who drinks all these words will be familiar. You’ll get a blank stare if you use them anywhere else in the world.

Добавить комментарий