Языковые особенности Канады

Основные особенности канадского варианта английского языка

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины — Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны — лоялисты — в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные — исследователи Канады — придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов». Более логичной и убедительной представляется точка зрения шведского германиста С.-Г. Андерсена. Говоря о том, что далеко не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются достаточно рельефно, автор подчеркивает, что «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка». В этом случае, канадский английский можно поместить в начало такой «шкалы», тогда как британская и американская разновидности окажутся на противоположном конце «шкалы» по степени интенсивности развития в них специфических черт. В свете вышеизложенного, английский, которым пользуется население Канады, представляется возможным считать вариантом английского языка. Это означает, что канадскому варианту английского языка присущи свои нормыпо В.Н. Ярцевой, «варианты английского литературного языка являются нормой для стран, где они употребляются». Вслед за Л. Г. Поповой, необходимо признать, что решение вопроса о статусе современного канадского варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях — фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом.

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта — с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях — британской, в каких-то — американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания». Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot — caught, sod — sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [au] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Au], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [i:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [i]. У. Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящий более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

Односложные слова типа tooth, food, root, roof, hoof, канадцы преимущественно произносят как [i:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [i].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [a], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа, наряду со спецификой произношения [r], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [оu]. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения, в то время как в США произносят [оu]. Слово vase — американское [veiz] — в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [аi], тогда как в США здесь обычно звучит [I]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] в неударном конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» [‘semaiz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев в противоположность американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится [‘ka:rki] [ср. амер. [‘ka:ki], брит, [‘hseki]]. Это [r] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта — появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов [sh] или [ju] с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: Tuesday — брит. [tju:zdi], амер. [‘tjuwzdij], сев. амер. [‘tuwzdij] — кан. [‘tjuzdij] ; tube — брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] — кан. [tjuwb].

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating — bleeding, butter -budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ В КАНАДЕ

На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками (в 1990-х годах таких стран было 35). Канада — одна из них. Но если в странах Африки, Азии или Латинской Америки, бывших в свое время колониями, один из государственных языков родной, а другой — остался «в наследство» от колониальных времен (в Танзании — суахили и английский; в Чаде — арабский и французский; в Индии — хинди и английский; в Перу — кечуа и испанский), если в странах Европы оба языка — родные (например, в Финляндии — финский и шведский), то в Канаде оба официальных языка — языки иммигрантов. В этом страна формально похожа на двуязычный Камерун, где официальные языки (также английский и французский) — языки не родные. Но если в Камеруне двуязычие появилось после слияния двух частей страны (Западного Камеруна и Восточного), находившихся под английским и французским влиянием, где эти оба языка уже использовались в качестве официальных, то в Канаде второй язык стал официальным сравнительно недавно. В.С. Ахонина утверждает, что двуязычие здесь тесно связано как с языковой политикой, так и с общей политикой государства, поскольку существование в стране двух официальных языков затрагивает интересы всего населения [Ахонина 2002:111-120].

История английского языка Канады начинается с конца XV столетия — с момента проникновения на территорию будущего канадского государства носителей английского языка, выходцев из Великобритании. Исследование истории английского языка Канады позволило выделить в ней три главных периода:

  • • первый — конец XV века — 1763 г. (проникновение европейцев на территорию Канады и период англо-французского соперничества;
  • • второй — 1763-1867 гг. (период английского колониального господства);
  • • третий — 1867г. — до настоящего времени (капиталистическое развитие Канады, создание и совершенствование единого общеканадского государства).

Каждый из этих периодов имеет свою специфику.

В первом периоде для языковой ситуации в Канаде было характерно сосуществование ряда европейских (английского, французского, португальского, немецкого) и аборигенных (индейских и эскимосского) языков. Их смешению препятствовала редкая заселенность страны. Ни один из названных языков не выявлял признаков доминирования. Английский язык в это время существовал в Канаде в виде разрозненных диалектов, перенесенных с Британских островов, которые уже в то время приобретали черты, отличающие их от этих же диалектов у себя на родине. Однако четко очерченных диалектных зон на территории Канады не существовало.

Языковая ситуация второго периода значительно усложняется. Получив в 1763 г. французские колонии в Канаде — Новую Францию и остров Кейп-Бретон, Великобритания начинает проводить политику быстрой ассимиляции франкоканадцев. Официальным языком колонии Квебек был объявлен английский, несмотря на то, что французское население составляло свыше 60 тысяч, а англоязычных было всего 400-600 человек. Однако опасение распространения идей независимости, вызванное освободительным движением в тринадцати южных колониях, вынуждает колониальную верхушку временно отказаться от политики быстрой ассимиляции франкоканадцев. Эмиграция в Канаду лоялистов после победы США в войне за независимость повысила удельный вес англичан с 4 до 14 %. Это повлекло за собой возрождение планов ассимиляции франкоканадцев. «Мы должны превратить народ полностью в англичан, — откровенно высказывался один из деятелей того времени, — это должно быть сделано путем введения обязательного английского языка, бесплатных школ и судопроизводства в колонии только на английском языке» [Тишков 1978:102]. Во втором периоде английский язык занимает доминирующее положение, фактически обеспечив себе функции единственного официального языка многоязычной колонии. В это время происходит формирование диалектов английского языка Канады (английский язык на Ньюфаундленде, в Приморских провинциях и Верхней Канаде), закладываются их местные особенности. С начала XIX века «английский язык в Канаде начал развиваться в направлении, отличающемся от направления его развития на Британских островах», — считает М. Скаргилл. Источником его был английский язык конца XVIII века, бытовавший в Англии, Ирландии и Шотландии, который привезли в Канаду иммигранты начала XIX века [Scargill 1972:10-1 1].

Языковая ситуация в третьем периоде усложняетсяеще больше. Еще в первом периоде среди жителей Канады появились немцы. В войне 1812г. за Канаду сражался итальянский батальон. Впоследствии британское правительство предложило его солдатам гомстэды. В первые годы существования Доминиона Канада в стране появилось много иммигрантов небританского происхождения. Среди них были выходцы как из Западной, так и Восточной Европы. С 60-х годов XIX века в Канаду начали въезжать голландцы. В 70-е годы появились переселенцы из скандинавских стран — норвежцы, шведы, исландцы, датчане. С 1894 г. в Канаду въезжают украинцы. В первые годы XX века началось массовое переселение поляков, венгров, литовцев, латышей и представителей других народов. Таким образом, уже накануне создания Доминиона, Канада была страной, жители которой разговаривали на многих языках. Тем не менее, в акте о Британской Северной Америке, провозгласившем создание Доминиона Канада, признавалось лишь право пользования английским или французским языком в федеральном парламенте, законодательном органе Квебека, судах Канады и Квебека (ст. 133). Главной целью этой статьи, по мнению Р. Джоя, являлась защита прав англоязычного меньшинства в преобладающе французском Квебеке. Несмотря на существование законов, касавшихся прав франкоканадцев на равное пользование своим языком, с 1760 г. предпочтение в Канаде отдавали английскому [Joy 1967:9]. Языки иммигрантских национальных меньшинств в лучшем случае просто игнорировались. Значительно чаще представителей национальных меньшинств, прибывавших в Канаду, вынуждали принимать культурные нормы англоканадцев, в том числе и их язык. Вступившая в Канаде в силу в 1982 г. новая конституция — Акт о Канаде, — представляет собой, по выражению генерального секретаря коммунистической партии Канады товарища У. Каштана, лишь «перекроенный на новый лад Акт о Британской Северной Америке». Несмотря на то, что в третьем периоде государственными языками Канады были официально объявлены английский и французский, на деле первый из них по-прежнему сохраняет за собой доминирующее положение. Носители других языков, кроме французского, рассеяны по всей территории страны, либо в лучшем случае образуют отдельные островки, не оказывая заметного влияния, как на английский, так и на французский языки Канады.

Третий период характеризуется складыванием национального варианта английского языка в Канаде в процессе консолидации англоканадской нации.

Согласно переписи 1981г., население Канады достигло почти 25 млн человек, из которых около 15 млн человек (т.е. 61,3%) назвали своим родным языком английский. Еще больше жителей Канады (68,2%) указали английский языком домашнего общения. По данным последней переписи, 88,6% населения Канады (без Квебека) знает только английский язык, английским и французским языками владеют еще 9,1% канадцев, французским — 0,9%, ни тем, ни другим — 1,3%. В Квебеке только английским языком владеют 6,7% квебекцев, английским и французским — 32,4, только французским — 60,1, ни тем, ни другим — 0,8% [Жлуктенко и др. 1988:64].

Население страны делится на три лингвистические группы: англо- фоны — канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны — канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны — канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык (см. табл. 2).

Население Канады по лингвистическим группам, млн чел.

Численность франкофонов сейчас составляет более 7 миллионов человек — это почти четвертая часть населения страны. Их язык, законы, религия и обычаи — отличительная черта канадской культуры.

Доминирующие группы концентрируются в конкретных районах: франкофоны располагаются главным образом в провинции Квебек и в прилегающих частях Онтарио, в Нью-Брансуике, а также Манитобе. Однако существуют незначительные концентрации их и на остальной территории Канады, тогда как англофоны проживают по всей стране.

Языковая ситуация в Канаде

Оба (английский и французский)

Ни тот, ни другой

Остров Принца Эдуарда

С еверо-Западные территории

В Квебеке англофоны составляют меньшинство — менее 10% населения провинции, тогда как в других частях страны меньшинством являются франкофоны, которых насчитывается там примерно 5% населения. Но в местах, где значительны группы аборигенов, небольшая часть жителей не говорит ни по-английски, ни по-французски. Это же наблюдается и в больших этнических общинах крупных городских центров — некоторые иммигранты так и не выучили ни один из официальных языков.

Переписи 1991 и 2001 годов показали, что процентное соотношение англофонов и франкофонов за последние годы остается относительно стабильным.

Хотя за последние 50 лет численность франкофонов в стране в целом увеличилась, их доля в населении уменьшилась с 29% (1951 год) до почти 24% (1991 год) и оставалась на этом уровне и в 2001 году. Отчасти это объясняется большим притоком иммигрантов, родным языком которых не является французский. Другая причина — понижение уровня рождаемости у квебекских женщин с начала 1960-х годов. До 1951 года франкофоны составляли примерно 30% общего населения Канады. Численность англофонов в стране за эти годы тоже увеличилась, хотя их доля в населении Канады остается стабильной — 59-60%.

В 1996 году 17% населения, или 4,8 миллиона человек, могли говорить на обоих официальных языках, по сравнению с немногим более 16% (4,4 миллиона) в 1991 году, или с 13% (2,9 миллиона) в 1971 году. Сорок пять лет назад, в 1956 году, двуязычными были только 1,7 миллиона человек.

Больше всего двуязычие распространено (и с каждым годом распространяется все шире) в провинции Квебек. За последние 30 лет, с 1971 года, доля двуязычных жителей здесь увеличилась на 10% (для сравнения: в Нью-Брансуике — на 11%, в Онтарио — на 3%). В этих трех провинциях проживает почти 86% говорящих на двух официальных языках. По всей стране с 1971 года доля двуязычных канадцев увеличилась с 13 до 17%.

В англоязычной части Канады франкофоны бывают двуязычными чаще, чем англофоны, тогда как в Квебеке ситуация прямо противоположная — англофоны, проживающие там, чаще бывают двуязычными. Это связано с политикой, которую проводит правительство Квебека.

Франкоканадцы — одна из самых обособленных групп страны. Они мало смешиваются с представителями других этносов и сами с трудом подвергаются ассимиляции. Об этом свидетельствуют, в частности, слабое распространение в их среде смешанных браков (почти 90% браков однонациональны) и стойкое сохранение французского языка.

В.С. Ахонина отмечает, что двуязычие носит односторонний характер. Франкоязычное население, живущее в городах англоязычной части Канады, обязательно должно владеть английским разговорным языком, который используется повсеместно в бытовом общении. Таким образом, двуязычие характерно, в основном, для франкоговорящей части Канады: англоканадцы не испытывают жизненной необходимости изучать французский язык.

Двуязычие связано с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном билингвизм распространен в малых языковых группах. Так, в Ванкувере франкофоны лучше интегрируются, если изучают английский в качестве второго языка. Во всех провинциях и территориях, за исключением Саскачевана, где не произошло никаких изменений, за последнее десятилетие увеличилась численность двуязычного населения [Ахонина 2002:111-120]. Все эти данные свидетельствуют о доминирующем положении английского языка в Канаде.

Как зарубежные, так и отечественные лингвисты долго не признавали за английским языком Канады статуса национального варианта. Одни (E.R. Ahrend) считали его диалектом американского английского [Ahrend 1934:136], другие (М. Ayearst) — вариантом последнего [Ayearst 1939:233], третьи (M.W. Bloomfield) — видоизмененным «американским английским XVIII столетия» [Bloomfield 1975:6], некоторые (М.М. Orkin) — британским английским, «загрязненным» воздействием американского [Orkin 1971:9], иные (Ch. Dean) — гибридом или сплавом британского и американского [Dean 1963].

Социолингвистический статус английского языка Канады определялся по-разному. Так, Д. Брозович и первоначально А.Д. Швейцер не признавали его особым вариантом, относя его к специфическим языковым «зонам», — ареалам без «четкой дифференциации, где скрещиваются разные особенности вариантов» [Брозович 1967:18], так как в ней («зоне») «английский язык проявляет чрезвычайно мало своих собственных различительных черт и в то же время подвергается давлению со стороны как британского, так и американского вариантов с явным преимуществом черт последнего» [Швейцер 1971:18]. Но уже в 1976 г. А.Д. Швецер писал о «канадском варианте английского языка, приближающемся по своим отличительным признакам к американскому варианту» [Швейцер 1976:28].

Очень важная для вас статья:  Лучший вариант перелета, транзитные визы, цены, стыковки!!!! Канада

Таким образом, в отечественной лингвистике победила точка зрения, согласно которой канадский английский представляет собой один из рациональных вариантов английской макросистемы, функционально равнозначный американскому, британскому, австралийскому и др. [Швейцер 1975:29; Попова 1974, 1978]. Эта же точка зрения распространена и в канадской лингвистике [Avis 1973:50].

В зарубежном языкознании укрепилось мнение об английском языке Канады как об особой разновидности. По мнению Э. Партриджа, канадцы имеют довольно отчетливую разновидность (variety) английского языка, которая значительно больше отличается от той разновидности, на которой говорят в Великобритании, чем английский язык австралийцев [Partridge, Clark 1951:64]. В работах Г. Менкена, Л. Блумфилда английский язык Канады отождествляется либо с британским, либо с американским вариантами, отмечая его «испорченность» примесью индейских, эскимосских, французских, шотландских, ирландских и других элементов.

Обе точки зрения объясняют состояние английского языка Канады упрощенно, не обращая должного внимания на такие значительные факторы, как речь эмигрантов с Британских островов, языковые особенности выходцев из американских штатов Новой Англии.

Мы придерживаемся мнения У. Ависа, который отмечает, что английский язык Канады представляет собюй сплав (blend) языков Америки и Англии, к которому прибавилось много специфических признаков, типично канадских [Авис 1973:62].

Итак, канадский национальный вариант английского языка (СапЕ) представляет собой разновидность, имеющую свои собственные структурные черты. В ее состав входит собственный вариант литературного языка, в основе которого лежит местная языковая норма, распространяемая через систему образования и средства массовой информации даже на те части территории Канады, которые отличались локальным своеобразием речи, близким к диалектному статусу [Avis 1973:51; Bailey 1983:152].

Что касается территориальных диалектов, то в канадской лингвистической литературе высказываются весьма противоречивые точки зрения. Одни (Ф. Пристли) утверждают, что территориальных диалектов здесь вообще нет, и на всем протяжении страны английская речь «удивительно однородна» [Priestley 1951:75]. В то же время сохранились свидетельства, что в первой половине XIX века диалектные различия в Канаде были обычным явлением, поддерживаясь, по-видимому, интенсивным притоком носителей соответствующих диалектов из метрополии. Но рост внутренней миграции населения в периоды кризисов и во время второй мировой войны усилил процессы языкового нивелирования, что и стимулировало появление мнений, выраженных Ф. Пристли. Другие (У. Эвис, Р. Макконел, М. Уонмейкер) выделяют определенные региональные отличия. Так, Р. Макконнел отмечает местные особенности в английской речи Ньюфаундленда, Приморских провинций, в северных районах страны, на тихоокеанском побережье [McConnell 1978:5]; М. Уонмейкер, призывая исследовать канадский вариант английского языка, считает необходимым рассмотреть отдельно диалекты Приморских провинций, Онтарио, канадского Запада; У. Авис находит отличия в долинах рек Оттава и Ред-Ривер, а также на юге провинции Альберта и на острове Ванкувер [Avis 1973:62]. Особо подчеркивается уникальность диалекта Ньюфаундленда, отличие английской речи на Кейп-Бретоне от английской речи на остальной части Новой Шотландии [Wanamaker 1966:109].

Дж. Хьюисон утверждает, что жители Ньюфаундленда, как и квебекцы, в силу древности колонизации этой части Канады, являются особой нацией, которая говорит на особом местном языке (their own distinctive vernacular).

Существует мнение, что члены парламента, представляющие Ньюфаундленд, являются единственными его членами, не говорящими ни на одном из двух официальных языков Канады [Hewson 1983:34].

Данные о диалектной вариативности канадского варианта английского языка позволили И. Принглу высказать мнение, согласно которому последний, возможно, за исключением английского языка Шотландии, представляет собой наиболее разнородную национальную разновидность английского языка (the most varied national variety) [Pringle 1985:185].

Таким образом, территориальная вариативность в канадском варианте английского языка существует, ее еще предстоит исследовать.

В структуру канадского варианта английского языка входит также такой важный компонент, как повседневный разговорный язык, представленный разными регистрами — от просторечия, социальных диалектов и профессиональных подъязыков до литературной разговорной речи — и содержащий множество специфически канадских явлений, постепенно проникающих из него в литературный язык Канады. Однако и здесь многое еще остается неисследованным. Мало изучена английская речь сельского населения Канады. Особенности английского языка городского населения серьезно исследовались лишь в Оттаве и Ванкувере. Кроме того, английский язык является вторым языком преобладающего большинства франкоязычных канадцев, а также этнических иммигрантских меньшинств и коренного населения Канады. Несомненно, что английский язык, на котором говорят франкоканадцы, а также представители национальных меньшинств, имеет свои особенности на всех уровнях. Однако эти его разновидности еще мало исследованы [Pringle 1985:185].

Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. Выпуск 2

7. Канадский вариант английского языка: в чем уникальность?

Н.А. Карелина (Москва, Россия)

В статье рассматривается краткая история развития английского языка в Канаде, определяются основные причины возникновения Канадского варианта английского языка, его грамматических, лексических, фонетических и орфографических особенностей , которые отличают его от американского и британского варианта.

Ключевые слова : канадский вариант английского языка, канадизмы, заимствования, региональные диалекты

CANADIAN ENGLISH: WHAT MAKES IT UNIQUE?

N. Karelina (Moscow, Russia)

This paper looks at the short history of the English language in Canada and presents the main reasons for the appearance of Canadian English, its unique features concerning the use of particular grammar constructions, vocabulary, pronunciation, and spelling distinguishing it from the American and British variants.

Keywords: Canadian English, canadianisms, loanwords, regional dialects

Канадский вариант английского языка представляет собой необычное явление. Его статус долгое время оставался спорным. Он рассматривался и как британский английский, «загрязненный» американским, и как американский английский, и как гибрид британского и американского или сплав британского и американского, обладающий своими особенностями. В более поздних исследованиях постепенно закрепляется точка зрения на канадский английский как на независимый вариант [Быховец, 1988], обусловленная, во многом, подходом к английскому языку Канады как вневременному образованию, в то время как диахронический, эволюционный анализ [Степанов, 1979] позволяет получить более подробную картину и более основательно определить статус языковой системы. Большинство лингвистов придерживается той точки зрения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточную позицию между британским («оксфордским») и американским английским, в котором в наибольшей степени проявляются черты американского варианта, как то тип произношения, называемый General American (GA). Такое положение вещей в первую очередь связано с целым рядом социокультурных факторов, включающих в себя особенности географического положения, исторического развития, политического устройства, культурной и экономической политики. Можно выделить несколько основных исторических этапов развития канадского варианта английского языка.

Первое проникновение английского языка на территорию современной Канады связано с мореплаваниями английских моряков из Бристоля, которые еще в самом конце XV в. достигли территории Ньюфаундленда. Однако все попытки основать там колонии оказались в то время безуспешными. Распространение английского языка в Канаде началось в основном лишь в XVIII в. и связано с ожесточенной борьбой между английскими и французскими колонистами за территориальное господство. В этой борьбе участвовало и коренное население, разные племена индейцев, которые оказывали поддержку противоборствующим сторонам. В результате целого ряда поражений в войнах с англичанами в 1750-х гг. тысячи французских поселенцев были насильственно выселены из Акадии (современная территория Новой Шотландии), а их земли отданы жителям Новой Англии. В 1763 г. после подписания Парижского договора Франция отказалась от всяких притязаний на Канаду, Новую Шотландию и все острова залива Святого Лаврентия. Англичане получили полный контроль над этими территориями, и их численность в этом районе стала увеличиваться. Постоянные контакты с французами и коренным населением, начиная с XVIII в., стали, по сути, первым этапом формирования канадского варианта английского языка, когда в английском языке британских колонистов стали появляться первые заимствования из французского языка (esquimaux – эскимос, cache – специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff – часть провинции Квебек) и языков американских индейцев (canoe – каноэ, caribou – североамериканский олень, kokanee – нерка, kayak, oomiak – эскимосская кожаная лодка, atigi – нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь). Многие слова вошли в канадский вариант из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны (packet – посылка, включающая важные документы). Стали возникать и первые канадизмы (лексико-семантические варианты слов, которые не используются нигде, кроме Канады), описывающие новые виды растений и животных, особенности ландшафта. Например: Cat spruce (ель сизая), Douglas fir (пихта Дугласа), Manitoba maple (быстрорастущий клен), Sitka spruce (ель ситхинская), tamarack (американская лиственница), Canada goose (серовато-коричневый американский гусь), fool hen (глухарь), siwashduck (утка сиваш), turkey vulture (черновато-коричневый стервятник), bluffs или islands of tree (лесные острова в прериях), muskeg (болото или заболоченная местность), buttes и parklands (небольшие холмы в канадских прериях) [Dictionary of Canadianisms].

В 1857 г. впервые возникло словосочетание «канадский английский». Оно было упомянуто в речи сэра Арчибальда Гики, канадца шотландского происхождения, в его обращении к Королевскому Канадскому Институту. Он заявил о канадском английском как «испорченном диалекте» («a corrupt dialect»), который должен быть приведен в соответствие с британским английским.

Период 1763–1867 гг. стал вторым существенным этапом развития английского языка в Канаде, который в первую очередь связан с притоком в страну «лоялистов», сторонников англичан во время войны за независимость США. После подписания Декларации независимости США в 1776 г. они иммигрировали на территорию Канады в провинцию Новая Шотландия, а затем в Нью-Брансуик и Верхнюю Канаду. Одновременно в первой половине XIX вв. возросло и число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии. В этот период английский язык стал доминировать на всей территории государства, в том числе и на франкоязычных территориях. Характерной особенностью этого этапа развития языка стало смешение различных британских диалектов и появление новых канадизмов, таких как furring (охота на пушного зверя), chesterfield (диван) [Dictionary of Canadianisms].

После образования Доминиона в 1867 г. начался третий этап развития языка. Политические изменения, освоение западных территорий, золотая лихорадка не могли на нем не отразиться. Появились такие слова, как Confederationist (сторонник Конфедерации), to table (вынести закон на рассмотрение), Pacific Railway (Канадская тихоокеанская железная дорога), dust (золотой песок), gold-hunter (золотоискатель), washing (количество золота, добытого за одну промывку) [Dictionary of Canadianisms].

Новым этапом развития канадского варианта английского языка можно считать период с конца 1960-х начала 1970-х гг. и до настоящего времени. В 1960-е гг. иммиграционная политика государства претерпела кардинальные изменения. Быстрое развитие экономики Канады требовало новых трудовых ресурсов, прежде всего квалифицированных кадров. Поэтому в 1962 г. ограничения на въезд неевропейцев были отменены, а в 1967 г. была разработана объективная система оценки квалификации и знания языка иммигранта по профессии. Все это привело к тому, что в Канаду стали съезжаться иммигранты со всего мира и преимущественно из азиатских стран, несомненно, привнося в язык элементы своей культуры. В этой ситуации возникновение новой лексики просто необратимо.

На сегодняшний день на территории Канады проживает 36 миллионов человек, при этом 20,5 миллионов являются носителями английского языка и 6,5 миллионов носителями французского языка [Canada’s national statistical agency]. Для каждого четвертого канадца английский или французский язык не является родным. К числу наиболее распространенных языков относятся китайский, пенджаби, испанский, итальянский, украинский, арабский, немецкий и др. Число носителей китайского языка в последнее время заметно выросло. Увеличение численности аллофонов (жителей страны, для которых ни английский, ни французский языки не являются родными) не может не влиять на дальнейшее развитие канадского варианта английского языка.

Итак, в чем же проявляется уникальность канадского варианта английского языка, в чем его сходство и различия по сравнению с американским и британским английским? Чтобы ответить на это вопрос, рассмотрим его фонологические, морфологические и лексико-семантические особенности.

Произношение канадцев мало чем отличается от произношения американцев, и в большинстве случаев оказывается весьма трудно определить откуда человек: из США или Канады. Однако есть определенный ряд слов, которые все еще произносятся согласно британскому варианту, среди них: adult, progress, lieutenant, fragile, fertile, mobile и др. Буква «z» в Канаде называется по-британски [zed], хотя может встречаться и американское [zi:]. Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], в Канаде традиционно регистрируются с [i]. Хотя в настоящее время среди молодежи все больше и больше отмечается тенденция употребления американской нормы произношения в большинстве случаев, т.е. с точки зрения фонетики можно утверждать об усиливающемся влиянии американского варианта английского языка.

До сих пор бытует мнение, что отличительной особенностью произношения канадцев является очень частое употребление междометия eh (произносится [ei]). Оно выполняет роль «хвостика» во всех разделительных вопросах (tag-questions) и в зависимости от контекста может означать и «да?», и «что?», и «окей!», и «правда». Пример: You are ready, eh? (Ты готов, да?) На самом деле в речи канадцев eh звучит не так часто, как, возможно, того хотелось бы, и скорее характерно для жителя сельской местности, мужского пола, с низким социальным статусом и уровнем образования. Во многих случаях eh служит для смягчения определенных высказываний говорящего, делая их чуть более вежливыми, например во фразе “You’re an > с целью показать свою солидарность, например: “Forward march, eh?”. В повествовательных предложениях eh выполняет функцию контекстуальной связки и указывает на то, что речь говорящего не закончена и собеседнику не стоит ее прерывать, например: “So I was walking down the street, eh? And I saw a friend of mine at the store, eh? And so I thought I’d say hi, eh?” [Nosowitz, D. , 2020] Стоит отметить, что eh рассматривается не только как определенный канадизм, но и стало своего рода стереотипом о канадцах, хотя его используют и некоторые жители севера Среднего Запада США, Новой Зеландии, Севера Англии и Шотландии. В Канаде eh очень часто помещают на любую сувенирную продукцию.

Еще одним ошибочным стереотипом о канадцах является неправильное произношение слова about как [ə’bu:t], вместо [ə’baut]. Этот факт является распространенной шуткой о канадцах среди американцев и британцев. В действительности канадцы произносят его скорее так, как британцы произносят «a boat». Этот пример является утрированной формой произношения ряда слов, в которых все же меняется произношение гласной i /a ɪ / в открытом слоге или буквосочетаний ou, ow /a ʊ /, если они стоят перед глухим согласным. Вместо /a ɪ / в таких словах как price, life или /a ʊ / в таких словах как clout, house и, конечно about))) иногда произносится звук [ ɐ ], [ ʌ ] или даже [ə]. Такой тип произношения называется «Канадский подъем» (Canadian raising) .

Еще одной специфической особенностью на фонетическом уровне является тот факт, что в произношении не различается зависимость между долготой гласного и ударением. Это приводит к потере различий между такими словами как: cot – caught, sod – sawed [o-o:]. За этим следует и другая тенденция «Канадский сдвиг гласных» (Canadian vowel shift), Изменению подвержены гласные переднего ряда [æ], [ ɛ ] и [ ɪ ]. В частности, происходит уподобление гласным среднего ряда. Таким образом произношение слова bit больше похоже на bet, bet на bat. Что касается поведения гласных [ ɛ ] и [ ɪ ] в случаях, вызывающих данное явление, у лингвистов отсутствует единая точка зрения, тогда как переход /æ/ в [a] не подвергается сомнению [Harbeck J., 2015] Стоит отметить, что впервые эта тенденция была отмечена не так давно в 1995 г. и по мнению современных лингвистов продолжает развиваться.

Грамматика канадского варианта английского языка, в целом, мало чем отличается от американского. Однако интересен тот факт, что в канадском варианте возможно употребление наречия as well в начале предложения, например: T he Canucks had good forwards that day. As well, their blue liners were better than last time [The, vocabulary and grammar of Canadian English] .

Целый ряд особенностей канадского варианта английского языка связан с правописанием отдельных слов. «Во всем англоговорящем мире, в принципе, существует единая система орфографии и пунктуации с двумя частными подсистемами. Одна из них обнаруживает ориентацию на британское написание (которое используется во всех англоязычных странах за исключением Соединенных Штатов) с употреблением специфических форм для небольшого числа слов: favour, centre, levelled и т.д. Другая подсистема – американская: favor, center, leveled и т.д. В Канаде в основном используется британская подсистема с той лишь разницей, что некоторые издатели (особенно в популярных публикациях, рассчитанных на массового читателя) придерживаются правил американской подсистемы, в то время как другие смешивают – американское и британское написание (color, но centre)» [Аветисян, Восканян, 2020: 229–230].

Лексика наиболее полно отражает особенности развития и становления национального варианта. Уникальность канадского варианта английского языка заключается в том, что некоторые слова канадцы используются из британского варианта, например: runners вместо sneakers – кроссовки, cash register вместо till, serviette вместо napkin – салфетка, а некоторые из американского, например: s > – тротуар, back-yard вместо back-garden – задний двор, candies вместо sweets – конфеты, truck вместо lorry – грузовик, pharmacy вместо chemist’s – аптека. К ним добавляются еще и канадизмы.

В настоящее время согласно Канадскому оксфордскому словарю (The Canadian Oxford dictionary) выделяется около более 2 тыс. канадизмов – лексических единиц, либо специфических для канадского английского, либо имеющих в нем уникальное значение, не характерное для других вариантов. Он включает интересные сведения культурологического и исторического характера, а также биографию 800 знаменитых канадцев [Canadian Oxford Dictionary]. Авторы 2-го издания Словаря канадизмов, составленного на исторических принципах (The Dictionary of Canadianisms on Historical Principles), разделили их на 7 основных групп [Dictionary of Canadianisms]:

  • 1 . Слова и выражения, которые не имеют аналогов в других вариантах английского языка (loonie – монета, стоимостью один доллар, poutine – Квебекское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса, double-double – кофе с двойной порцией сливок и сахара, timbits – пончики из канадской сети кофеен Tim Hortons, all-dressed – пицца, гамбургер или хот-дог со всеми возможными наполнителями, toque – вязанная шерстяная шапка).
  • 2. Слова и выражения, которые ранее использовались в других вариантах английского языка, но до настоящего времени сохранились только в Канаде (pencil crayon – цветной карандаш, pet day – солнечный день во время периода плохой погоды, to mooch – прогуливать школу, to be poisoned – раздраженный, недовольный, to mind – помнить).
  • 3. Слова и выражения, которые используются в других вариантах, но имеют уникальное значение в канадском варианте (acclamation – избрание политического кандидата на основании единодушного одобрения, dipper – специальная емкость для сбора ягод, provincialization – пердача полномочий местным органам власти).
  • 4. Слова и выражения, которые имеют особую культурную значимость (multiculturalism – политика мультикультурализма, hockey – хоккей, aboriginal – аборигенный, Native Canadian – коренной житель Канады, абориген, Inuit – инуит, инуитский, throat singing – горловое пение).
  • 5. Слова и выражения, которые наиболее часто употребляются только в Канаде (washroom – общественный туалет, pop – сладкий, газированный, безалкогольный напиток, physio – физиотерапия, dish soa p – жидкость для мытья посуды, to bath – мыться в ванне или мыть кого-то).
  • 6. Слова и выражения, относящиеся к уничижительной лексике (wop – итальянец, chink – выходец из стран юго-восточной Азии, китаец, square head – немец, kraut – немец, peasouper – франкоканадец).
  • 7. Слова и выражения, которые НЕ являются канадизмами, но ранее были к ним причислены (candy floss –сахарная вата, friendship cake, icing sugar – сахарная пудра, to write an exam – сдавать экзамен, Bob’s your uncle – вот и все, все очень просто).

Необходимо отметить, что в наибольшей степени канадизмы описывают местную флору и фауну, географию местности, предметы быта, названия одежды, еду и напитки. Часть из них были заимствованы из французского языка или языков коренных жителей.

В пределах Канады существуют и свои региональные варианты канадского английского. Общепринятым и самым распространенным является Standard Canadian, однако внутри провинций и территорий наблюдаются свои специфичные черты. В этой связи представляется перспективным исследование вопроса об особенностях лексическо-грамматической сочетаемости слов в канадском английском. Словосочетание представляет в речи ту «минимальную единицу, в которой слово может реализовать свое семантическое наполнение и коннотации» [Игнатов, 2008: 62], а потому вопросы коллокации и коллигации могут ярче выявить те свойства канадского английского, которые подчеркнуть его самостоятельную роль как варианта английского языка, а также региональные диалекты канадского английского на территории страны.

Очень важная для вас статья:  $40.000 в год. Работа в службе поддержки на английском. Канада

В Канаде различают диалект Atlantic English. Это диалект морских провинций: Новой Шотландии, острова Принца Эдуарада и Нью-Брансуика, где речь напоминает шотландский или ирландский английский. Здесь характерно использование определенных локализмов, связанных с погодными явлениями на море, рыбной ловлей и блюдами местной кухни. Сильнее всего различия проявляются в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, которая оставалась автономной до 1949 г. Английский язык местных жителей сильно отличается произношением гласных, изменением морфологии и синтаксиса, наличием архаичных слов и выражений, например: What are ye at?, or Wadda ya’at b’y?: What are you doing? Отсутствие дорог в течение длительного периода времени привело к образованию изолированных поселений на этой территории. Они сохранились и до сих пор, поэтому местные различия в языке можно наблюдать на уровне отдельных деревень. Такие различия привели к созданию отдельных словарей диалектов канадского английского издательством The University of Toronto Press. В 1982 г. в свет вышло первое издание словаря Dictionary of Newfoundland English, в 1996 г. Dictionary of Prince Edward English, в 2020 г. Dictionary of Cape Breton English.

В провинции Квебек английский язык подвержен сильному влиянию французского языка, поэтому для него характерно большое количество французских заимствований.

Долина реки Оттава, район к северо-западу от города Монреаль на пограничной территории между провинциями Онтарио и Квебек, также исторически отличается своей языковой спецификой благодаря большому количеству первых поселенцев из Ирландии, Шотландии и Германии. В языке жителей этого района можно встретить заимствования из гэльского языка, ряд фонологических особенностей произношения, отличающиеся синтаксические структуры, а именно использование «for to» перед формой инфинитива: I went to the shop for to get the cheese вместо I went to the shop to get the cheese. Однако в настоящее время в силу большого притока сюда иммигрантов из других стран мира упомянутые различия постепенно стираются, отдельные случаи употребления специфичных лексико-грамматических структур характерны лишь для старшего поколения коренных жителей.

Свои отличия в языке наблюдаются и в районе Прерий в провинциях Манитоба, Саскачеван и Альберта. Активное развитие сельского хозяйства, а также нефтяной промышленности побудили создание собственных лексических единиц, например: wheat miner – фермер, активно занимающийся производством пшеницы, oildriller – нефтяник.

На западе Канады в провинции Британская Колумбия язык испытывает сильное влияние американского английского, поэтому канадский вариант является частью признанного Тихоокеанского Северо-Западного диалекта английского языка, в котором, помимо всего прочего, особенно наблюдаются заимствования из языка коренных жителей, например: high muckamuck – важная персона, potlach – изначально церемония вручения подарков, в настоящее время сабантуй или пирушка.

На севере Канады в Нунавуте, Северо-Западных территориях и Юконе отмечается диалект, названный Indigenous English или First Nations English. В нем особенно распространены заимствования из языка коренных жителей. На севере это преимущественно инуиты. Поэтому в английском языке часто встречаются слова и выражения из инуитских языков, такие как angakok -шаман, panak – длинный широкий нож для создания иглу, tupik – летняя палатка из шкур, kabloona – белый человек. Особенности быта местных жителей отразились в таких выражениях, как basket sled – вид саней, fan hitch – собачья упряжка, factory- пост торговли пушниной. Некоторые из этих заимствований, как то igloo – жилище инуитов или caribou – канадский северный олень, вошли в стандартный английский язык [Dictionary of Canadianisms].

Таким образом, канадский вариант английского языка имеет определенное количество специфичных для него черт, связанных с фонологическими, морфологическими, синтаксическими и лексическими особенностями, которые имеют и свои региональные отличия и, безусловно, определяют его как самостоятельный вариант.

Языковые особенности Канады

Как сказала Джейна Фонда, известная американская актриса, писатель и продюсер: «Бывая в Канаде, я понимаю весь мир».

Канада — прекрасная страна, с многочисленными историческими поселениями, божественными пейзажами, многочисленными заповедниками и национальными парками, водопадами (самый известный из которых Ниагарский водопад), край озер и рек с богатейшей культурой.

Но не только все вышеперечисленное достойно внимания в этой страны. Канада может быть интересна и с лингвистической точки зрения: в Канаде очень неординарная языковая ситуация, сразу два языка в этой стране считаются официальными языками, английский и французский, хотя английский язык преобладает (58 %). Около 17 % населения свободно разговаривают на обоих этих языках, большинство из этих людей проживает в Квебеке [7]. И не стоит забывать про разнообразные канадские диалекты. Кроме того, совсем рядом расположены США, поэтому не могло обойтись без влияния американского английского на язык канадцев. Получился самый настоящий «языковой винегрет». Принимая во внимание все эти факты, мне захотелось больше узнать о канадском варианте английского языка, и более подробно рассмотреть его фонетические особенности, именно это и является темой данного реферата.

1. История канадского двуязычия

На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка (или три, а в Сингапуре даже четыре) являются государственными языками, к их числу относится и Канада. Канада — конституционная монархия с парламентарной системой, являющаяся двуязычной и многокультурной страной, где английский и французский языки признаны официальными на федеральном уровне. Прежде чем конкретно говорить о языке Канады, хотелось бы разобраться, как так вышло, что страна стала биллинговой.

Языковая политика Канады — продукт исторических взаимоотношений между англичанами и французами. Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселена предками индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической части, — эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на месте Берингова пролива сухопутный перешеек.

Попытки европейского проникновения начались еще в 1000 году н.э., когда возникло первое нормандское поселение на Ньюфаундленде, просуществовавшее немногим более года и сравнительно недавно обнаруженное археологами.

В 1605 году было основано первое постоянное французское поселение, в 1622 году — английское. Французы были вторыми белыми поселенцами, приехавшими в Канаду. Первыми были норвежцы, но они практически не оказали влияния на жизнь в стране. Постепенно влияние английских поселенцев увеличивается, но до 1756 года это был достаточно спокойный процесс, без особых скачков. Зато после Семилетней войны (1756-1763) англичане приобрели Новую Францию, тем самым еще больше расширив сферу своего влияния в Канаде, к этому времени насчитывалось примерно 60000 французов в Канаде. Затем последовала война за независимость в Соединенных Штатах Америке, а т.к. Канада граничит с США, то это война изменило политическое настроение и внутри Канады: начался массовый приток английского населения, вот тогда-то и изменилось соотношение французского и английского населения (в пользу последних) [5; 13-22].

Таким образом, историю Канады можно разделить на два этапа: первый этап начинается с колонизации Северной Америки французами, а второй — с момента передачи Новой Франции англичанам. Официально страна считается двуязычной с 7 июля 1969 года, когда был принят закон о двух официальных языках, имеющий равноправный статус в парламенте, в федеральном суде и государственных учреждениях.

2. Общее представление о канадском английском

Английский язык в Канаде (также канадский английский; англ. Canadian English; фр. L’anglais canadien) близок стандартному английскому языку США. Мало кто не слышал о том, что жители США часто недооценивают английский канадцев. Хотя как раз канадцы больше придерживаются правил грамматики «классического английского», а вот произношение все-таки ближе к английскому США. Если же говорить о лексических особенностях, можно сказать, что здесь задействованы оба языка, но не без влияния французского.

В общем, канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка (в основном в правописании: «colour», «defence», а не «color», «defense» как в США). Канадцы могут похвастаться тем, что орфографические моменты у них совпадают с орфографией британцев.

Есть все-таки некоторые особенности в лексике и грамматике канадского английского, но они не столь значительны. Например, выделяется небольшая группа собственно англо-канадизмов, например специфичное употребление междометия «eh!» в значении «что?», «окей!», «гм!» и проч. Диалектные различия выражены слабее, чем в США.

Грамматические нормы не были сколько-нибудь сильно изменены канадцами, если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую очень успешно заменяет Past Perfect Simple.

Что касается лексики, то в канадском английском есть целый лексический массив, который имеет исключительно канадское происхождение. Лексика эта, разумеется, тематическая: это особенности природы, а также жизни канадцев. Примеры: «fog-eater», обозначающее радугу, которая находится в рассеивающейся дымке, «steel man», обозначающее человека, строящего железную дорогу, «salt fishing», обозначающее ловлю рыбы, когда ее просаливают прямо на борту лодки. Есть и еще один пласт, который своими корнями уходит в индейские наречия: «to toboggan» означает плыть на лодке, а название оленя — «caribou» [1; 3-15]. Также сейчас можно заметить то, что в Канаде и сейчас активно пополняется словарь дополнительными словами, которые получают свое распространение в разговорном обиходе. Появляется множество терминов и специфических выражений в различных тематических категориях.

Таким образом, канадский английский, хоть и подвержен влиянию французского и американского языков, все же сохранил много черт именно «королевского» английского, причем канадский вариант английского гораздо больше близок к британского варианту, нежели в США.

. Фонетические особенности канадского варианта английского языка

канадский английский лексика

Как мы уже знаем из истории Канады, процесс иммиграции в эту страну происходило с нескольких сторон: французы, англичане и американцы. Таким образом, в силу смешения потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны — лоялисты — в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании и плюс еще франкоговорящее население.

Сначала рассмотрим те фонетические особенности, которые были обусловлены влиянием со стороны Соединенных штатов [3; 85-108].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [ æ], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению Ависа и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только существительные более высокого образовательного уровня aunt и drama обычно произносятся с [а:].

Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

После согласных t, d, n звук [ju:] читается на американский манер [u:]

[stju:d?nt] student [stu:dant]

[nju:tr?l] neutral [nu:tr?l]

[in, ? ju:zi’æstik] enthusiastic [in, ? u:zi’æstik] и т.д.

Ударный гласный в словах, имеющий в британском варианте звук [ ?], читается на американский манер как [з]

[ h ? ri] hurry [‘hзri]

[ w ? ri] worry [‘wзri]

[k ? rid3] courage [kзrid3]

[ k ? rnt] current [‘kзr?nt] и др.

t + -ory в словах

[‘Iæv ?t?ri] lavatory [‘laev? t?:ri]

[ælig ? ri] allegori [ælig ?:ri]

[‘teritri] territory [teri ? :ri]

[‘kætig ? ri] category [‘kætig ? :ri]

Слова на — оnу дают произносят как как [-mзuni]

[‘serim?ni] ceremony [serimзuni]

[m?trim?ni] matrimony [m?trimзuni]

Слова на — ative произносятся не как в британском варианте ([-ativ]), а как [-eitiv]

[mi:ditetiv] meditative [mi:diteitiv]

Слова на -on произносятся как [-an/a:n]

[æm ?z? n] Amazon [æm ?zan]

[ mær ? ? ? n] marathon [ mær ? ?a:n]

На конце слов на -sion слышится [-3en] вместо британского [-?en]

[? v. n] aversion [? v?:3en]

[k?n v. n] conversion [k?n v?:3en]

Краткий звук о [ ?] читается как [a:]

[‘ k ? m?n] common [‘ ka:m?n]

[‘d ? mi’nei?n] domination [‘da:mi’nei?n]

Фонетика канадского английского вобрала в себя и некоторые чисто английские черты.

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu].

Буква «z» в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i];

В наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е].

В существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu].

Слово vase — американское [veiz] — в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i] [4;46-51].

Много в канадского английском черт, свойственных только для этой страны. Одна из этих черт носит название «озвончение». Суть канадского озвончения в следующем: то явление затрагивает согласный звук «t» (смычный, переднеязычный, альвеолярный). Например, в таких словах, как letter better, произносится вместо [t] [d]. Озвончение согласного t вызвало появление омофонов — слов, схожих в произношении, но различных в написании [2; 113-121]. Например:(горький) — bidder (человек, который предполагает большую сумму денег) [bid?r](металл) — medal (медаль) [med?l](поздний) — ladder (лестница) [l æd ?r](кладущий) — pudding (пудинг) [pudi?] и др.

Но существуют слова, в которых звук t не озвончается. Это происходит в том случае, если после него следует безударный слог, включающий носовой звук.

В канадском языке существует еще одно интересное явление, которое отличает его от других вариантов английского языка. Это явление называется «Canadian raising» (канадский подъем). Он затрагивает только два дифтонга: аu и ai, где [а] — ядро дифтонга (гласный звук переднего ряда), он видоизменяется в звук [ ?] — гласный звук заднего ряда. Это объясняется тем, что носители языка охотнее употребляют в речи дифтонг заднего ряда, чем переднего. В процессе речи передний дифтонг скользит назад. Изменение ядра дифтонгов аu и ai происходит в том случае, если они находятся перед любыми глухими согласными звуками. Однако следует заметить, что звучание дифтонга аi не изменяется перед согласными звуками р, t, f [2; 121-135].

Более интересные примеры составляют т.н. повышение и не повышение (raised и non-raised). Например:- houses [h ? ws] — [h ? wzizJ- mouths- spouses- knives [n ? if] -[naivz]

life — lives- wives

Итак, мы рассмотрели фонетические особенности канадского языка, обусловленные влиянием других языков, а также такие особенности канадского произношения, как озвончение и «Canadian raising» (канадский подъем). На сегодняшний день канадский английский занимает особое промежуточное положение между британским (оксфордским) и американским английским. Но в ходе данного исследования можно обнаружить большее сходство канадского варианта английского языка с американским, кроме того, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется значительным.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век. В дальнейшем на язык огромное влияние оказали США, таким образом, фонетика канадского английского имеет как американские, так и британские черты. С начала XX века влияние американского английского значительно возросло на канадский вариант английского. Также нужно учитывать не только историческое развитие Канады, но и территориальную близость США, а отсюда и постоянное влияние этого государства на культуру и, следовательно, на развитие языка этой страны. Что касается влияния французского языка, то фонетики это явление не коснулось, обнаружить такое влияние можно только в различных многочисленных канадских диалектах.

1. Avis, Walter S. Canadian English in its North American context. CJL/RCL 28:1 (1983).

2. Chambers, J (1973), Canadian Raising. Canadian Journal of Linguistics 18.

. Clarke, S (1993), The Americanization of Canadian Pronunciation: A Survey of Palatal Glide Usage. In Focus on Canada, Sandra Clarke (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

4. Беляева, Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Ленинград, 1961.

. Данилов С.Ю., Черкасов А.И. 12 лиц Канады. М., 1987.

. Оксентюк И.А. Роль двуязычия в формировании некоторых особенностей канадского английского. Mосква, 1981.

Репетиторство

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2014

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В КАНАДЕ

Английский язык распространен по всему миру и является официальным языком Англии, жителей США, один из двух официальных языков Канады, Мальты, Ирландии. Он используется в качестве официального в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан, Сингапур и др.) и Африки.

Фонетический, лексико-грамматический строй английского языка достаточно своеобразен на различных территориях. Это объясняется тем, что специфика диалектики может поменять не только звучание слова, но и правильность его написания. На сегодняшний день в мире существует 40 стран, где два языка являются государственными языками, Канада – одна из них.

Официальными языками Канады являются английский и французский. Эта билингвистическая ситуация повлияла на развитие английского канадского языка и культуру этой страны.

Изучению канадизмов посвящен ряд работ в зарубежной и отечественной лингвистике. Отдельные исследования в этой области проводились У. Ависом, М. Скарджиллом, Г.М. Стори, К. Дином, С. Ловеллом, М. Оркиным, а также P. Trudgill, Chambers и др.

Канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским и американским.

Рассмотрим некоторые примеры фонетических особенностей канадского варианта английского языка.

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых корневая гласная звучала [э:], канадцы преимущественно произносят её как [u:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [u].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [аз], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция.

На произношение слов в канадском варианте большое влияние оказывает американский язык. Сравним произношение некоторых звуков английского и канадского языков. Перед согласными f, s,th,m и n + согласные

t + -ory в словах

[‘Iævətəri] lavatory [‘laevətσ:ri]

[æligəri] allegori [æligσ:ri]

Данные примеры доказывают, что в произношении слов в канадском языке существуют отличия, которые можно объяснить влиянием американского языка. Если посмотреть на это явление с исторической точки зрения, то влияние американского английского значительно возросло с начала XX века.

Если сравнивать грамматическую структуру британского и канадского языков, то правописание слов не очень сильно изменилось. К таким существенным изменениям относят отказ от употребления формы Past Perfect Continuous, которую заменяет Past Perfect Simple.

— Have you eaten already?

— Did you eat already?

Когда человек говорит о том, что он любит делать или о своих привычках, то в английском языке используется причастие, а в канадском английском – инфинитив.

I like climbing mountains

I like to climb mountains

Канадский английский известен вопросительной частичкой eh, которая используется как дополнение в конце предложения: Your car is not as expensive as they say, eh? Обычно переводится «не так ли?», «Да?»

Ниже указаны примеры написания слов:

Канадского английского: Colour, traveller, grey

Американского английского: Color, traveler, gray

Британского английского: Colour, traveller, grey.

Приведем сравнительную характеристику употребления слов в канадском, американском и английском вариантах, имеющих одинаковое значение, но разное написание и произношение.

Канадского английского: phonograph, sofa

Американского английского: record, chesterfield

Британского английского: gramophone, couch.

Проанализировав изложенные выше факты, можно прийти к выводу о том, что британский и американский английский оказали огромное влияние на развитие канадского английского языка. Также нужно учитывать не только историческое развитие Канады, но и территориальную близость США, а отсюда и влияние этого государства на культуру и, следовательно, на развитие языка этой страны.

Канадский вариант английского языка: mickey, poutine, lcbo, toque

Впервые термин «канадский английский» был введен Арчибальдом Гейки, который выразил свое мнение о том, что канадский вариант английского языка будет популярен в ближайшие 100 лет.

Что же представляет собой этот вариант английского и какие отличительные особенности есть у него?

Итак, канадский английский – это смесь американского и британского английского, к которой добавлена хорошая порция французского языка, языка индейцев, а также сформированные жителями Канады устойчивые выражения, которые употребляются только там. К слову, лексика имеет название «канадизмы» – лексико-семантические варианты слов, которые не используются нигде, кроме Канады.

Выделяют 3 разновидности «канадизмов»:

Полные «канадизмы» не имеют аналогов в американском и британском английском, например, “longlinerman” – рыбак, “sault” – водопад, “muskeg” – болото. Частичные «канадизмы» можно встретить в английском языке, но они имеют уникальное значение. Так, “band” – группа индейцев, меньшая чем племя, в то время, как в стандартном английском, это просто группа людей. Заимствования пришли из французского языка и стали употребляться в Канаде наравне с местной лексикой. Такие слова, как “sagamite” – суп с мясом и рыбой, “sastrugi” – снежные заносы, являются общеизвестными.

Очень важная для вас статья:  Сравнительный анализ жизни в больших и малых городах Канада

Наибольшее количество лексики канадского происхождения наблюдается в следующих группах слов:

  • флора и фауна;
  • еда и напитки;
  • названия одежды;
  • предметы быта.

Tempest – шторм

Grunt – пудинг, приготовленный на пару

Snits – сушеные дольки яблок

Larrigans – кожаная обувь до колена, которую носят охотники

Основные отличия канадского варианта английского языка

В канадской речи присутствует множество британских выражений, которые не используются в Америке, например, “chesterfield” – в значении «диван с подлокотниками» или “runners” – кроссовки. Написание многих слов, таких как сolour, flavour, humour сохранено из британского английского. В речи дифтонг “au” заменяется звуком “u”, именно из-за этого возникает путаница в словах “about” (произносится как “ abu:t”). Зачастую заметна разница в ударениях. Если житель США скажет “progrEss”, канадец скажет “prOgress”.

Внутри канадского английского присутствуют диалекты, которые используются в разных частях страны, однако General Canadian является общепринятым и самым распространенным вариантом.

Варианты канадского английского в различных провинциях имеют под собой определенную почву. Так, в Ньюфаундленде присутствует «гнусавый» диалект, в Квебеке «офранцуженный», в Оттаве – сельский, т.к. исторически здесь селились выходцы из Шотландии и Ирландии. Верхняя Канада славится своим городским диалектом, получившим широкое распространение; Альберта разнообразила канадский английский лексикой из нефтяной промышленности, животноводства, выращивания зерна. Арктический север принес в канадский диалект заимствования из языка инуитов. Из Ванкувера пришли американизмы, «выращенные» на языке коренного населения.

Для того чтобы еще больше углубиться в канадский английский, рекомендую посмотреть видео с Ронни, которая расскажет о том, что такое “canuck”, “toque”, “2-4”, “mickey” и т.д.:

Изучайте английский, не пугайтесь расширять горизонты и покорять новые вершины!

Основные лексические особенности канадского варианта английского языка

То, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады» [Винэй, 1967]. Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

«Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit — член либеральной партии Канады» [Покровский, 1914, с.39-40].

В упомянутой книге Л.Г. Поповой [Попова, 1978, 18] проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Автор уделил большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

В монографии М. Оркина [Orkin, 1971, 36.] отведено много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать., — заключает он, — правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений» [Orkin, 1971, с.69].М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии [Scargill, 1977.]. В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа [Avis, 1970, 38]. В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век — 26 [0,3%], XVII век — 142 [1,5%], XVIII век — 1124 [12,3%], XIX век — 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века [официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время [Винэя, 1962, 124]. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak — эскимосская кожаная лодка, tupek — летняя палатка из шкур, atigi — нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского — языка более ранней канадской иммиграции [cache — специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff — часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

Среди единиц английского происхождения — слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled БА «сани» — КА «собачьи нарты», rat БА «крыса» — КА «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА oak — КА penguin, БА float, buoy — КА floater, БА blackcock, black grouse — КА partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.)»нарвал» и др. [Кристал, 2001, 91].

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английских единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track — тянуть бичевой лодку или баржу, shoot — плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft — плыть на плоту, pitch — переезжать от одного места стоянки к другому, trade — обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки» [Ярцева, 1985, 71].

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее — обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

  • а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;
  • б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник

по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший

служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению:

Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper [Avis, 1951, 42].

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка — 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow — сорт позднего яблока, packer — носильщик, bag — кожаный мешок для пеммикана, rye — ржаное виски, dust — золотой песок, leader — собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры — 17, средств передвижения — 22, сооружений — 15, орудий труда — 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

  • а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;
  • б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;
  • в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;
  • г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней

школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo (u) r «следы золота в породе», dust

«золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др. [Driestly, 1900, 48].

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку» [Кристал, 1970, 37-38].

Канадизмов — устойчивых словосочетаний номинативного значения в XIX веке возникло 1734. Тематически они относятся к тем же группам, что и однословные канадизмы. Так, названий представителей канадской флоры среди них 54, фауны — 50, предметов одежды — 15 и т.д. В связи с расширением в стране дорожного строительства появился ряд местных терминов в этой области: bush road, cross road, corduroy road, road camp, road grader, railway town, railway village [Avis, 1973].

Характерной чертой языкового развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого времени составляют 184 единицы.

В семантическом отношении лексические канадизмы нового времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

  • а) названия орудий труда и инструментов: Swede saw «вид пилы»;
  • б) названия механизмов и машин;
  • в) названия профессий;
  • г) названия занятий.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.

Научно-исследовательская работа Канадский английский

статья для конференции «Молодая наука»

Скачать:

Вложение Размер
kanadskiy_angliyskiy.doc 37.5 КБ

Предварительный просмотр:

11 Б класс, МОУ гимназия № 2 г. Георгиевска

науч. рук. Е. В. Марченко

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины — Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой англоканадской нации в конце 19 века стали лоялисты, иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны — лоялисты — в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании.

Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, можно сделать вывод, что по своей фонетике канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским английским, с доминирующей фонетической составляющей американского стандарта. В своей работе мы остановимся на основных фонетических особенностях канадского варианта английского языка. Рассматривая систему вокализма канадского английского, можно выделить три группы фонетических черт:

1)фонетические черты, соответствующие американской тенденции развития;

2)фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития;

3)фонетические черты, отражающие двойственность развития стандарта.

Перейдём к первой группе фонетических черт (соответствующие американской тенденции развития):

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [Ʌ], а в британском — [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению Ависа и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только существительные более высокого образовательного уровня aunt и drama обычно произносятся с [а:].

Существительное tomato употребляется с американским ударным [ei], британское [а:] встречается лишь изредка.

Фонетические черты, соответствующие английской тенденции развития:

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [o:] в противоположность американскому [оu].

Буква “z” в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [i];

В наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [ei], в то время как в США обычно [е].

В существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [o], в то время как в США произносят [оu].

Слово vase — американское [veiz] — в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [i].

Рассмотрим фонетические черты, отражающие двойственность развития стандарта:

Двойственное произношение слов: leisure как [‘1езə’] или [li:зə’] и neither с гласным [i:] или [ai] практикуется и среди канадцев, хотя в первом случае большинство отдаёт предпочтение британской форме с [е], а в другом — американской с [i:].

Изучая консонантную систему канадского варианта, нужно отметить, что здесь значительно меньше расхождений. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r]. Например, слово khaki произносится [‘ka:rki] (амер.); [‘ka:ki] (брит.). Канадцы, как и американцы, произносят [r] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Американское звонкое произношение глухого [t] в интервокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating (пускать кровь) – bleeding (кровотечение), butter — budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки. Акцентная структура канадского варианта имеет отчётливую американскую окраску, так как в многосложных словах типа dictionnary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное (третичное) ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

Опираясь на данные социолингвистических исследований, посвящённых изучению вопроса престижности британского и американского варианта произношения, можно отметить, что в словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [u:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов в виде ответов на вопросы исследователя произносили [u]. Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящих более низкого культурного уровня, в то время как

престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

На сегодняшний день канадский английский занимает особое промежуточное положение между британским (оксфордским) и американским английским. Но в ходе данного исследования можно обнаружить большее сходство канадского варианта английского языка с американским. И, в тоже время, необходимо отметить, что британский вариант произношения расценивается в Канаде, как более престижный. Но всё же, географическое положение и исторические особенности развития канадского варианта английского языка дают право предположить, что в дальнейшем влияние американского английского на канадский вариант окажется значительным.

  1. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951.
  2. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967.
  3. Ильчук Н. И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады. – В кн.: Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976 – с. 124 – 130.

Языковые особенности Канады

Изучая английский язык, многие могут столкнуться с тем, что одно и то же слово в разных странах пишется по-разному. Все дело в том, что на язык всегда оказывается большое влияние других языков и специфика диалектики может поменять не только звучание слова, но и правильность его написания. В мире признано два основных диалекта в английском языке: «королевский язык» (Британия) и английский язык из США. Хотя на самом деле, диалектов данного языка значительно больше. В том числе есть канадский диалект, который имеет свои особенности и различия с языком Британии и США. Хотя лингвисты часто говорят о том, что канадский английский существует за счет взаимосвязи двух основных диалектов данного языка.

Основные особенности Канадского английского

Вообще канадский язык довольно близок к языку в США, хотя это своеобразный симбиоз с «королевским английским» и с английским США. Естественно, что за счет территориальной близости диалектика США оказывает более сильное влияние на канадцев, но различия есть, и если о них говорить, можно обозначить следующее:

1. Диалектные различия в Канаде встречаются не так часто, как в США, но многие используют специфические междометия: «eh», «hm» «ok» и т.д..

2. Произношение слов могут быть приближенными, как к британскому английскому, так и к языку США. Некоторые дифтонги могут просто выпадать из произношения, некоторые упрощаются монофтонгами.

3. В Канаде можно услышать слова, которые по созвучию похожи на французский язык. В некоторых местах диалектика предполагает французский акцент.

4. Одно из основных грамматических особенностей является то, что Past Perfect Continuous в канадском английском не употребляется вообще.

5. Канады не упрощают «классический английский», как делают это в США. Все буквы в словах прописываются, а звуки читаются.

6. Также сейчас можно заметить то, что в Канаде стали пополнять свой словарь дополнительными словами, которые получают свое распространение в разговорном обиходе. Появляется множество терминов и специфических выражений в различных тематических категориях.

7. Канадцы могут похвастаться тем, что орфографические моменты у них совпадают с орфографией британцев.

Канадский английский и французский язык

Существует мнение о том, что канадский английский обусловлен не только влиянием двух основных диалектов, но и тем, что в Канаде сейчас проживает множество носителей французского языка, которые влияют на особенности речи. Это те люди, у которых родной язык французский, из которого происходят некоторые особенности канадской диалектики и произношений слов в целом. Мало кто не слышал о том, что жители США часто недооценивают английский канадцев. Хотя как раз канадцы больше придерживаются правил грамматики «классического английского», а вот произношение все-таки ближе к английскому США. Если же говорить о лексических особенностях, можно сказать, что здесь задействованы оба языка, но не без влияния французского.

Для того чтобы овладеть английским языком Канадцев, нужно хорошо изучить «королевский английский», который оказывается немного ближе к нему, чем английский США. Вообще проще всего изучать язык, когда есть необходимость постоянно сталкиваться с речью. Чем больше слушать данный язык, тем быстрее и проще усвоятся все особенности грамматики и произношения. Нельзя сказать, что канадский английский проще, чем в США (хотя истинные патриоты США любят подшутить над канадцами и особенностями их произношения). Язык один, а вот особенности диалектики создают определенные сложности не только в изучении, но и в простом понимании речи.

Добавить комментарий