Любимые стихи Канада



Содержание поста:

Канадская Cоциальная Cеть Сделаем нашу общину сильнее !

Популярные фото

Для Бизнеса

Обсуждают в блогах

Любимые стихи и песни

Sergei Baranov

Логин: sarvik
Имя: Sergei
Фамилия: Baranov
Пол: Мужской
Страна: Эстония
Родной город: Tartu/Tallinn

Уходят праздные друзья,
И начинается мой праздник.
Я, как степенная семья,
Разогреваю чай на газе.
Уходят праздные друзья.
Я, как примерный семьянин,
Ложусь на островок дивана.
Как хорошо, что я один,
Что чай желтеет из стакана.
Как хорошо, что я один.

В ночную форточку окна,
Пускай летит колечко дыма.
Необходима тишина.
Мне тишина необходима.
Необходима тишина.

Я в тишине увижу сны.
И в этих снах такая радость,
Как-будто кроме тишины,
Мне ничего уже не надо.
Я в тишине увижу сны.
А тишина, как тень огня,
Повиснет в комнате упруго.
Как хорошо, что от меня
Ушла печаль, моя подруга.
Ушла сегодня от меня.

В ночную форточку окна,
Пускай летит колечко дыма.
Необходима тишина.
Мне тишина необходима.

Я в тишине увижу сны.
И в этих снах такая радость,
Как-будто кроме тишины,
Мне ничего уже не надо.
Я в тишине увижу сны.
Я в тишине увижу сны.
Я в тишине увижу сны.
Я в тишине увижу сны.

Россия — Канада

Есть разные страны — мечты и отрада —
Но к этой лишь тянется сердце мое.
Лежит за морями Канада, Канада,
И три океана качают ее.

Березки лесные, ромашки степные,
Слова дорогие звучат там и тут.
Частица России, далекой России —
Здесь русские люди общиной живут.

Под небом единым, то хмурым, то синим,
Мы песни о доле счастливой поем.
Как сестры родные, Канада с Россией
На общей планете — и в сердце моем.

Есть разные страны — ах, как же их много —
двух жизней не хватит объехать их все.
Но больше других меня манит Марокко.
Марокко, Марокко! Парле ву франсе?

Две вечных подруги, Марокко-Россия.
Вам мало мороки — тогда это к нам.
А я обожаю зимой апельсины.
Прости, если сможешь. Прощай, Магадан! )))

Почитал Ваши стихи, очень многое понравилось — посвящения Высоцкому, и Пугачевой, и гражданская лирика. Канадская тема отозвалась таким экспромтом, не в обиду. Если так тянет россиян за океан — видно, не всё благополучно в Отечестве нашем )) Но песня получилась красивая. Новых удач в творчестве!
С уважением, В.П.

Анекдоты про Канаду

На нашем сайте собраны самые лучшие анекдоты про Канаду. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!

Да, все мы — белорусы, россияне, украинцы хотим жить в одной большой богатой стране… в Канаде!

Гидрометцентр ввел свои санкции против Запада. Обещанная в этом году Гидрометцентром России необычайно снежная и суровая зима досталась Канаде и США.


Канада, Торонто. Какой—то пьяный умник позвонил вчера в полицию и пожаловался, что он не может завести свою машину. Ну, к нему приехали, помогли….

— Самуил за двадцать лет в Канаде сделал головокружительную карьеру. Он пробился с самого низа до самого верха.
— То есть?
— Начал чистильщиком обуви, а стал парикмахером !

Из резюме: Готов 24 часа в сутки писать, как хорошо в России, и как плохо в Канаде. Дайте мне только зарплату, интернет и канадское гражданство.

Мы против оголтелого национализма! Все мы: русские , белорусы, украинцы, — все мечтаем жить вместе, в одной большой, богатой, дружной стране. В Канаде, например.

— Что такое путиномика?
— Это такая волшебная экономика, когда страна экспортирует нефть как Саудовская Аравия, газ — как Канада и Норвегия вместе взятые, а по уровню подушевого ВВП не может обогнать даже Эстонию.

Любимые стихи Канада

Какие, вашу мать, переговоры?!
Всю эту нечисть — вешать на столбах!
Пусть все подельники кремлевской своры
Домой вернутся в цинковых гробах!
Мучители, убийцы, мародеры,
Насильники, бандиты, подлецы —
Всей низости людской, людского сора
Собравшиеся вместе образцы!
Кого прощать? Какие коридоры?
Как праведных найти среди чертей?
Кто непричастен к грабежам? К террору?
Не прятался за женщин и детей?
Все холуи Хуйла и Хама-вора
Пусть захлебнутся собственной войной,
Пускай получат тот лишь мир — и скоро! —
Который заслужили: мир иной.

Одна ты на свете, одна ты такая!
Гимн России

Россия — страшная страна
Безжизненных полей.
Бывали хуже, чем она,
Но не было подлей.
Пусть много где плохи дела
И мрази нет числа,
Россия — это полюс зла,
И это — компас зла.
Как безошибочен магнит
От полюса вдали,
Так и Россию зло манит
В любом краю Земли.
Ни разу черное нутро
Ее не подвело:
Все, что она клеймит — добро,
Что защищает — зло.
Любезна ей любая гнусь,
Да что и взять, скажи,
С укравшей даже имя «Русь»
Страны тотальной лжи?
Там все фальшивка, все вранье,
Там все наоборот,
За унижение свое
Там борется народ.
И пусть свое — с чего бы вдруг
Таких, как он, жалеть,
Но он мечтает всех вокруг
Загнать под ту же плеть!
Из века в век — все та же хмарь,
Все тех же харь угар,
И царь, и псарь, и пономарь —
В России все — кошмар.
Дебелых баб нетрезвый храп,
Да танцы на гробах.
Мечтает не о воле раб,
А о своих рабах.
Хоть покажи ему весь свет,
Он славит только мрак.
России оправданья нет,
Россия — это рак.
И эта опухоль, ползя,
Стремится все растлить,
А исцелить ее нельзя,
Лишь только — удалить.
В России нету ничего,
Что б стоило сберечь!
Нес лишь неволи торжество
Народам русский меч.
Кого вы славите стократ,
Победами гордясь?
Не хану ль нареченный брат
Ваш благоверный князь?
На Куликовом поле строй
Ломился сквозь камыш —
Кто ж тот, кому служил герой?
Не хан ли Тохтамыш?
Кровь Новгорода, кровь Твери,
Ливонской кровь войны;
Вы в Беларуси, упыри,
Сгубили полстраны,
И заглушал победный гром
Младенцев польских крик,
Суворовским «богатырем»
Насаженных на штык.
Своих, чужих не счесть могил,
Где водружали флаг
Кутузов-старый педофил
Да Жуков-вурдалак.
Какой сосед ваш — хоть один! —
Не пострадал от вас?
Швед? Финн? Литвин? Туркмен? Румын?
Япония? Кавказ?
Что, кроме смерти и плетей,
Вы миру принесли?
Своим умом вы и лаптей
Придумать не смогли!
Вам итальянец возводил
Дворец германских шлюх,
Там даже рядом не бродил
Ваш пресловутый дух.
Вас дойч лечил, француз учил,
Бритт делал вам чертеж,
В награду ж каждый получил
Презрение и ложь.
И все дары свободных стран
Служили лишь тому,
Чтоб ваш очередной тиран
Мог укрепить тюрьму.
Не апеллируйте к стихам,
Восславившим зарю:
И Пушкин ваш — холуй и хам,
Лизавший зад царю.
«Клеветникам» ответ строча,
Карателей любя,
Навеки маску палача
Надел он на себя.
Какой писатель и поэт
Из ваших не был рад
Воспеть любой имперский бред —
«На Польшу!» «На Царьград!»?
Аж Бродский — вашею страной
Прочь изгнанный еврей! —
Плевался русскою слюной
В «хохлов» из-за морей.
Россия — как анти-Мидас,
Несущий дар-клеймо:
Что тронет — превратит тотчас
Не в злато, а в дерьмо.
Насколько был бы лучше мир,
Когда бы не она —
Страна-позор, страна-вампир,
Треклятая страна!
Однако даже упырям
Положен свой конец,
Уже приблизился к дверям
Ваш роковой гонец.
России, сгнившей изнутри,
Настанет страшный суд,
И ни псари, ни псалтыри
Вас больше не спасут.
Когда над вами грянет гром
В час яростной грозы,
Никто не вспомнит вас добром
И не прольет слезы.
На протяженье сотен лет
Лишь гнусности творя,
Вы задолбали целый свет,
Цензурно говоря.
Повсюду лез ваш страшный сброд,
Твердя -«я старший брат!»,
И будет ныне всякий род
Кончине вашей рад.
И ваше имя слово «гунн»
Заслуженно затмит
В значенье: вор, насильник, лгун,
Холуй, палач, бандит.
Как сгинете навеки вы,
Вздохнет свободно мир
И на развалинах Москвы
Устроит светлый пир.

Очень важная для вас статья:  Нет врачей Канада

Как устроена поэзия. Канада

«Слова мои пишут меня самого», или Несколько слов о современной канадской поэзии

Канада ассоциируется у нас с разными прекрасными вещами, такими, как хоккей, удобные пуховики или гладь озер, но редко — с литературой или уж тем более с поэзией. Несмотря даже на великого Леонарда Коэна. Между тем литературная ситуация в Канаде воистину уникальна. Кажется, нигде в мире две равновеликие и при этом резко антагонистические литературные традиции, английская и французская, не сосуществуют на равных. О том, чтó есть канадская поэзия (и есть ли она вообще?), рассказывает Ольга Аникина.

Текст: Ольга Аникина *

Поэзия Канады известна в России очень немногим. В Петербурге на Московском проспекте стоит памятник Эмилю Неллигану, и поэтому жители Северной столицы, быть может, в большинстве своём чуть лучше осведомлены, кто это такой. Опять же, волею судеб именно питерцам повезло в 2008 году впервые оказаться на канадском международном поэтическом фестивале в Труа-Ривьер, после чего петербургский поэт и переводчик Михаил Яснов в 2011 году составил первую в России антологию франкоязычной поэзии Канады. Будучи в 2020 году приглашённой на этот фестиваль в небольшом канадском городке, гордо именующем себя «столицей поэзии», я тоже на целую неделю оказалась погружена в специфическую атмосферу поэтической традиции Квебека, и это побудило меня начать изучать это явление, тем более что, повторюсь, в России современная зарубежная поэзия (даже поэзия Америки, Франции и Великобритании), в отличие от прозы, известна весьма нешироко. В 85-м номере журнала «Литерратура» обсуждался этот вопрос, и переводчик и филолог Татьяна Баскакова отметила, что

«Отсутствие интереса к переводной литературе — отражение безразличия к окружающему «большому» миру, желания отгородиться от него».

Эзра Уэстон Лумис Паунд (англ. Ezra Weston Loomis Pound; 1885—1972) — американский поэт, переводчик, литературный критик. Один из основоположников англоязычной модернистской литературы/ru.wikipedia.org

Мне кажется, дело даже не в том, что мы хотим «отгородиться»; зачастую именно разговор на определённую тему рождает читательский интерес, и для того, чтобы такой разговор состоялся, нужны обзоры, публикации, интервью, переводы, культурные связи. Как выяснилось, канадскую поэзию активно переводят не только маститые (Михаил Яснов), но и молодые российские авторы (Яна-Мария Курмангалина, Данила Иванов). Существует и фестиваль, на который приезжают поэты из Канады, — это международный проект «Петербургские мосты». То есть канадская поэзия — явление не столь далёкое от культурной жизни России; просто об этом очень мало публикаций 8 , 10 , 11 .
Как мы знаем, Канада — страна двуязычная, и граница между англо- и франкоговорящими жителями проходит буквально по сердцу Монреаля. Причём оба языка, английский и французский, каждый со своими традициями — существуют в канадской литературе на равных правах. Таким образом,

Канада на данный момент является ярким примером мультикультурализма:

это явление всегда было связано с миграцией; к решению той же самой проблемы, но гораздо позже по

Уильям Карлос Уильямс (англ. William Carlos Williams; 1883—1963) — один из крупнейших поэтов США/litkarta.ru

времени подходит современная консервативная Европа, которая столь остро до сих пор ещё не сталкивалась с явлением межкультурных трансфузий. Теперь Канада в этом отношении — пожалуй, одна из самых демократичных стран, в ней существуют специальные программы, не только поддерживающие взаимодействие и мирное соседство культур, но и препятствующие их взаимному агрессивному поглощению 2 . И. В. Жукова в статье «Современные художественные традиции в мультикультурном обществе Канады» 2 отмечала, что современную культуру Канады можно охарактеризовать как «Восток на Западе». «Поэтому в контексте многокультурности в Канаде этнопоэзия даже евроканадцев (канадцев европейского происхождения) стала выделяться тематикой о жизни и истории своего этноса. Так, поэт старшего поколения Джордж Уиппл изучает изобразительное искусство Востока, делает переводы из французской поэзии европейских и африканских авторов и рисует. Брайан Баттлет, живший в Монреале в 1975—1990 гг., пишет и по-французски, и по-английски, но при этом публикуется в Англии и Японии, специально предварительно исследовав вкусы читателей, современную культуру европейской и восточно- азиатской стран» 2 7 .

Жиль Эно — канадский поэт. Писал на французском языке. Канада, Квебек (1920—1996)/litkarta.ru

Признаемся честно, прежде чем Канада пришла к настоящему положению вещей, в истории взаимодействия английской и французской канадских традиций были времена противостояния, протекавшие весьма непросто. Отголоском этого противостояния осталось предвзятое отношение к английскому языку в маленьких городках штата Квебек: кое-где вас даже не обслужат в кафе, если вы обратитесь к официанту не по-французски.

Апогей напряжения между английским и французским населением пришёлся на момент приезда в Квебек Шарля де Голля


в 1967 году, когда лидер Франции обратился к жителям провинции на французском языке. В середине 1950-х годов в Канаде было создано писательское движение, направленное против гегемонии англоязычной литературы и основанное франкоязычными поэтами. Дело в том, что в 30-е и 40-е годы в канадской поэзии существовала ориентация на стиль Эзры Паунда и Уильяма Карлоса Уильямса, а также на американские образцы (Луи Дюдек, Ирвинг Лейтон, Реймонд Соустер). Против этого течения-то и восстали со своей «тихой революцией» Жиль Эно, Ролан Жигер, Жан-Ги Пилон, Фернан Улетт и Пьер Тротье. Вокруг журнала

Жигер Ролан (Giguere Roland), Монреаль, провинция Квебек, Канада (1929—2003)/litkarta.ru

«Парти при» эта группа пыталась создать литературу на монреальском диалекте. Но всё это в прошлом, и,

хотя в канадской литературе и присутствует разделение на «франкофонов» и «англофонов», сейчас оно ощущается не столь жёстко и многие авторы действительно стараются писать на двух языках.

И тем не менее франкоязычные поэты нет-нет да заметят вскользь, что Эмиль Неллиган, который, как ни крути, был первым канадским поэтом (а не версификатором 5 ), писал на французском.
В 90-х годах канадская литература вступила в период расцвета: во-первых, в 1985—1986 гг. в Труа-Ривьер был создан поэтический фестиваль: литературный деятель и организатор Гастон Бельмар придумал идею фестиваля, город выделил средства, а шансонье Феликс Леклерк предложил присвоить Труа-Ривьер звание «столицы поэзии». Это — закономерное продолжение

Пилон Жан-Ги (Pilon Jean-Guy), канадский поэт. Писал на французском языке (р. 1930)/litkarta.ru

дела поэтов 50—60-х годов (Гастон Мирон, Ален Гранбуа и др.), когда было создано издательство «Гексагон» и в стране возник интерес к национальной поэзии. Во-вторых, в 1994 году Джек Рабинович в память о покойной жене Дорис Гиллер учредил Гиллеровскую премию, вручение которой сопровождалось торжествами в фешенебельных залах, на которые можно было прийти только по особым приглашениям и соблюдая дресс-код. Это стало главным литературным событием года; награждённых приравнивали к Букеровским лауреатам, премия же составляла 25 тысяч (впоследствии — 40 тысяч) американских долларов 3 . В 1996 году в Канаде была учреждена Гриффинская премия (50 тысяч долларов) за поэзию — ей отмечают двух поэтов: одного зарубежного, одного канадского. Анна Эбер в 1960 году писала: «Наша страна — в возрасте первых дней творения. Жизнь здесь открыта и названа. Однако первые голоса нашей поэзии уже возвышаются среди нас» 4 . Ощущение, что именно здесь и сейчас создаётся канадская неоклассическая литература, не покидает ни одного местного литератора, и он повсеместно это транслирует: каждый пишущий чувствует ответственность перед потомками,

Эмиль Неллиган (фр. Émile Nelligan, 1879—1941) — канадский поэт, писал на французском языке/ru.wikipedia.org

и в Канаде это чувствуется особенно остро. Своеобразный поэтический ландшафт канадской поэзии отметил в своей статье «Канада: Малый поэтический атлас» А. Нестеров 1 . Он говорил именно об англоязычных канадских авторах, подчёркивая, что они долго и незаслуженно оставались в тени, заслонённые славой американских и английских поэтов ХХ века (а также, добавим мы, — и местных франкоязычных авторов, развернувших свою инициативу во всю ширь). Об этом же писал и Мартин Левин в статье «Когда появилась канадская литература», цитируя Маргарет Эствуд: «Тогда, в 70-е годы ХХ века, в аргументах Этвуд звучали и сожаления о худосочности канадской литературы — по крайней мере английской ее части, и печальная, дорого доставшаяся мудрость» 3 . Однако по прошествии времени, особенно после смерти легендарного Леонарда Коэна, который единогласно и единодушно был признан классиком канадской литературы, — мне кажется, нет смысла акцентировать недооцененность поэзии северного материка, написанной на английском языке. Опять же, важно отметить, что у Коэна есть тексты, написанные на французском — поэт был уроженцем Квебека, — но всё-таки чаще он писал на английском, что не помешало ему быть признанным по обе стороны условной языковой границы.

Очень важная для вас статья:  Аренда жилья - начало или конец месяца Канада

Коэн представляет собой как раз тот пример национального поэта, голосу которого удалось откликнуться на основные исторические события века и остаться при этом нонконформистом.

Феликс Эжен Леклер (фр. Félix Eugène Leclerc; 1914—1988) — франкоканадский певец, автор песен, актёр, романист и драматург/ru.wikipedia.org

Например, песня Famous Blue Raincoat (альбом Songs of Love and Hate), где есть слова: «Ты считал, что моя женщина — всего лишь кусочек жизни. Она вернулась и стала ничейной женой» (подстрочник здесь и далее мой. — О. А.), была написана в 1971 году, когда Швейцария, последняя в мире, приняла закон о праве голосования для женщин. А в 2014 году, переломном для многих стран и для России в том числе, Коэн в песне A Street (альбом Popular Problems) пишет: «Ты надел военную форму, / Чтоб воевать в гражданской войне. / Она настолько тебе к лицу, что мне неважно, за кого ты воюешь». Кроме аудиоальбомов, Коэн опубликовал несколько сборников прозы, а также его перу принадлежат два романа. Коэн был введен в американский Зал славы рок-н-ролла, а в Канаде его заслуги отметили высшей государственной наградой — он стал Компаньоном Ордена Канады 6 . Но, несмотря на это, не проза и не песни, написанные на злобу дня, а

общечеловеческий контекст песен Коэна и мировое признание ставят его, пожалуй, в один ряд с Эмилем Наллиганом — по крайней мере, сегодня.

По рекам вен, внутри аорт
Течет таинственный аккорд
Давида музыка во мне, ее ловлю я
Вот сердца стук
Вот первый звук
Вот ритм иной идет волной
И тот, кто был всегда со мной, пел: аллилуйя
Аллилуйя…

Любовь сомненьями сильна
И веры требует она
Пусть ночь останется нежна
Где я целую
Тебя, ушедшая мечта
Но утро с чистого листа
Влагает в сонные уста лишь: аллилуйя
(перевод отрывка Яны-Марии Курмангалиной).

Гастон Мирон (фр. Gaston Miron; 1928—1996) — выдающийся франкоканадский поэт, публицист и издатель/ru.wikipdia.org

Джо Розенблатт (Joe Rosenblatt, р. 1933) из Торонто малоизвестен в России. Однако это скорее связано с тем, что основные публикации его стихов были сделаны исключительно в «Журнальном зале» и доступны только читателям толстых журналов 1 3 . Как пишет А. Нестеров 1 , ссылаясь на мнение канадских критиков, «В его стихах — кураж улицы, мудрость воды, тяжесть небес. Розенблатт — целая поэтическая школа, состоящая из одного человека. Он заставляет вас чувствовать то, что неуловимо: мохнатость шмеля, мельтешение головастиков в пруду, сердце ближнего». Как выглядит мир глазами кошки? То есть как он выглядит с высоты кошачьего роста? А фасеточным зрением стрекозы? Розенблатт предлагает читателю самые неожиданные ракурсы восприятия — «А что, если эта земля — большая кошка?» Когда канадские критики его называют «поэтом, пишущим о природе», Розенблатт усмехается: «Итальянцы предпочитают включать мои стихи в антологии сюрреализма. А может, я просто — анимист. Как какой-нибудь дикарь» 1 3 .

Розенблатт не только поэт и прозаик, он ещё и успешный художник у себя на родине; темой его картин чаще всего являются животные.

Тогда земля задвижется, мурлыча,
Сады порой — коты, и спят себе
до вечера. Когда ж он настает —
из своего изнеженного сна
мурлыка выползает,
потягиваясь на пуховике,
встает на все четыре,
словно призрак
изголодавшийся,
и пляшущих вдыхает рой стрекоз.
Душа моя, древесный мотылек,
пульсируя в ночи, прикрытой только
самой собою траурною — ты
порхаешь посреди зрачков агата.
Задвижется земля, мурлыча, лапу
выпрастывает — и голова моя
клонится к ней, смежает веки
на каждом крылышке
(перевод отрывка И. Машинской 1 ).

Анна Эбер (фр. Anne Hébert; 1916—2000) — канадская поэтесса, прозаик, драматург, писала на французском языке/litkarta.ru

Всё чаще искусство стиха в Канаде возникает на стыке с другими искусствами: чаще всего — с живописью.

Ирина Жукова 2 проводит параллели между родственными явлениями в живописи и поэзии Японии: «(особая эстетика передачи «снега, Луны и цветов», адекватная в средневековой японской эстетике красоты природы «сэцугэцу-ка» (снег, луна, цветы) и Канады, имея в виду особое направление канадской пейзажной лирики, особенно лирики северных штатов. Она пишет: «Можно сказать, что «снег» как образ живописи и поэзии стал связующим центропунктом одновременного изучения связей японского и скандинавского изобразительного искусства с канадским. Оказав значительное влияние на художников «группы семи», скандинавское изобразительное искусство стало почвой для поэзии и живописи, воспевающей Север в Канаде в нач. ХХ в., и остаётся столь же важным для

Джо Розенблатт (Joe Rosenblatt; р. 1933)/wikipedia.com

современной культуры и поэзии Канады. Скандинавская живопись «подсказала» канадской живописи технику изображения снега в многочисленных оттенках и полутонах». И. В. Жукова упоминает имена таких англоязычных авторов, которые работают в жанре пейзажной лирики: это Майкл Крамми, (финн в десятом поколении канадцев), Пэр Браска и Джон Тэрпстра, имеющие датские корни, У. Гернэс, датчанка по происхождению, и другие. В этой связи хотелось бы вспомнить канадского франкоязычного поэта Сержа Патриса Тибодо (Serge Patrice Thibodeau). Его поэтические миниатюры — прозрачная пейзажная лирика, имеющая характерную эмоциональную окраску. О его поэзии я писала в статье «О силлаботонике и не только» после знакомства с поэтом на 14-м фестивале поэзии в Аргентине 9 .


Падает снег, валит и валит, слепит, как белое солнце,
тысячекратно себя повторяет, будто бы время случайно
остановилось, заполнило землю. время ведь тоже — свет.
дом, что напротив — плывёт, будто поезд, окна тускло мерцают.
только дерево —
это рябина —
стоит неподвижно,
как белая клетка
с созвездием Лебедя
(перевод отрывка Ольги Аникиной).

Серж Патрис Тибодо (Serge Patrice Thibodeau; р. 11.08.1959) — канадский писатель/wikipedia.com

В стихах Тибодо есть внутренняя рифма и ритм, а также — уникальная строфика, которая обусловлена целями, которые ставил перед собою поэт. Так как этот канадский автор работает в стиле пейзажной лирики, он пытается достигнуть импрессионистического восприятия, воздействуя на читателя эмоционально: автор медленно «раскачивает» четыре первые длинные строки, а затем резко сужает объектив на последних пяти коротких: получается эффект фотосъёмки.
Подобный же эффект возникает в стихах Дианы Режимбаль (Diane Régimbald).
среди бела дня вспыхнул свет, ливень
которого ждали не придет — он падает
как скомканный носовой платок на скамейку
стоящую у окраины бульвара, его руки
лежат на дорожной сумке, и в этом
больше жизни чем в тебе, блуждающем в тени
наши следы пересекаются, создают желание
(перевод Данилы Иванова).

Закончить этот мини-обзор мне хотелось бы цитатой из стихотворения франкоязычного Жана Поля Дау

Леонард Коэн (Leonard Norman Cohen; 1934—2020) — канадский поэт, писатель, певец и автор песен

(Jean-Paul Daoust) 8 . Этот, безусловно, эпатажный поэт, при всей своей новомодной длиннописи, в своей речи синтезирует логику и изобразительность, освещает общечеловеческие проблемы и собственную рефлексию. Именно экспериментальность поэзии Дау, её демократичность и открытость разнообразным течениям наиболее характерны для современного канадского автора, чья нетрадиционность уже мало-помалу становится традицией. Хотя нужно признать, что не оригинальность, не разнообразные новшества и даже не мультикультурные связи, отражённые в тексте, формируют голос эпохи. Скорее, его формирует личность творца и её масштаб, что необратимо отражается в стихах и прозе. Безусловный урок человечности и достоинства, отражённый в поэтических посланиях, канадская литература конца ХХ века получила, пожалуй, только от Леонарда Коэна — но мы прекрасно понимаем, что явление потому таковым и становится, что оно единично.

Вот мое описание литературы

Когда стихи льются через край
Перьев, где вместо чернил — отрава,
Они разливаются в пустыне, как Нил,
И из слов рождаются новые племена.

Стихотворение прыгает к тебе в горло,
Разрушает твои глупые отражения,
Которые ты носишь, как мертвых птиц
В боа вокруг шеи
Стихотворение не прощает такого.

Я не пишу
Ничего
Стихи убивают, любя.
Стихотворение — это Каин и Авель,
Проклятое, стоящее к Богу спиной.

Сердце переполнено ангелами, но
В раю слова потеряли иллюзию.
Стихотворение это удар по витрине
В центре города, полного ненужной роскошью
Стихотворение — это нить между костями
Стихотворение — это аромат, который завораживает мозг
Тем, что разбивает сердце
Поэт заслуживает быть проклятым
Поэт всегда знает, что он делает
Притягивает худшее
И получает правду

Я пишу
Чтобы получить звезды
Чтобы земля содрогалась,
Чтобы мое зеркало взорвалось
И я бы зарычал, как Нарцисс

Я пишу
Чтобы сделать лучистое облако,
Потому что слова мои тоже пишут —
Пишут меня самого
(перевод отрывка О. Аникиной).

1 А. Нестеров. Канада: Малый поэтический атлас. Иностранная литература. — 2006, № 11.
2 И. В. Жукова/Современные художественные традиции в мультикультурном обществе Канады/[Электронный ресурс]. http://journal.iea.ras.ru/online
3 Мартин Левин. Когда появилась современная канадская литература. Иностранная литература. — 2006, № 11.
4 Поэты Квебека»/сост. М. Д. Яснов. — СПб.: Наука, 2011. — с. 653—657.
5 Из канадской поэзии: Эмиль Неллиган, Альфред Дероше. (Перевод с французского Р. Дубровкина. Вступление И. Кузнецовой). Иностранная литература. — 1999, № 5.
6 Скончался певец Леонард Коэн, автор песни «Аллилуйя». — Московский комсомолец. — 11 ноября 2020.
7 Среди книг с Еленой Овчаренко. Памяти В. А. Коленко «В наследство я получил страну». Об антологии «Поэты Квебека»: Антология. Сост М. Яснов. — СПб.: Наука, 2011. — 732 с. — Иностранная литература. — 2012, № 2.
8 О. Аникина. Памятник неизвестному поэту. О литературном фестивале в Труа-Ривьер. Эссе. — [Электронный ресурс]. Журнал «Литерратура»; 10.11.2020
9 О. Аникина. «О верлибре, силлаботонике и не только», эссе — [Электронный ресурс]. Журнал «Литерратура»: 20.07.2020 г.
10 Д. Легеза. Поэзия Трёхречья. Очерк. — Зинзивер, 2012, № 3 (35);
11 Д. Шатилов. Голос в Труа-Ривьер. Беседа с поэтом Евгением Чигриным. — Дети Ра, 2010, № 3 (65).
12 В роли миротворца. К всемирному дню переводчика. Интервью. — [Электронный ресурс] Журнал «Литерратура»; 15.10.2020.

Очень важная для вас статья:  Такси в Галифаксе и другие цены Канада

* Ольга Аникина — петербургский поэт, переводчик, выпускник Литературного института, номинант премии «Нацбест» 2020 года.

Клуб любовников поэзии основан в 2003

ТВОРЧЕСТВО/
Русская поэзия в Канаде

Уважаемые господа, информационно-литературное печатное издание русскоязычной Оттавы \»ГАЗЕТА СТОЛИЧНАЯ\» открывает на своих страничках постоянную поэтическую рубрику \»Камертон\». В рубрике будут представлены лучшие стихи поэтов из разных частей мира, пишущих на русском языке. Желающие донести свое поэтическое творчество до канадского читателя могут обращаться к автору и ведущей рубрики Татьяне Калашниковой по электронной почте tkalashnikova@rogers.com с пометкой в предмете письма: \»Камертон\».

Пользуясь случаем, редакция газеты поздравляет всех авторов и гостей портала с Новым 2005 годом и Рождеством Христовым. Мира, добра и благополучия!

Стихи про Канаду

Да, в Канаде всё как в России.
То же солнце и тот же рассвет.
И глаза озёр тёмно-синие
Как одна из здешних примет.

Да, в Канаде всё как в России.
Тоже первый снег в ноябре.
И укутан ковром счастливым
Лес, что манит красой к себе.

И расшиты гобелены природы:
Здесь и там творил великан.
С них кокетливо смотрят берёзы
Подпоясав девичий стан.

Да, в Канаде всё как в России.
Есть деревни и города.
И здесь тоже суровые зимы,
И Крещенские холода.


Да, в Канаде всё как в России.
В марте вновь наступит весна.
Только вот здесь люди другие.
Да и жизнь, другая она.

Валерий Брюсов — Над снегом Канады: Стих

Там, с угла Оттанукзгла, где снегом зарылась Канада,
Тде, гигантская кукла, нос — в полюс, Америка, — рысь
Ждет, к суку прилегла, взором мерит простор, если надо
Прыгнуть; в узких зрачках — голод, страх, вековая корысть.
Тихо все от великой, безмерно раздвинутой стужи;
Над рекой, по полям, через лес январь белость простер;
Холод жмет, горы, словно звериные туши, все туже;
Пусто; где-то неверно чуть вьет дровосечий костер.
Рысь застыла, рысь ждет, не протопчут ли четкость олени,
Не шмыгнет ли зайчонок (соперник что волк и лиса!);
Рысь храбра; в теле кровь долгих, тех же пустынь, поколений,
Рысей, грызших врага, как грызет колкий холод леса.
Кровь стучит в тишине пламенем напряженных артерий,
Лишь бы, по-белу алое, алчь утолить довелось!
Не уступит, не сдаст даже черно-пятнистой пантере,
Даже если из дебри, рогами вперед, внове — лось!
Чу! Хруст. Что там? Всей сжаться. За ствольями бурые лыжи
Лижут в дружном скольженьи блистающий искрами наст.
Вот — он, жуткий, что сон, — человек! вот он — хмурый и рыжий:
Топора синь, ружья синь, мех куртки, тверд, прям, коренаст.
Сжаться, слиться, в сук въесться! Что голода боли! Несносный
Эти блестки, свет стали, свет лезвий, свет жалящих глаз!
Слиться, скрыться: защита — не когти, не зубы, не сосны
Даже! выискать, где под сугробом спасительный лаз!
Там, с угла Оттанукзгла, где снегом зарылась Канада,
Где, гигантская кукла, нос — в полюс, Америка, — век,
За веками, где звери творили свой суд, если надо,
Там идет, лыжи движутся, бог, власть огня, Человек!

Любимые стихотворения читателей сайта из современной поэзии и классики

Георгий Иванов «То, о чём искусство лжёт. »

То, о чём искусство лжёт,
Ничего не открывая,
То, что сердце бережёт —
Вечный свет, вода живая.

Остальное пустяки.
Вьются у зажжённой свечки
Комары и мотыльки,
Суетятся человечки,
Умники и дураки.

Владимир Набоков «Размеры»

Что хочешь ты? Чтоб стих твой говорил,
повествовал? — вот мерный амфибрахий.
А хочешь петь — в эоловом размахе
анапеста — звон лютен и ветрил.
Люби тройные отсветы лазури
Эгейской — в гулком дактиле; отметь

Наталья Ванханен «Ты жертва, пока не узнал, как мучишься ты. »

Ты жертва,
пока не узнал,
как мучишься ты,
пока твоя память —
провал,
пробел пустоты.

Себя в синяках и в крови
узрев наконец,
ты с этого дня объяви:
я нынче — истец.

Надя Полежаева «Я отца не помню: он погиб солдатом. »

Я отца не помню: он погиб солдатом.
Называла папой я мальчишку-брата
И ждала из школы папу каждый вечер.
Он придёт, весёлый, он возьмёт за плечи,
Поиграем в прятки. И бывало часто,
Что скакал лошадкой папа мой вихрастый,

Владимир Набоков «Формула»

Сутулится на стуле
беспалое пальто.
Потёмки обманули,
почудилось не то.
Сквозняк прошёл недавно,
и душу унесло
в раскрывшееся плавно
стеклянное число.

Алексей Плещеев «Легенда»

Был у Христа-младенца сад,
И много роз взрастил он в нём;
Он трижды в день их поливал,
Чтоб сплесть венок себе потом.

Когда же розы расцвели,
Детей еврейский созвал он;
Они сорвали по цветку,
И сад весь был опустошён.

Иосиф Бродский «Песня невинности, она же — опыта»

Мы хотим играть на лугу в пятнашки,
не ходить в пальто, но в одной рубашке.
Если вдруг на дворе будет дождь и слякоть,
мы, готовя уроки, хотим не плакать.

Владимир Набоков «Комната»

Вот комната. Ещё полуживая,
но оживёт до завтрашнего дня.
Зеркальный шкап глядит, не узнавая,
как ясное безумье, на меня.
В который раз выкладываю вещи,
знакомлюсь вновь с причудами ключей;
и медленно вся комната трепещет,

Сара Тисдейл «Будет ласковый дождь»


Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

Николай Мельников «Русский крест»

Глава 1
1.
Ровно в полночь, торопливо
Петухи прервали спор,
И изломанная ива
Перестала бить забор.
Лунный свет во тьме рассеян,
Тишина окрест звенит,
Спит земля, и вместе с нею
Спит село Петровский Скит.

Николай Мельников «Гражданину»

Твоя Россия… Думая о ней,
Уберегись соблазнов и обманов:
Одна молитва может быть сильней,
Чем целый митинг с сотней горлопанов.

Егор Исаев «Жалоба креста»

1
Гляжу: нигде и никого окрест.
И вдруг, невольно оглянувшись, замер:
Из плах замшелых сотворённый крест
Сошёл с холма и встал перед глазами.
Клянусь, я разглядел лицо креста.
И голос, голос — аж мороз по коже —

Павел Антокольский «Поэту»

Есть много на земле занятий и профессий,
Есть много ангелов, архангелов, чертей,
Поющих петухом, кричащих о Прогрессе,
Лохматых стариков и стриженых детей.
Есть много ярмарок и сотни колоколен,
И тысяча разлук и груды всяких бед –

Юрий Терапиано «Я болен. Не верится в чудо. »

Я болен. Не верится в чудо,
И не было чуда, и нет.
Я понял: ко мне ниоткуда
Уже не доходит ответ.

Лишь в старости, лишь через годы
Холодной и долгой зимы,
Я вспомню — явленье свободы,
Что в юности видели мы.

Сергей Плотов «Обращаясь к Достоевскому»

Как пророчествам не сбыться? —
Ни одно не подвело!
Уж на что, а на провидцев
Нам во все века везло.
Существуем наизнанку
Сквозь столетья и часы.
Родиона мать не знает,
Что задумал крошкасын.
Мышкин хлопает глазами,

Страницы

Любите поэзию?

Интересные цитаты

Природа — хитра. Ибо, если к силе моей прибавить злобу, — куда бежишь ты от меня?

Стихи вне времени

Свои пожелания по работе сайта вы можете оставить в нашей гостевой книге.

Лучшая поэзия, читайте на сайте

Что стоит прочитать?

Аскбука где-то рядом —
Незаметно присоединяйтесь!

Сайт Аскбука литературы приглашает к сотрудничеству книжные клубы, тематические форумы, издательства, литературные журналы. Есть интересное предложение для нас? Напишите о нём на e-mail, указанный в разделе о сайте. Вместе мы сможем больше!

Добавить комментарий