языковой вопрос Канада

Содержание поста:

Языковой вопрос Канада

Канада — вторая (после России) по площади страна. На юге и северо-западе страна граничит с США, и их граница является самой длиной в мире между странами.
Свою историю Канада берет с 1534 года. Основанная французским исследователем Картье, являлась частью французской колонии, в которой жили местные народы (индейцы). Именно поэтому в настоящее время Канада является двуязычной страной, где английский и французский языки являются государственными. Название слова «Канада» происходит от слова kanata (язык древних индейцев), которых Жак Картье встретил в их лагере, и означает «деревня», «поселение».

Английский и французский языки признаны Конституцией Канады в качестве «официальных». Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках. Вывески, названия — все дублируется на двух языках.

В Канаде есть такое понятие как «домашний язык», то есть язык, на котором разговаривают дома (родной язык). В настоящий момент около 70 % жителей Канады разговаривают дома на английском и около 20% — на французском языках. Около 17% всего населения Канады являются билингвинами (то есть те, которые отлично знают оба языка).

Можно сказать, что в первую очередь Канада является англоязычной страной, но лишь в одной канадской провинции Квебек более 90% ее населения говорят на французском. Коренные жители страны (около 250 тысяч человек) сохранили около старинных 20 языков и наречий, на которых продолжают общаться.

Вообще, Канада имеет очень много вариантов акцента английского языка. Связано это с тем, что атлантическое побережье страны, где трудились рыбаки, до появления транспорта и телекоммуникаций, существовали в некоторой изоляции от большого мира. Поэтому практически в каждом поселении, которые находятся не очень далеко друг от друга, могут возникнуть трудности с пониманием жителей этих поселений.

В 21 веке наблюдается демографический кризис в Канаде. С учетом того, что средняя продолжительность в мире является самой высокой, то население страны «стареет». А уровень жизни страны на столько высок, что молодое поколение особо не стремится к саморазвитию и реализации своих профессиональных качеств. Поэтому Канада с удовольствием принимает иммигрантов при условии, что они будут полезны стране. Для решения этой проблемы в Канаде реализовано много программ для привлечения иностранных граждан.
План по иммиграции в Канаде — 300 тысяч человек в год. В последние годы приток иммигрантов не превышает 200-250 тысяч в год. Поэтому шанс есть у каждого.

Образование в Канаде доступное и качественное. Дипломы выпускников держат рейтинг наравне с британскими и американскими учебными заведениями и имеют авторитет по всему миру. Для легальных иммигрантов также доступна бесплатная медицина, пенсии и пособия для нетрудоспособных граждан. Для детей дополнительно проводятся бесплатные дополнительные образовательные уроки.

Центр международного общения «ЯзыкПлюс» приглашает на увлекательное игровое мероприятия Канадский вкус путешествий.
Командам предстоит «путешествие» по Канаде. На каждой станции участникам необходимо «заработать» хоккейные шайбы. Чем больше хоккейных шайб вы получите, тем лучше. Все они нам пригодятся во время хоккейного турнира.

На каком языке разговаривают в Канаде?

Такого понятия, как «канадский язык», не существует, в Канаде на государственном уровне приняты два языка: английский и французский. Поскольку раньше Канада была колонизирована французами и британцами, ее культура тесно связана с наследием этих двух стран.

Домашние языки в Канаде

Термин «родной язык» на канадских территориях не получил большого распространения. Вместо него можно услышать о домашних языках, тех, на которых принято говорить дома в кругу семьи. Именно они и являются самыми распространенными.

Согласно статистике, примерно 67% населения используют английский в повседневной жизни, и лишь 21% изъясняется на французском.

Кроме того, в Канаде распространены следующие языки:

  • Китайский;
  • Испанский;
  • Итальянский;
  • Язык Пенджаби;
  • И украинский.

Благодаря мультикультурности Канады на ее землях успешно развиваются различные диалекты. Например, разновидность китайского языка кантонский диалект признается лингвистами, как самостоятельный язык. На нем даже выпускаются учебники и дидактические материалы, а его основы изучают в университетах.

Провинция Квебек полностью говорит на французском языке. Еще французский популярен в Виннипеге, Онтарио, Оттаве и на побережье Атлантики. Там на нем говорят отдельные общины.

В Монреале граждане в большинстве своем являются двуязычными. А в иных регионах каждый четвертый канадец с детства знает несколько языков и диалектов.

Языки и диалекты аборигенов

После переписи населения в 2006 году статистики выяснили, что 250 тысяч канадцев знает хотя бы один язык коренного населения канадских территорий.

Раньше коренные жители Канады говорили на таких диалектах, как:

Вымершими диалектами сегодня считают лаврентийский, гуронский, беотукский.

Двуязычие и управление страной

Французский и английский – два языка, на которых в Канаде принимаются законы. В парламенте дебаты ведутся на любом из этих двух языков. Дети в начальной школе учат именно эти языки в обязательном порядке. И все государственные службы принимают сообщения по-французски и по-английски.

Оба языка имеют равноправный статус, закрепленный законодательно в 1969 году. Один только английский язык на территории страны имеет множество вариаций, и может произноситься с различными акцентами.

Благодаря тому, что в Канаде мягкая политика для иммигрантов, лингвистическая культура государства из года в год пополняется новыми диалектами.

Но языковое разнообразие имеет и исторические корни. Близость к океану также сыграла свою роль в интернационализме Канады. Что-то свое в эти земли привносили купцы и торговцы, рыбаки и путешественники, колонисты и простые искатели приключений.

Само название страны происходит из языка индейцев, и переводится на нем, как деревня или поселение. Знание языков в Канаде – это реальная необходимость, которую понимают даже маленькие дети. Чем большим количеством языков владеет человек, тем больший простор для его профессионального развития открывается перед ним.

На каком языке говорят в Канаде

Канада – страна языкового многообразия

В большинстве регионов Канады в качестве основного используется английский язык, один из двух языков, признанных официальными. Его канадский вариант по сути своей представляет некую смесь из британского и американского произношения. Довольно часто можно услышать распространенные британские слова, которые поймет не каждый американец. Отдельные термины англоязычные канадцы произносят с характерным американским акцентом.

В атлантическом регионе страны имеют хождение несколько видов акцентов английского языка. Языковеды связывают это с тем, что в прежние времена рыболовецкие и охотничьи общины в этой части Канады были в достаточной степени изолированными, а транспорт и средства связи не были повсеместно распространены.

Сельские жители атлантического побережья Канады используют в обиходе специфический сленг и не каждому понятную терминологию.

Жители Канады, которые свободно владеют английской речью, не сдают экзамены по французскому языку. Впрочем, многие канадцы самостоятельно осваивают французский, что нередко вызвано личными побуждениями и необходимостью профессионального общения. Широкие возможности в Канаде имеются для изучения многих иностранных языков, из которых наиболее популярны немецкий и испанский.

В Ванкувере и Монреале, где многочисленны выходцы из Китая, можно часто услышать китайскую речь.

Особенности канадского двуязычия

Особняком в Канаде стоит провинция Квебек, жители которой отдают предпочтение французскому и длительное время добиваются признания его основным языком. Общины, где говорят по-французски, имеются, впрочем, по всей Канаде. Это, к примеру, земли к северу и востоку от озера Онтарио, окрестности города Виннипег и даже часть столичного региона, непосредственно прилегающего к Оттаве.

Численность франкоговорящего населения Канады составляет сегодня более семи миллионов человек, что равняется почти четверти всего числа жителей страны.

Особенности языкового двуязычия, принятого в Канаде, объяснимы обстоятельствами исторического развития и отношений между Англией и Францией, изначально боровшихся за господство в данном регионе. Оба европейских языка были весьма удобны с точки зрения коммерческих соображений, которыми руководствовались промышленники и торговцы.

Интересно, что двуязычие распространено прежде всего в тех регионах Канады, где проживает франкоговорящее население. Жители страны обязаны владеть разговорным английским, а вот те, кто принадлежит к так называемым англоканадцам, не имеют нужды дополнительно овладевать французской речью.

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАНАДЕ

На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками (в 1990-х годах таких стран было 35). Канада — одна из них. Но если в странах Африки, Азии или Латинской Америки, бывших в свое время колониями, один из государственных языков родной, а другой — остался «в наследство» от колониальных времен (в Танзании — суахили и английский; в Чаде — арабский и французский; в Индии — хинди и английский; в Перу — кечуа и испанский), если в странах Европы оба языка — родные (например, в Финляндии — финский и шведский), то в Канаде оба официальных языка — языки иммигрантов. В этом страна формально похожа на двуязычный Камерун, где официальные языки (также английский и французский) — языки не родные. Но если в Камеруне двуязычие появилось после слияния двух частей страны (Западного Камеруна и Восточного), находившихся под английским и французским влиянием, где эти оба языка уже использовались в качестве официальных, то в Канаде второй язык стал официальным сравнительно недавно. В.С. Ахонина утверждает, что двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения [Ахонина 2002:111-120].

История английского языка Канады начинается с конца XV столетия — с момента проникновения на территорию будущего канадского государства носителей английского языка, выходцев из Великобритании. Исследование истории английского языка Канады позволило выделить в ней три главных периода:

  • • первый — конец XV века — 1763 г. (проникновение европейцев на территорию Канады и период англо-французского соперничества;
  • • второй — 1763-1867 гг. (период английского колониального господства);
  • • третий — 1867г. — до настоящего времени (капиталистическое развитие Канады, создание и совершенствование единого общеканадского государства).

Каждый из этих периодов имеет свою специфику.

В первом периоде для языковой ситуации в Канаде было характерно сосуществование ряда европейских (английского, французского, португальского, немецкого) и аборигенных (индейских и эскимосского) языков. Их смешению препятствовала редкая заселенность страны. Ни один из названных языков не выявлял признаков доминирования. Английский язык в это время существовал в Канаде в виде разрозненных диалектов, перенесенных с Британских островов, которые уже в то время приобретали черты, отличающие их от этих же диалектов у себя на родине. Однако четко очерченных диалектных зон на территории Канады не существовало.

Языковая ситуация второго периода значительно усложняется. Получив в 1763 г. французские колонии в Канаде — Новую Францию и остров Кейп-Бретон, Великобритания начинает проводить политику быстрой ассимиляции франкоканадцев. Официальным языком колонии Квебек был объявлен английский, несмотря на то, что французское население составляло свыше 60 тысяч, а англоязычных было всего 400-600 человек. Однако опасение распространения идей независимости, вызванное освободительным движением в тринадцати южных колониях, вынуждает колониальную верхушку временно отказаться от политики быстрой ассимиляции франкоканадцев. Эмиграция в Канаду лоялистов после победы США в войне за независимость повысила удельный вес англичан с 4 до 14 %. Это повлекло за собой возрождение планов ассимиляции франкоканадцев. «Мы должны превратить народ полностью в англичан, — откровенно высказывался один из деятелей того времени, — это должно быть сделано путем введения обязательного английского языка, бесплатных школ и судопроизводства в колонии только на английском языке» [Тишков 1978:102]. Во втором периоде английский язык занимает доминирующее положение, фактически обеспечив себе функции единственного официального языка многоязычной колонии. В это время происходит формирование диалектов английского языка Канады (английский язык на Ньюфаундленде, в Приморских провинциях и Верхней Канаде), закладываются их местные особенности. С начала XIX века «английский язык в Канаде начал развиваться в направлении, отличающемся от направления его развития на Британских островах», — считает М. Скаргилл. Источником его был английский язык конца XVIII века, бытовавший в Англии, Ирландии и Шотландии, который привезли в Канаду иммигранты начала XIX века [Scargill 1972:10-1 1].

Языковая ситуация в третьем периоде усложняетсяеще больше. Еще в первом периоде среди жителей Канады появились немцы. В войне 1812г. за Канаду сражался итальянский батальон. Впоследствии британское правительство предложило его солдатам гомстэды. В первые годы существования Доминиона Канада в стране появилось много иммигрантов небританского происхождения. Среди них были выходцы как из Западной, так и Восточной Европы. С 60-х годов XIX века в Канаду начали въезжать голландцы. В 70-е годы появились переселенцы из скандинавских стран — норвежцы, шведы, исландцы, датчане. С 1894 г. в Канаду въезжают украинцы. В первые годы XX века началось массовое переселение поляков, венгров, литовцев, латышей и представителей других народов. Таким образом, уже накануне создания Доминиона, Канада была страной, жители которой разговаривали на многих языках. Тем не менее, в акте о Британской Северной Америке, провозгласившем создание Доминиона Канада, признавалось лишь право пользования английским или французским языком в федеральном парламенте, законодательном органе Квебека, судах Канады и Квебека (ст. 133). Главной целью этой статьи, по мнению Р. Джоя, являлась защита прав англоязычного меньшинства в преобладающе французском Квебеке. Несмотря на существование законов, касавшихся прав франкоканадцев на равное пользование своим языком, с 1760 г. предпочтение в Канаде отдавали английскому [Joy 1967:9]. Языки иммигрантских национальных меньшинств в лучшем случае просто игнорировались. Значительно чаще представителей национальных меньшинств, прибывавших в Канаду, вынуждали принимать культурные нормы англоканадцев, в том числе и их язык. Вступившая в Канаде в силу в 1982 г. новая конституция — Акт о Канаде, — представляет собой, по выражению генерального секретаря коммунистической партии Канады товарища У. Каштана, лишь «перекроенный на новый лад Акт о Британской Северной Америке». Несмотря на то, что в третьем периоде государственными языками Канады были официально объявлены английский и французский, на деле первый из них по-прежнему сохраняет за собой доминирующее положение. Носители других языков, кроме французского, рассеяны по всей территории страны, либо в лучшем случае образуют отдельные островки, не оказывая заметного влияния, как на английский, так и на французский языки Канады.

Третий период характеризуется складыванием национального варианта английского языка в Канаде в процессе консолидации англоканадской нации.

Согласно переписи 1981г., население Канады достигло почти 25 млн человек, из которых около 15 млн человек (т.е. 61,3%) назвали своим родным языком английский. Еще больше жителей Канады (68,2%) указали английский языком домашнего общения. По данным последней переписи, 88,6% населения Канады (без Квебека) знает только английский язык, английским и французским языками владеют еще 9,1% канадцев, французским — 0,9%, ни тем, ни другим — 1,3%. В Квебеке только английским языком владеют 6,7% квебекцев, английским и французским — 32,4, только французским — 60,1, ни тем, ни другим — 0,8% [Жлуктенко и др. 1988:64].

Население страны делится на три лингвистические группы: англо- фоны — канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны — канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны — канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык (см. табл. 2).

Очень важная для вас статья:  NSPNP Новая Шотландия год обучения + 3 мес.работы Канада

Население Канады по лингвистическим группам, млн чел.

Численность франкофонов сейчас составляет более 7 миллионов человек — это почти четвертая часть населения страны. Их язык, законы, религия и обычаи — отличительная черта канадской культуры.

Доминирующие группы концентрируются в конкретных районах: франкофоны располагаются главным образом в провинции Квебек и в прилегающих частях Онтарио, в Нью-Брансуике, а также Манитобе. Однако существуют незначительные концентрации их и на остальной территории Канады, тогда как англофоны проживают по всей стране.

Языковая ситуация в Канаде

Оба (английский и французский)

Ни тот, ни другой

Остров Принца Эдуарда

С еверо-Западные территории

В Квебеке англофоны составляют меньшинство — менее 10% населения провинции, тогда как в других частях страны меньшинством являются франкофоны, которых насчитывается там примерно 5% населения. Но в местах, где значительны группы аборигенов, небольшая часть жителей не говорит ни по-английски, ни по-французски. Это же наблюдается и в больших этнических общинах крупных городских центров — некоторые иммигранты так и не выучили ни один из официальных языков.

Переписи 1991 и 2001 годов показали, что процентное соотношение англофонов и франкофонов за последние годы остается относительно стабильным.

Хотя за последние 50 лет численность франкофонов в стране в целом увеличилась, их доля в населении уменьшилась с 29% (1951 год) до почти 24% (1991 год) и оставалась на этом уровне и в 2001 году. Отчасти это объясняется большим притоком иммигрантов, родным языком которых не является французский. Другая причина — понижение уровня рождаемости у квебекских женщин с начала 1960-х годов. До 1951 года франкофоны составляли примерно 30% общего населения Канады. Численность англофонов в стране за эти годы тоже увеличилась, хотя их доля в населении Канады остается стабильной — 59-60%.

В 1996 году 17% населения, или 4,8 миллиона человек, могли говорить на обоих официальных языках, по сравнению с немногим более 16% (4,4 миллиона) в 1991 году, или с 13% (2,9 миллиона) в 1971 году. Сорок пять лет назад, в 1956 году, двуязычными были только 1,7 миллиона человек.

Больше всего двуязычие распространено (и с каждым годом распространяется все шире) в провинции Квебек. За последние 30 лет, с 1971 года, доля двуязычных жителей здесь увеличилась на 10% (для сравнения: в Нью-Брансуике — на 11%, в Онтарио — на 3%). В этих трех провинциях проживает почти 86% говорящих на двух официальных языках. По всей стране с 1971 года доля двуязычных канадцев увеличилась с 13 до 17%.

В англоязычной части Канады франкофоны бывают двуязычными чаще, чем англофоны, тогда как в Квебеке ситуация прямо противоположная — англофоны, проживающие там, чаще бывают двуязычными. Это связано с политикой, которую проводит правительство Квебека.

Франкоканадцы — одна из самых обособленных групп страны. Они мало смешиваются с представителями других этносов и сами с трудом подвергаются ассимиляции. Об этом свидетельствуют, в частности, слабое распространение в их среде смешанных браков (почти 90% браков однонациональны) и стойкое сохранение французского языка.

В.С. Ахонина отмечает, что двуязычие носит односторонний характер. Франкоязычное население, живущее в городах англоязычной части Канады, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется повсеместно в бытовом общении. Таким образом, двуязычие характерно, в основном, для франкоговорящей части Канады: англоканадцы не испытывают жизненной необходимости изучать французский язык.

Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном билингвизм распространен в малых языковых группах. Так, в Ванкувере франкофоны лучше интегрируются, если изучают английский в качестве второго языка. Во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее десятилетие увеличилась численность двуязычного населения [Ахонина 2002:111-120]. Все эти данные свидетельствуют о доминирующем положении английского языка в Канаде.

Как зарубежные, так и отечественные лингвисты долго не признавали за английским языком Канады статуса национального варианта. Одни (E.R. Ahrend) считали его диалектом американского английского [Ahrend 1934:136], другие (М. Ayearst) — вариантом последнего [Ayearst 1939:233], третьи (M.W. Bloomfield) — видоизмененным «американским английским XVIII столетия» [Bloomfield 1975:6], некоторые (М.М. Orkin) — британским английским, «загрязненным» воздействием американского [Orkin 1971:9], иные (Ch. Dean) — гибридом или сплавом британского и американского [Dean 1963].

Социолингвистический статус английского языка Канады определялся по-разному. Так, Д. Брозович и первоначально А.Д. Швейцер не признавали его особым вариантом, относя его к специфическим языковым «зонам», — ареалам без «четкой дифференциации, где скрещиваются разные особенности вариантов» [Брозович 1967:18], так как в ней («зоне») «английский язык проявляет чрезвычайно мало своих собственных различительных черт и в то же время подвергается давлению со стороны как британского, так и американского вариантов с явным преимуществом черт последнего» [Швейцер 1971:18]. Но уже в 1976 г. А.Д. Швецер писал о «канадском варианте английского языка, приближающемся по своим отличительным признакам к американскому варианту» [Швейцер 1976:28].

Таким образом, в отечественной лингвистике победила точка зрения, согласно которой канадский английский представляет собой один из рациональных вариантов английской макросистемы, функционально равнозначный американскому, британскому, австралийскому и др. [Швейцер 1975:29; Попова 1974, 1978]. Эта же точка зрения распространена и в канадской лингвистике [Avis 1973:50].

В зарубежном языкознании укрепилось мнение об английском языке Канады как об особой разновидности. По мнению Э. Партриджа, канадцы имеют довольно отчетливую разновидность (variety) английского языка, которая значительно больше отличается от той разновидности, на которой говорят в Великобритании, чем английский язык австралийцев [Partridge, Clark 1951:64]. В работах Г. Менкена, Л. Блумфилда английский язык Канады отождествляется либо с британским, либо с американским вариантами, отмечая его «испорченность» примесью индейских, эскимосских, французских, шотландских, ирландских и других элементов.

Обе точки зрения объясняют состояние английского языка Канады упрощенно, не обращая должного внимания на такие значительные факторы, как речь эмигрантов с Британских островов, языковые особенности выходцев из американских штатов Новой Англии.

Мы придерживаемся мнения У. Ависа, который отмечает, что английский язык Канады представляет собюй сплав (blend) языков Америки и Англии, к которому прибавилось много специфических признаков, типично канадских [Авис 1973:62].

Итак, канадский национальный вариант английского языка (СапЕ) представляет собой разновидность, имеющую свои собственные структурные черты. В ее состав входит собственный вариант литературного языка, в основе которого лежит местная языковая норма, распространяемая через систему образования и средства массовой информации даже на те части территории Канады, которые отличались локальным своеобразием речи, близким к диалектному статусу [Avis 1973:51; Bailey 1983:152].

Что касается территориальных диалектов, то в канадской лингвистической литературе высказываются весьма противоречивые точки зрения. Одни (Ф. Пристли) утверждают, что территориальных диалектов здесь вообще нет, и на всем протяжении страны английская речь «удивительно однородна» [Priestley 1951:75]. В то же время сохранились свидетельства, что в первой половине XIX века диалектные различия в Канаде были обычным явлением, поддерживаясь, по-видимому, интенсивным притоком носителей соответствующих диалектов из метрополии. Но рост внутренней миграции населения в периоды кризисов и во время второй мировой войны усилил процессы языкового нивелирования, что и стимулировало появление мнений, выраженных Ф. Пристли. Другие (У. Эвис, Р. Макконел, М. Уонмейкер) выделяют определенные региональные отличия. Так, Р. Макконнел отмечает местные особенности в английской речи Ньюфаундленда, Приморских провинций, в северных районах страны, на тихоокеанском побережье [McConnell 1978:5]; М. Уонмейкер, призывая исследовать канадский вариант английского языка, считает необходимым рассмотреть отдельно диалекты Приморских провинций, Онтарио, канадского Запада; У. Авис находит отличия в долинах рек Оттава и Ред-Ривер, а также на юге провинции Альберта и на острове Ванкувер [Avis 1973:62]. Особо подчеркивается уникальность диалекта Ньюфаундленда, отличие английской речи на Кейп-Бретоне от английской речи на остальной части Новой Шотландии [Wanamaker 1966:109].

Дж. Хьюисон утверждает, что жители Ньюфаундленда, как и квебекцы, в силу древности колонизации этой части Канады, являются особой нацией, которая говорит на особом местном языке (their own distinctive vernacular).

Существует мнение, что члены парламента, представляющие Ньюфаундленд, являются единственными его членами, не говорящими ни на одном из двух официальных языков Канады [Hewson 1983:34].

Данные о диалектной вариативности канадского варианта английского языка позволили И. Принглу высказать мнение, согласно которому последний, возможно, за исключением английского языка Шотландии, представляет собой наиболее разнородную национальную разновидность английского языка (the most varied national variety) [Pringle 1985:185].

Таким образом, территориальная вариативность в канадском варианте английского языка существует, ее еще предстоит исследовать.

В структуру канадского варианта английского языка входит также такой важный компонент, как повседневный разговорный язык, представленный разными регистрами — от просторечия, социальных диалектов и профессиональных подъязыков до литературной разговорной речи — и содержащий множество специфически канадских явлений, постепенно проникающих из него в литературный язык Канады. Однако и здесь многое еще остается неисследованным. Мало изучена английская речь сельского населения Канады. Особенности английского языка городского населения серьезно исследовались лишь в Оттаве и Ванкувере. Кроме того, английский язык является вторым языком преобладающего большинства франкоязычных канадцев, а также этнических иммигрантских меньшинств и коренного населения Канады. Несомненно, что английский язык, на котором говорят франкоканадцы, а также представители национальных меньшинств, имеет свои особенности на всех уровнях. Однако эти его разновидности еще мало исследованы [Pringle 1985:185].

Нужен ли язык при иммиграции в Канаду? Понаехали in Canada.

Хороший язык — успешный иммигрант

Исследования, проведённые департаментом гражданства и иммиграции Канады совместно с другими государственными службами, дали однозначный результат: успех нового иммигранта в Канаде в первую очередь определяется тем, насколько хорошо он владеет английским или на французским.

Личный опыт множества иммигрантов всегда подтверждает этот вывод — человек практически с любой профессией, прилично владеющий языком, в большинстве случаев успешно трудоустраивается в Канаде. И напротив, каким бы высококлассным не был специалист, без английского или французского его квалификация в Канаде останется невостребованной.

Полученные результаты находят отражение в официальных требованиях иммиграционных программ и процедур оформления разрешений на временную работу для зарубежных специалистов.

В последние 10 лет требования к английскому и французскому периодически повышались. Например, в рамках программы независимой иммиграции для квалифицированных специалистов ситуация с английским языком выглядела следующим образом:

2000: Достаточно заявления кандидата о том, насколько хорошо он владеет языком; уровень языка мог быть удостоверен на интервью в ходе иммиграционного процесса.

2002: Большинству кандидатов настоятельно рекомендуется сдать языковой тест IELTS; максимальные шансы у кандидатов с результатом 7.0 — 7.0 — 7.0 — 7.0. Кандидатам, долгое время работавшим или учившимся в англоязычной среде, разрешается предоставлять письменные свидетельства уровня владения языком вместо результатов теста.

2010: Всем кандидатам без исключения в обязательном порядке необходимо сдавать языковой тест IELTS. Максимальные шансы у кандидатов с результатом 7.5 — 6.5 — 6.5 — 6.5.

2011: В ближайшие месяцы планируется пересмотр системы начисления баллов за знание языка, чтобы отразить исключительную важность этого фактора.

Требования к владению английским или французским есть во всех без исключения иммиграционных программах Канады, предназначенных для независимых кандидатов (т.е. не имеющих отношения например к спонсированию). В большинстве программ уровень владения языком имеет большой вес и не в последнюю очередь влияет на исход иммиграционного процесса.

В некоторых категориях программ — в частности, в программах бизнес-иммиграции — владение языком учитывается в последнюю очередь, и на процесс может влиять лишь незначительно. Тем не менее в таких программах существуют другие весьма существенные требования — например финансовые вложения в размере нескольких сотен тысяч долларов.

Единственное исключение — возможность иммигрировать без английского и французского, без существенных денежных вложений — представляет собой иммиграционная программа для людей, работающих самостоятельно в определённых сферах деятельности. Особенности программы делают иммиграцию по ней сложной и труднопредсказуемой; срок рассмотрения заявлений доходит до 6 лет.

На каком языке говорят в Канаде

Канада – государство, которое расположено в Северной Америке, история страны уходит своими корнями в далекое прошлое. Территория современной Канады огромна и занимает второе место, уступив только России.

Ежегодно сюда приезжает большое количество туристов, их число превышает сотни тысяч, кто-то хочет лучше узнать культуру этого удивительного края, поближе познакомиться с ее традициями, некоторые приезжают с целью посетить своих родственников, а встречаются и такие, кто решил изменить жизнь и переехать так далеко навсегда.

Многие путешественники, планирующие поездку, интересуются историей, некоторых интересует государственный язык Канады, а также язык, на котором можно разговаривать, чтобы быть понятым местным населением. Знают ли русский язык в Канаде, а возможно, потребуется разговорник и др.?

Какой язык признан официальным

Официальных признанных языков в Канаде два – это английский и французский. В процессе исторического развития страны сложилось так, что они оба получили статус государственного. Естественно, все виды услуг, телевидение, пресса предоставляются жителям на каждом из выше перечисленных языков.

Большинство населения страны общается между собой на одном из языков, общение на двух диалектах (на английском и французском) происходит только в нескольких провинциях.

Узнать какой язык признан государственным на Гоа и на Кипре можно на нашем сайте.

Четверть всего населения страны разговаривает на двух языках и больше. Типичным примером такого «полиглотства» является население Монреаля, которое свободно говорит на французском языке, а также на английском.

Большая страна – много диалектов

Канада обладает огромной территорией, а население страны столь разнообразное, что не стоит удивляться использованию в ней несколько языков. Иногда можно услышать споры, в которых кто-то скажет: «Здесь разговаривают только на английском!». Кто-то станет утверждать, что популярен в Канаде французский, но обе стороны будут совершенно правы.

Французский и английский языки-самые распространенные в Канаде

Жители Канады в большинстве регионов, преимущественно говорят на английском, который здесь представляет смесь двух произношений: британского и американского. Уже давно не новость, что многие жители Британии часто не понимают говора американцев, что, в свою очередь, аналогично и для другой стороны. Канадцы, с характерным для них демократизмом, взяли у каждого из этих диалектов что-то свое, в результате получился третий вариант произношения – канадский английский.

Особенности речи у жителей Канады

Жители канадских провинций, которые расположены вдоль побережья Атлантики, в своей речи применяют несколько английских акцентов. Специалисты полагают, что данная языковая особенность тесно переплетена с историей страны. В далеком прошлом местные общины этого региона, занимались в основном рыбной ловлей и охотой, вели довольно обособленный образ жизни. Почти полностью автономная жизнь и отсутствие тесных связей с населением из других регионов были характерны для этих общин.

Про обучение в Канаде и стоимость учебы можно узнать из видео, представленном ниже.

Ванкувер и Монреаль – города Канады, в которых проживает большое количество мигрантов, приехавших из Китая. Довольно часто здесь слышно разговоры на китайском языке, в основном это наиболее распространенный кантонский диалект.

Как говорилось выше, основным в Канаде считается английский язык. Следует отметить, что большинство жителей провинции Квебек, предпочитают общение на французском языке. Они ведут активную борьбу, проводят массовые выступления за признание французского, как основного языка Канады. Данное желание столь велико, что в последнее время приезжие путешественники все чаще стали замечать у домов коренных жителей Квебека немного видоизмененный флаг, который сочетает в себе флаги двух государств Канады и Франции.

Города, в которых разговаривают на французском

Кроме Квебека, по всей стране насчитывается множество общин, говорящих по-французски. Так, к франкоязычному сообществу относятся города Виннипег и Оттава, северная и восточная части Онтарио, Новая Шотландия, остров Принца Эдуарда, Нью-Брансуик и др.

Страны, в которых английский язык является государственным

В противовес франкоязычным общинам в Канаде существуют также и англоязычные. Такие сообщества есть, к примеру, в Квебеке.

На каком языке разговаривают в Греции, Испании, Бельгии, Аргентине и Австрии можно здесь, перейдя по ссылке.

Канадский билингвизм или особенность канадского двуязычия

Согласно последним статистическим данным, число канадцев, которые говорят по-французски, на данный момент превысило 7 млн. человек, а это, в свою очередь, практически четвертая часть населения всей страны.

Граждане, которые свободно владеют английским языком, в современной Канаде получают освобождение от сдачи экзаменов по французскому. Но, невзирая на такие льготы, многие жители самостоятельно начинают его изучение. Причины для таких действий у каждого свои, для одних людей это связано с необходимостью ведения делового общения, а кто-то занимается из своих побуждений.

Очень важная для вас статья:  12 странных (но вполне законных) способов заработать дополнительные деньги в Канаде

Канада — билингвистическое государство

Для того чтобы понять, почему Канада является билингвистическим государством, необходимо вернуться на несколько столетий назад. Канадское двуязычие получило начало еще во времена, когда были установлены связи между двумя сверхдержавами, Англией и Францией, боровшихся за колонизацию канадских земель. Знание торговцами двух языков стало острой необходимостью, если они желали развития рыночных взаимоотношений.

Канада — официально двуязычная страна.

Следует отметить, билингвизм характерен больше в провинциях, в которых проживает преимущественно франкоговорящее население. Интересный факт, канадцы должны обязательно владеть английским языком на разговорном уровне, но при этом изучение французского для англоговорящих граждан – необязательно.

В Канаде некоторые иностранные языки имеют приоритет в системе обучения. Наиболее популярными является немецкий язык и испанский.

Иностранные языки для эмигрантов в Канаде

«Английский или французский? С какого языка начинать изучение?» – именно такие вопросы чаще всего возникают у людей, решивших эмигрировать в Канаду и выбравших эту страну в качестве постоянного места жительства. Конечно, данный вопрос далеко не последний, ведь если вы решили жить здесь, придется не только общаться с местными, делать покупки в магазине, но и работать, для того, чтобы обеспечить себя и свою семью в чужой стране.

Как работать в Канаде без знания языка можно узнать из видео.

Развитие билингвизма

Как говорилось ранее, в Канаде официально признано двуязычие, но всего лишь 15% населения владеют двумя языками. Правительство страны делает все возможное для развития билингвизма:

  • Весь документооборот ведется сразу на двух языках.
  • Государственные служащие и сотрудники средств массовой информации должны разговаривать на английском и французском языках.
  • Канадцы отдают предпочтение школам с обучением на двух языках.

Большинство приезжих мигрантов, решивших связать свою жизнь с Канадой и остаться здесь на ПМЖ, после приезда в районы Канады, где разговаривают на французском, часто при общении сталкиваются с непониманием. Это связано с тем, что тот французский язык, которому обучают в России, относится к классическому и разительно отличается от языка, на котором разговаривают местные жители.

Что необходимо для получения ВНЖ в Канаде узнайте здесь.

Русский язык в Канаде

Русский язык — один из восточнославянских языков, национальный язык русского народа

Языковой барьер, который может возникнуть в самом начале, довольно сложно преодолеть, если нет знания разговорного английского. Следует отметить, что среди общего изобилия языков, русский язык в Канаде также есть. Но со знанием только русского в Канаде далеко не уйдешь. Некоторые приезжие мигранты вновь приступают к изучению французской речи. Для этой цели здесь созданы все необходимые условия. Конечно, в современном мире, дальнейшее развитие двуязычия обладает хорошими перспективами, а также дает значительно больше возможностей.

О том, как живут русские в Канаде можно узнать на нашем сайте.

Перед людьми, которые планируют свой переезд в Канаду, стоит много вопросов и задач, которые им предстоит решить. И да, один из них это иностранный язык. Вопрос, который может существенно повлиять на решение, так как знание языка сильно упростит жизнь. Владение английским языком станет хорошим фундаментом в любом государстве мира.

Но лучше предварительно уточнить язык общения региона, в который планируется переезд, для того чтобы начать изучение еще находясь дома.

Подводя итог, хочется отметить простой вопрос обывателя: «На каком языке разговаривают в Канаде?» Это весьма сложный вопрос, и, наверное, не вполне корректный. Более правильная его формулировка: «Какие языки необходимо знать туристу, чтобы можно было чувствовать достаточный комфорт, находясь в Канаде?».

И множественное число – это не ошибка, а правило, которое нам диктуют законы и традиции данной страны, иначе никак нельзя.

Языковая политика Канады в отношении иммигрантов Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Максимова Ольга Борисовна

Статья посвящена анализу языковой политики в Канаде , ее механизмов и основных инструментов. Автор раскрывает значение термина « языковая политика » и выделяет различные уровни ее реализации в отношении иммигрантов . Выявляется влияние иммигрантов на современную языковую ситуацию , показывается, как изменение паттернов иммиграции приводит к изменению языковой ситуации в стране. В условиях возрастания степени мультикультурализма и многоязычия в Канаде наблюдается становление нового двуязычия, отличного от англо-французского лингвистического дуализма.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Максимова Ольга Борисовна

LANGUAGE POLICY TOWARDS IMMIGRANTS IN CANADA

The article analyzes the language policy in Canada , its mechanisms and basic tools. The author discovers the meaning of the term “ language policy ” and >immigrants . The paper examines immigrants ’ influence on the modern linguistic situation , shows how the shift in immigration patterns causes the change in the linguistic situation in the country. Under growing multiculturalism and multilingualism Canada witnesses the formation of new bilingualism different from Anglo-French linguistic dualism.

Текст научной работы на тему «Языковая политика Канады в отношении иммигрантов»

Максимова Ольга Борисовна

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА КАНАДЫ В ОТНОШЕНИИ ИММИГРАНТОВ

Статья посвящена анализу языковой политики в Канаде, ее механизмов и основных инструментов. Автор раскрывает значение термина «языковая политика» и выделяет различные уровни ее реализации в отношении иммигрантов. Выявляется влияние иммигрантов на современную языковую ситуацию, показывается, как изменение паттернов иммиграции приводит к изменению языковой ситуации в стране. В условиях возрастания степени мультикультурализма и многоязычия в Канаде наблюдается становление нового двуязычия, отличного от англо-французского лингвистического дуализма. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272020/10-1736.html

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. № 10(76): в 3-х ч. Ч. 1. C. 138-141. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/10-1/

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

^БЫ 1997-2911. № 10 (76) 2020. Ч. 1

Статья посвящена анализу языковой политики в Канаде, ее механизмов и основных инструментов. Автор раскрывает значение термина «языковая политика» и выделяет различные уровни ее реализации в отношении иммигрантов. Выявляется влияние иммигрантов на современную языковую ситуацию, показывается, как изменение паттернов иммиграции приводит к изменению языковой ситуации в стране. В условиях возрастания степени мультикультурализма и многоязычия в Канаде наблюдается становление нового двуязычия, отличного от англо-французского лингвистического дуализма.

Ключевые слова и фразы: языковая политика; официальный язык; языковая ситуация; Канада; билингвизм; мультикультурализм; иммигранты; образовательная политика.

Максимова Ольга Борисовна, к. филос. н., доцент

Российский университет дружбы народов, г. Москва maxmova_ob@pfur. ги

ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА КАНАДЫ В ОТНОШЕНИИ ИММИГРАНТОВ

Работа выполнена в рамках инициативной НИР № 101601-0-000 «Языковая политика в условиях глобализации» на кафедре иностранных языков при финансовой поддержке факультета гуманитарных и социальных наук РУДН.

Предметная область языковой политики включает три взаимосвязанные составляющие: 1) языковые практики речевого коллектива (практическое использование языка в различных контекстах представителями языкового сообщества); 2) ценность и значимость, приписываемые представителями речевого коллектива тому или иному языку или диалекту; 3) языковое планирование или языковое строительство, осуществляемые структурами, обладающими властными полномочиями над представителями речевого коллектива и их языковыми практиками [15, р. 5]. Именно последняя составляющая, то есть сознательные целенаправленные действия государства и общества в области языкового планирования, обозначается в настоящее время большинством социолингвистов термином «языковая политика».

Языковая политика обычно бывает направлена на продвижение, сохранение или уничтожение того или иного языка, языкового варианта или диалекта. В рамках языковой политики принимаются решения относительно «официального языка», «языкового стандарта», «языковой нормы», осуществляется комплекс мер, связанных с возрождением исчезающих и находящихся на грани исчезновения языков [14, р. 47].

Механизмы, используемые для реализации языковой политики, различаются в зависимости от уровня, на котором осуществляется планирование: институциональный уровень (макроуровень); уровень речевых коллективов (мезоуровень); индивидуальный уровень (микроуровень).

Решения относительно официального/государственного языка, о его стандартизации являются прерогативой властных органов различных уровней: от надгосударственного/государственного уровня до уровня муниципальных властей. За языковую политику, осуществляемую в образовательных учреждениях (выбор языка, на котором ведется обучение, а также языков, изучаемых в качестве первого/второго иностранного), как правило, отвечают местные муниципальные власти, а также общественные организации и движения.

Важным аспектом языковой политики на мезоуровне является политика, проводимая предприятиями. Несмотря на то, что языковая политика на предприятиях государственного сектора обычно отражает официальную языковую политику, проводимую властями, предприятия из частного сектора часто устанавливают свои собственные правила относительно языка профессиональной коммуникации [15, р. 52].

Языковая политика на микроуровне — это выбор языков бытового и домашнего общения, осуществляемый в рамках речевого коллектива, семьи или на индивидуальном уровне. В этом случае важным фактором языковой политики является значимость/ценность, придаваемая членами языкового сообщества тому или иному языку, языковому варианту или диалекту. В большинстве случаев в качестве языка домашнего общения используется один язык, а именно — тот, которым свободно владеют все члены семьи. В случае межнациональных браков возникает ситуация двуязычия, когда члены семьи владеют более чем одним языком и используют разные языки в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации.

Следует подчеркнуть, что все уровни языковой политики взаимосвязаны. В частности, несмотря на кажущуюся добровольность выбора языка в кругу семьи, данный выбор осуществляется под воздействием осознанной и спланированной языковой политики, проводимой государством и обществом, в том числе и в образовательных учреждениях. Отношение к обучению детей представителей миноритарных языковых сообществ имеет решающее значение для сохранения или уничтожения миноритарных языков. Если дети не имеют возможности продолжить свое образование на родном языке, то навыки и знание родного языка постепенно теряются (обычно на протяжении жизни трех поколений) и происходит языковой сдвиг — «массовый сдвиг от одного языка к другому» [4]. Языковой сдвиг может выражаться в том, что речевое сообщество постепенно переходит от билингвизма функционального к билингвизму этнокультурному, что означает знание родного языка на уровне «культурозначимых текстов» (текстов, относящихся к культурному наследию, фразеологизмов, пословиц и поговорок, крылатых слов, афоризмов, цитат из песен и т.п.) [10, р. 580].

Языковая ситуация современной Канады характеризуется, прежде всего, языковым разнообразием, обусловленным историческим развитием страны. Существование двух официальных языков (английского и французского) наряду с языками коренных народов и иммигрантов (а также связанные с этим языковые контакты) позволяет говорить о мультилингвизме и мультикультурализме канадского общества.

Самым распространенным родным языком для жителей Канады является английский: согласно данным последней переписи, в стране проживает около 19 млн носителей английского языка, что составляет около 57% населения. Следующим наиболее распространенным языком является французский: более 7 млн человек указали его в качестве родного, что соответствует 21,3% населения Канады. Количество носителей других языков вполне сопоставимо с количеством носителей французского: 6,567 млн человек, или 19,8% населения [8].

Поскольку уровень иммиграции в Канаду является высоким и относительное количество иммигрантов в Канаду возрастает, при планировании официальной языковой политики принимаются во внимание языки иммигрантов (так называемые языки культурно-этнической принадлежности). Высокие показатели иммиграции оказывают значительное влияние на языковую ситуацию Канады. 19,8% населения страны в качестве родного указывают один из неофициальных языков; 11,1% не используют официальные языки в семейно-бытовой коммуникации [12; 13].

Особенно ощутимо влияние иммигрантов в крупнейших метрополиях страны (Торонто, Монреаль, Ванкувер, Калгари, Оттава), где более 20% процентов жителей указали один из неофициальных языков страны как родной язык. Поскольку большинство носителей французского языка проживает в Квебеке (78% населения), а на остальной территории Канады французский является родным всего лишь для 3,8% населения [Ibidem], существуют определенные основания для проявления озабоченности относительно позиций французского языка в регионах Канады, населенных англофонами. Играет роль и то, что иммигранты, приезжающие в эти регионы, не заинтересованы в изучении французского языка, при этом их поток неуклонно увеличивается.

В целом правительство Канады следует установке, направленной на продвижение «мультикультурализма в рамках официального двуязычия», что предполагает использование официальных языков для коммуникации между различными этническими группами при сохранении приверженности принципам мультикультурализма. Данный принцип реализации языковой политики способствует развитию межкультурного взаимопонимания и диалога на недискриминационной основе [1, p. 84]. В соответствии с данной установкой, основная цель языковой политики страны определяется как сохранение сбалансированного взаимоотношения между двумя официальными языками и поддержка концепции мультилингвизма в рамках лингвистического дуализма.

Одним из инструментов продвижения лингвистического дуализма в современной Канаде является система образования. Важность образовательных программ для достижения целей языковой политики подчеркивается в рекомендациях, разработанных комиссаром по официальным языкам Канады, ответственным за продвижение официальных языков и защиту прав их носителей для достижения целей, сформулированных в Законе об официальных языках [11]. Данные рекомендации включают «удвоение количества обучаемых, участвующих в программах языкового обмена; увеличение количества образовательных программ, в которых обучаемые могут проходить программы по второму официальному языку» [5].

В образовательных учреждениях Канады действуют так называемые «программы погружения», когда большинство изучаемых предметов программы преподаются на неродном языке [2]. «Программы погружения», как правило, читаются на одном из официальных языков, чаще всего на французском (существуют также программы на английском, на языках коренных народов и языках культурно-этнической принадлежности), и становятся одним из наиболее важных образовательных инструментов развития двуязычия, уменьшения социальной дистанции между людьми, говорящими на разных языках (официальных и неофициальных). Изучение языка, связанной с ним культуры и ее наследия рассматривается как средство расширения кругозора, воспитания чуткого и толерантного отношения к ценностям и традициям носителей другого языка. Слушателям программы предлагается «примерить на себя» ментальность и мировоззренческие установки представителей изучаемой культуры, освоить их социальные роли, приобрести статус «своего» в иноязычной культуре и подтвердить его в конкретной коммуникативной ситуации. Тем самым у обучаемых формируются навыки межкультурной коммуникации и мультикультурализма.

Особенно ярко приверженность Канады к мультикультурализму находит отражение в «программах погружения» в языки, не являющиеся официальными языками страны (языки коренных народов и языки иммигрантов). Данные программы открыты как для англофонов, так и для франкофонов; основная цель подобных программ — «обеспечение выживания языков и культур, находящихся под угрозой исчезновения, имеющих значение для речевых коллективов и их потомков» [6, р. 313].

Образовательные программы варьируются по территории Канады; каждая провинция/территория разрабатывает свою систему образования, вследствие чего в каждой провинции имеется собственный департамент/ министерство образования, отвечающий за политику в области образования и организацию образовательной системы.

В настоящее время наблюдаются изменения паттернов иммиграции в Канаду. Исторически наиболее значимыми донорами иммиграции являлись Великобритания и Германия, однако в последние годы приток иммигрантов из этих стран снижается. Среди стран-доноров первой десятки более половины мест занимают азиатские страны. Количество иммигрантов из Китая находится на традиционно высоком уровне — около 7,5% иммигрантов ежегодно прибывают из этой страны. На третьем и четвертом местах по количеству иммигрантов в Канаду находятся Филиппины и Индия [3].

ISSN 1997-2911. № 10 (76) 2020. Ч. 1

Изменение паттернов иммиграции приводит к изменениям языковой мозаики страны. В Канаде употребляется более чем 200 языков (два официальных языка, языки коренных народов и языки иммигрантов). Языки иммигрантов принадлежат к 23 языковым семьям; 40% иммигрантов в качестве родного указывают один из европейских языков; 56% — один из неевропейских языков. В первую десятку наиболее распространенных языков Канады (помимо двух официальных) входят тагальский, китайский, пенджаби, испанский, немецкий, итальянский, арабский, португальский, урду и польский [8].

В семьях иммигрантов наиболее распространенной является практика, когда первое поколение иммигрантов знает официальный язык, но в домашней коммуникации использует родной; второе поколение свободно владеет обоими языками; представители третьего поколения постепенно теряют навыки общения на родном языке и становятся монолингвами, владеющими только официальным языком [15, р. 42-46]. Межпоколенче-ская передача языков культурно-этнического наследия зависит от ряда факторов. Наиболее важным является возможность общения на родном языке в кругу семьи; следовательно, межнациональные браки являются одним из значимых факторов, способствующих утрате/сохранению родного языка. Интенсивность передачи языков зависит также от принадлежности к определенной языковой группе. Наиболее часто межпоколенче-ская передача осуществляется в случае армянского языка, языка пенджаби, бенгали и урду [7].

Для успешной интеграции и адаптации иммигрантов в канадское общество правительство, в соответствии с политикой двуязычия, создает различные программы, помогающие иммигрантам улучшить навыки коммуникации на официальных языках. Программы обучения английскому/французскому языку дают новоприбывшим иммигрантам возможность посещать бесплатные языковые курсы [9]. Правительства провинций с высоким уровнем двуязычия (Манитоба, Британская Колумбия и Квебек) разрабатывают собственные программы интеграции иммигрантов.

Очень важная для вас статья:  30 мест в Ванкувере, в которых можно посмотреть прямую трансляцию TED2016

Что касается школьных программ для детей иммигрантов, то они предусматривают изучение английского в качестве второго языка. Дети иммигрантов обычно посещают английские (или французские) школы; при этом в регионах с высокими показателями иммиграции они имеют возможность посещать дополнительные курсы, а также рассчитывать на более внимательное отношение со стороны преподавателей [2].

В соответствии с Конституционным актом 1988 года о мультикультурализме, по всей стране открываются программы изучения языков культурно-этнического наследия. Данные программы, как правило, работают под эгидой местных муниципальных органов управления; их цель — предоставить возможность детям из иммигрантских семей (составляющих большинство обучаемых) изучать родной язык. Подобные программы могут быть вписаны в сетку основного школьного расписания, преподаваться дополнительно в вечернее время и на выходных; могут работать на принципах «погружения» в языковую среду или преподаваться на одном из официальных языков [Ibidem, p. 79-80]. Так, в провинции Манитоба предлагаются три программы изучения языков культурно-бытового наследия: базовая программа (язык преподается в школе параллельно с другими предметами), программа на двуязычной основе (преподавание на языке культурно-этнического наследия проводится в течение не более половины школьного времени) и программа углубленного изучения языка (для изучения ряда предметов используется язык культурно-этнического наследия). Примером аналогичных программ являются программы «Начальный китайский» и «Практический курс китайского языка» в Ванкувере (Британская Колумбия).

Связь между образованием и иммиграцией отражается и в языках, используемых на сайтах образовательных учреждений. Так, на сайте школьных организаций Ванкувера размещены тексты на различных языках, содержащие ответы на базовые вопросы о системе образования в провинции. Среди используемых языков — арабский, китайский, тагальский, французский, хинди, корейский, персидский, пенджаби, русский, испанский и вьетнамский [16]. Большинство языков принадлежат к наиболее часто встречающимся среди иммигрантов языкам, что отражает мультикультурный характер канадского общества.

Вследствие высокого уровня иммиграции языки культурно-этнического наследия приобретают все большее значение в канадском обществе. Согласно прогнозам, их значение будет возрастать, а количество носителей — увеличиваться. В этой связи следует отметить роль соответствующих образовательных программ, широко распространенных на всей территории Канады, в деле сохранения значимости языков культурно-этнического наследия.

Развитие иммиграции оказывает влияние не только на вариативность языковой мозаики страны, но и на перспективы дальнейшего распространения официальных языков, а именно — французского языка. Как уже отмечалось выше, за пределами территории провинции Квебек количество носителей других языков превышает количество носителей французского: 12,3% населения за пределами провинции Квебек используют один из неофициальных языков в бытовом общении, в то время как 10,2% владеют французским, а 2,3% населения указывают французский в качестве родного [12; 13].

В Квебеке, благодаря значительному количеству франкофонов и образовательной политике в поддержку образования на французском языке, позиции французского языка остаются достаточно сильными. Однако в остальной части Канады это далеко не так.

Данные последних переписей населения показывают, что в Канаде происходит становление нового двуязычия, отличного от франко-английского билингвизма. Несмотря на десятилетние усилия правительства в области языковой политики и образовательных программ, за пределами Квебека в англоязычных провинциях на обоих официальных языках говорит незначительная часть населения (около 10% жителей) [12].

Новый билингвизм — это комбинация английского/французского и одного из двухсот языков, на которых говорит население страны. Количество канадцев, употребляющих в бытовом общении английский язык

в комбинации с одним из неофициальных языков, в 2011 году выросло до 11,5% (по сравнению с 3,7% жителей, использующих французский и один из неофициальных языков в бытовом общении). В целом, согласно статистике, около 17,5% канадцев владеют обоими официальными языками; тем не менее, за последние годы этот показатель снизился во всех регионах, кроме Квебека. В то же время количество канадцев, употребляющих в бытовом общении английский в комбинации с одним из неофициальных языков, возрастает [12; 13]. Как уже отмечалось, иммиграция является одним из значимых факторов данных изменений.

Таким образом, можно сделать вывод, что степень мультикультурализма и многоязычия в канадском обществе возрастает. При этом для иммигрантов оптимальным решением является практика двуязычия: выбор для изучения того официального языка, на котором ведется профессиональная коммуникация в регионе местожительства (английского или французского), и сохранение, хотя бы в первом поколении, родного языка для семейно-бытовой коммуникации.

1. Berry J. Official Multiculturalism / ed. by J. Edwards // Language in Canada. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. P. 84-101.

2. Burnaby B. Language Policy and Education in Canada / ed. by N. H. Hornberger // Encyclopedia of Language and Education. Springer, 2008. V. 1. Language Policy and Political Issues in Education. P. 331-341.

3. Canada. Facts and Figures. Immigrant Overview. Permanent Residents [Электронный ресурс]. URL: http://www.cic. gc.ca/english/pdf/2014-Facts-Permanent.pdf (дата обращения: 02.08.2020).

4. Fishman J. A. Language Policy and Language Shift / ed. by T. Ricento // An Introduction to Language Policy: Theory and Method. Malden, MA: Blackwell Publishing, Ltd., 2006. P. 311-328.

5. Fraser G. Preface: Failure Is Obvious, Success Is Invisible [Электронный ресурс]. URL: http://www.officiallanguages. gc.ca/en/publications/annual_reports/2011-2012 (дата обращения: 02.08.2020).

6. Genesee F. French Immersion in Canada / еd. by J. Edwards // Language in Canada. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. P. 305-326.

7. Houle R. Recent Evolution of Immigrant-Language Transmission in Canada [Электронный ресурс]. URL: http://www.statcan. gc.ca/pub/11-008-x/2011002/article/11453-eng.htm (дата обращения: 02.08.2020).

8. Immigrant Languages in Canada [Электронный ресурс]. URL: http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/ 98-314-x/98-314-x2011003_2-eng.cfm (дата обращения: 02.08.2020).

9. Language Instruction for Newcomers to Canada [Электронный ресурс]. URL: http://www.cic.gc.ca/english/newcomers/ live/language.asp (дата обращения: 02.08.2020).

10. McArthur T. Language Shift // The Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press, 1992.

11. Official Languages Act [Электронный ресурс]. URL: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/o-3.01/FullText.html (дата обращения: 02.08.2020).

12. Population by Language Spoken Most Often and Regularly at Home, Age Groups (Total), for Canada, Provinces and Territories, and Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations [Электронный ресурс]. URL: http://www12. statcan. gc.ca/census-recensement/2011/dp-pd/hlt-fst/lang/Pages/Highlight. cfm?Tab >

13. Population by Mother Tongue and Age Groups, 2011 Counts, for Canada and Census Metropolitan Areas and Census Agglomerations [Электронный ресурс]. URL: http://www12.statcan.ca/census-recensement/2011/dp-pd/hlt-fst/lang/Pages/ highlight. cfm?Tab >

14. Shohamy E. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. Abingdon: Routledge, 2006. 185 p.

15. Spolsky B. Language Policy. Key Topics in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 756 p.

16. Vancouver School Board [Электронный ресурс]. URL: https://www.vsb.bc.ca/parent-information-brochures (дата обращения: 02.08.2020).

LANGUAGE POLICY TOWARDS IMMIGRANTS IN CANADA

Maksimova Ol’ga Borisovna, Ph. D. in Philosophy, Associate Professor Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow maximova_ob@pfur. ru

The article analyzes the language policy in Canada, its mechanisms and basic tools. The author discovers the meaning of the term «language policy» and identifies different levels of its implementation to immigrants. The paper examines immigrants’ influence on the modern linguistic situation, shows how the shift in immigration patterns causes the change in the linguistic situation in the country. Under growing multiculturalism and multilingualism Canada witnesses the formation of new bilingualism different from Anglo-French linguistic dualism.

Key words and phrases: language policy; official language; linguistic situation; Canada; bilingualism; multiculturalism; immigrants; educational policy.

Как работает двуязычие в федеративной Канаде: Кругом фактически официальный язык только один

С федерализацией тесно связано использование официальных языков. Попытки решить этот вопрос в унитарной Украине успеха не имели; я считаю, что без перехода к федеративному устройству государства эту проблему решить невозможно вообще. Помочь может изучение опыта Канады, к чему призывал президент Кучма в своих официальных речах в парламенте Канады в сентябре 1994 и в Верховной Раде в мае 1999, где он приветсвовал канадского премьер-министра Кретьена.

Как работает двуязычие в федеративной Канаде, я видел собственными глазами. На федеральном уровне имеются два равноправных официальных языка — английский и французский. Фактически они не равноправны, потому что родным французский язык считают чуть менее 1/4 населения Канады. Поэтому английской язык преобладает — тем более что рядом находятся сплошь англоязычные Соединённые Штаты. Тем не менее, официальные лица на федеральном уровне постоянно подчёркивают равноправие английского и французского языков. Любой премьер-министр Канады, выступая перед внутренней аудиторией, половину своей речи обычно произносит на английском и половину — на французском языке. То же самое делают лидеры политических партий в ходе предвыборных кампаний, чтобы привлечь больше избирателей.

Карта из Википедии показывает распределение носителей языка (1 — английского, 2 — английского и французского, 3 — французского).

В каждой канадской провинции имеются свои официальные языки. В Квебеке — французский, в Нью-Браунсвике — английский и французский, ещё в четырёх провинциях тоже два официальных языка, но французский почти не используется (там есть ряд ограничивающих правил), и в четырёх провинциях официальный язык только английский. Следует отметить, что федеральных госучреждений, где должны использоваться оба государственных языка, в канадских провинциях совсем немного — навскидку назову пограничную и иммиграционную службу, налоговое ведомство, почту Канады и Королевскую конную полицию (RCMP). С первыми тремя я сталкивался лично регулярно, но не часто, а про конную полицию нередко встречал упоминание в СМИ. Однако местная муниципальная полиция, подчиняющаяся мэру города, по численности превышает RCMP в разы и именно с ней имеют дело граждане в большинстве случаев.

Также присутствуют войсковые части Министерства обороны в очень малом количестве, в основном кадрированные — 68 тысяч (119 тысяч вместе с резервистами) на всю 35-миллионную Канаду. Ещё есть федеральная секретная служба CSIS, которая нигде не засвечивается; о ней можно узнать лишь по двуязычной вывеске на их офисе. Вот и всё, что я замечал из принадлежащего федеральному правительству. В федеральных силовых структурах от офицеров требуется свободное владение обоими языками. В армии имеются отдельные франкоязычные роты; штабы все работают на английском. В муниципальную полицию охотнее принимают кандидатов, владеющих, кроме официального языка данной провинции, ещё языком местных иммигрантских групп. Это объясняется тем, что преступность кое-где имеет резко этническую окраску. То есть оба официальных языка в данном случае не обязательны.

Повседневная жизнь канадцев протекает в среде, регулируемой правительством провинции и муниципальными властями. Они же и решают почти все вопросы взаимодействия гражданина с государством. О федеральных властях канадец обычно вспоминает лишь тогда, когда приходится обращаться в налоговое ведомство или при получении паспорта для заграничных поездок. То есть не чаще, чем один-два раза в год. Соответственно языковая политика провинции играет определяющую роль. Это и есть проявление федерализма в отношении языков. На практике двуязычие в Канаде означет один официальный язык.

В самой западной провинции Британская Колумбия франкофоны составляют 1% населения. Поэтому там везде используется английский язык. Французский вы найдёте только на товарных этикетках и на вывесках при входе в федеральные госучреждения. Куда чаще вы встретите надписи на языках Юго-Восточной и Южной Азии — из-за значительного количества иммигрантов, говорящих на этих языках. От мелких федеральных чиновников владение обоими государственными языками строго не требуется и существует негласная норма: на отдел из 8-10 чиновников должно быть не менее двух двуязычных. Федеральные (но не провинциальные) чиновники выше среднего уровня должны все владеть обоими языками. Поэтому среди них преобладают выходцы из Квебека. Это хорошо видно по составу работников министерств и ведомств, расположенных в федеральной столице Оттаве. Французские фамилии там составляют большинство. Если вы захотите, чтобы вас обслужили на французском языке в провинциальном госучреждении, вам найдут бесплатного переводчика или двуязычного чиновника. Точно так же, если вы обратитесь и на другом языке — русском, японском, тагалог, мандарин, кантониз, урду, персидском и т.д. Житель Ванкувера вам легко назовёт не менее 10 языков, которые там встречаются довольно часто.

В средних школах в Британской Колумбии даже не обязательно изучение государственного французского языка. При этом имеются школы с обучением полностью на французском языке, где числятся 12% всех школьников, но спрос выше, чем предложение. Поэтому существует очередь из родителей, желающих записать своих детей в эти школы. И это всего лишь при 1% франкоязычного населения! Никто никому по поводу языка в Британской Колумбии не выкручивает рук. В других провинциях, где франкофонов побольше, правила немного другие — то есть они установлены в зависимости от обстановки в конкретном регионе. Например, в средних школах в провинции Онтарио изучение французского языка обязательно. Это требование не федерального правительства, а местных властей.

Я считаю, что в федеративной Украине мог бы быть установлен аналогичный порядок.

В Канаде я не встречал ярких признаков недовольства языковой политикой; в Украине они повсеместны — дело доходит до мордобоя в Верховной Раде, когда на повестку дня ставят вопросы, связанные с языком. В канадском Квебеке недовольные тоже имеются, но благодаря федеративному устройству, всё находится в цивилизованных рамках. Квебекские националисты, озабоченные судьбой французского языка, добились принятия специальных законов в этой провинции. В частности, в Квебеке была создана «языковая полиция». Её содержат на налоги, которые платят жители Квебека — кстати, в этой провинции самые высокие налоги в Канаде.

Ну, раз уж жители согласны платить больше налогов, чтобы кто-то присматривал за тем, на каком языке написаны вывески и какого размера используется шрифт, если текст на вывеске продублирован на нефранцузаском языке, то так тому и быть. Жителей остальных провинций это не касается и они за это не платят. Я надеюсь, что в результате федерализации Украины украинские националисты получат аналогичную сатисфакцию — но только в западных регионах и за деньги местных налогоплательщиков.

Рекомендую ещё одну мою статью на близкую тему: «Донбасс: Может ли хвост вилять собакой? Что нам говорит об этом история?» В ней, в частности рассказано, как Квебек добился того, что французский язык стал официальным во всей Канаде, а на уровне самой провинции Квебек английский язык перестал считаться официальным. Чтобы этого добиться, потребовалась вялотекущая террористическая война, которая в Квебеке длилась семь лет в 1960-х.

Какой язык в Канаде?

Всех нас интересует вопрос: а какие же языки присутствуют в странах мира? Я сам неоднократно летал в Канаду и узнал много нового об их языке, а сейчас я расскажу все о нем.

Какой язык в Канаде

Канада — двуязычная страна с двумя официальными языками. Английский и французский языки имеют равный статус официальных языков всех федеральных правительственных учреждений в Канаде. Это означает, что общественность имеет право общаться и получать услуги от федеральных органов власти на английском или французском языках.

  • Как и Соединенные Штаты, Канада началась как колония. Начиная с 1500-х годов, она была частью Новой Франции, но позже стала британской колонией после Семилетней войны.
  • В результате правительство Канады признало языки обоих колонизаторов: Франции и Англии. В Законе о Конституции от 1867 года закреплено использование обоих языков в парламенте и федеральных судах.
  • Спустя годы, Канада укрепила свою приверженность двуязычию. Закон 1969 года, в котором подтверждается конституционное происхождение его со-официальных языков и излагается защита, обеспечиваемая его двуязычным статусом.
  • Седьмая годовая война. В результате, правительство Канады признало языки обоих колонизаторов: Франции и Англии. В Законе о Конституции от 1867 года закреплено использование обоих языков в парламенте и федеральных судах.

Как несколько официальных языков защищают права канадцев

Как объясняется в Законе об официальных языках 1969 года, Закон признает, что граждане Канады должны иметь доступ к федеральным законам и правительственным документам, независимо от их родного языка. Закон также требует, чтобы потребительские товары имели двуязычную упаковку.

Используются ли официальные языки по всей Канаде

Федеральное правительство Канады содействует развитию английского языка. Все учреждения, подпадающие под федеральную юрисдикцию, подчиняются официальному двуязычию, но провинциям, муниципалитетам и частным предприятиям не нужно работать на обоих языках. Хотя федеральное правительство теоретически гарантирует двуязычные услуги во всех областях, существует много регионов Канады, где английский язык является понятным большинством, поэтому правительство не всегда предлагает услуги на французском языке в этих регионах.

В мире насчитывается более 60 многоязычных стран, включая Арубу, Бельгию и Ирландию.

Добавить комментарий