Squirrel institute Канада


Содержание поста:

Компромат.Ru ®

Весь сор в одной избе

«Институт белки»

Ошибки и ляпы на сайте Российской академии наук в результате машинного перевода названий институтов РАН на английский язык

Наталья Веденеева

«Институт белки» (Squirrel Institute) — Институт белка РАН

В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.

Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.

Несмотря на то, что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.

Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея Никулина:

— Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”.

Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон Бородин:

A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)

House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.

Hed design and research institute

Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.

Institute for protein research

Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).

Президент РАН Юрий Осипов: «Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»

Николай Подорванюк

[…] Не секрет, что Российская академия наук переживает нелучшие времена. За последний год высшая научная организация Российской Федерации прошла через неприятную историю с Петриком, которую, похоже, все-таки можно считать законченной. Затем на общем собрании РАН состоялось выступление Путина, где тот, сообщив о сокращении бюджета РАН, буквально предложил ученым равняться на Григория Перельмана, который сделал выдающуюся работу «без денег». Все это сопровождалось периодически всплывавшими в СМИ высказываниями о необходимости ликвидации РАН, так как «российская научная система вся прогнила».

К тому же масла в огонь, иной раз неожиданно для себя, подливает и сама академия. Например, президент РАН Юрий Осипов в интервью автору этих строк высказал достаточно спорное мнение о необходимости для российских ученых изучения английского языка, которое теперь является лишним аргументом сторонников ликвидации РАН: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса? Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?»

Теперь же, словно в подтверждение этих слов, выяснилось, что англоязычная версия сайта РАН содержит в себе потрясающие перлы, связанные с переводами названий институтов на английский язык. […]

Откуда взялась эта «техническая ошибка», достоверно неизвестно. Скорее всего, кто-то из исполнителей заказа по созданию англоязычной версии сайта академии просто поленился (или не захотел тратить свое время в условиях низкого финансирования) и, ускорив процесс, прогнал названия институтов через электронный переводчик. Возможно, разгадка кроется в некоем американском издании про РАН или же в распоряжении президиума РАН «О совершенствовании работ по развитию и актуализации интернет-портала Российской академии наук www.ras.ru».

Как бы то ни было, этой историей из фундамента РАН вынут еще один кирпичик, сдерживающий, увы, рушащееся здание академии.

Еще несколько «кирпичей» вынуло международное научное сообщество. Можно считать, что его позиция выражена в редакционных статьях журнала Nature, посвященных науке в России, где говорится об «инертных академических силах» и о том, что члены РАН «более заинтересованы в увеличении своих зарплат, нежели в создании в России лабораторий для высококлассных научных исследований». […]

Скандал с сайтом РАН: «Института белки» уже нет, но «Акустический институт машин . S.P. королевы» еще остался

18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д.

Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds).

Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.

«Может быть, сайт РАН взломан?», — спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», — предполагали другие.

Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета (.pdf, 5,4 Мб). Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».

«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров. », — заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).

[homo_ineruditus, 19.09.2010, «Новые приключения раненой белки»: UPD. В СМИ появились бодрые и оптимистические сообщения о том, что все ляпы на той самой странице РАН исправлены. Как бы не так. Белку, правда, «репрессировали» (теперь это сформулировано как Institute of Protein Research), но куча «of them.» и «wounds» по-прежнему остается, не говоря уж о «slavianovedenii», «vostokovedenii» и вообще даже и не транслитерированных (ну да, ведь автоматический переводчик может далеко не все) названиях.
Какой-то идиотизм получается: даже опозорившись на всю страну, эта организация не может справиться с несложной и занимающей не так уж много времени задачей: вычищения вопиющих ошибок со своей англоязычной странички. По крайней мере, эту самую страничку вполне можно было бы на время сделать недоступной для пользователей.
UPD2. В понедельник, кажется, все вычистили (в том числе и другие страницы, где содержались те же самые ляпы). Могут же, когда очень нужно. Подозреваю, что теперь англоязычные страницы сайта РАН будут отслеживаться на порядок внимательнее, чем русскоязычные ))) — Врезка К.ру]

Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:


Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только с иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы». Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.

Скандал с сайтом РАН: «Института белки» уже нет, но «Акустический институт машин . S.P. королевы» еще остался

18 сентября 2010 г. дискуссионный форум «Бытие науки» на сайте Scientific.ru, Живой журнал и другие блоги взорвались веселыми сообщениями об Институте белки и Биологическом институте ран. Оказалось, что на англоязычных страницах официального сайта Академии наук названия многих институтов были переведены буквально, т.е. РАН превратилось в «ран», а значит “wounds” (раны по англ.), Институт белка в г. Пущино превратился ”Squirrel institute” (Институт белки по англ.) и т.д.

Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds).

Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.

«Может быть, сайт РАН взломан?», – спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», – предполагали другие.

Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета. Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».

«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров. », – заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).

Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:

Всё произошедшее вновь напомнило наблюдателям о высказывании президента РАН Юрия Осипова о роли английского языка в распространении научного знания. В интервью «Газета.ру» от 5 февраля 2010 г., посвященное казусу Петрика, глава РАН, отвечая на реплику журналиста, что хорошую статью в научном журнале на русском языке другие ученые могут и не прочесть, сказал: «Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса?».

И далее продолжил фразой, ставшей исторической: «Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет? Многие выдающиеся математики с удовольствием публикуют статьи в русских журналах и не считают это зазорным».

Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только со иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы». Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.

Благодарим Максима Борисова за скриншот с сайта РАН.

Squirrel Institute наоборот

Эффективные менеджеры™ от Академии постоянно заботятся о своих подопечных — радуют их неожиданными ходами мысли, веселят забавными историями. Несколько лет назад академический генералитет радовал всю научную общественность «Институтом белок» и «Президентом ран». Сейчас это славное начинание дошло и до провинции, пусть и с запозданием — спишем это на провинциальную неторопливость и консервативность, — но зато местные академчиновники творчески развили начинание деятелей из центра. В этот раз высоконаучные редакторы перевели «с огоньком» не просто вывеску института, но целую книжицу, причем не с русского на неродной английский, а совсем наоборот. Что характерно, не поинтересовавшись мнением авторов.

…То ли осенью, то ли летом сего года на сайте Геологического института Кольского научного центра РАН (http://geoksc.apatity.ru/) появилась занятная брошюра — «Хибинский щелочной массив: геология и уникальная минерализация. Путеводитель экскурсии» [1]. Авторы — авторитетные специалисты по геологии, минералогии, геохимии, месторождениям etc. щелочных интрузивных комплексов Кольского региона, известные во всем мире своими монографиями «Kovdor» [2], «Khibiny» [3] и др. К тому же двое из них — мои коллеги по лаборатории. Конечно, увидев новую публикацию, я немедленно послал коллегам поздравления вместе со ссылкой, а сам сел читать это прекрасно иллюстрированное издание…

Замечательные виды Хибинских гор, изображения уникальных образцов минералов и горных пород — казалось бы, ничто не предвещало беды. На первые пунктуационные и грамматические ошибки, несогласования падежей я не обратил внимания — мало ли, с кем не бывает… разве что этих ошибок было уж слишком много. Но в скором времени я дошел до «терригенных карбонатитов», а потом до «буэргерита» (видимо, перевранный бюргерит) и (о, ужас!) «вечиклебоната» (этимология слова вообще неясна). Я читал всё медленнее и внимательнее, а россыпи геолого-филологических перлов становились всё гуще и богаче. Вот — самые «жирные» из них (некоторые порадуют только геологов, но многие — поистине общечеловеческие):

  • «электронный микроанализ указывает на наличие огромных точек размером до 5 м» — видимо, в институте имеется огромный летающий микрозонд с диаметром электронного пучка в пару метров;
  • «трубный магматизм»;
  • «луявриты — типовая местность» (при том, что луявриты — это название горной породы);
  • «попытаться расшифровать обходные пути эволюции щелочных магм» — попытайтесь сами дешифрировать сей мессидж;
  • «многочисленные дайки. образуют „корону», которая окутывает вечиклебонатитовый массив»;
  • «некоторые из гор имеют чашеобразную форму» (раз «яма» по-японски гора, то почему же Кольским горам тоже не быть ямами-чашами?);
  • «позднемагматический этап. Массив в разрезе: 9 часов, общая длина 110 км».

И «контрольный выстрел», прожигающий насквозь не только геологические сердца: «В двух кимберлитовых трубках взрыва содержатся спорадические бриллианты».

Тем временем Григорий Юрьевич читал «свой» опус, и его лицо постепенно меняло оттенки, деформируясь яростью. «Где телефон?!» Я предусмотрительно ретировался к себе в кабинет, дабы расстояние смягчило акустический удар по моим музыкальным ушам (дело в том, что коллеги уже имеют в своем активе открытый минерал, «поглощающий радиацию, но который пока отсутствует в таблице Менделеева» [4] — но тот ляпсус выдал неграмотный журналист).

В тот день наш завлаб так и не дозвонился до научного редактора этой поделки — г-на Войтеховского Юрия Леонидовича (профессора, доктора геолого-минералогических наук, директора Геологического института Кольского научного центра РАН, председателя Кольского отделения Всероссийского минералогического общества, и прочая, и прочая, и прочая), а мы, наконец, узнали (помимо новых эпитетов, метафор и аллегорий) историю «месторождения бриллиантов».

Титульный лист обсуждаемого «научного труда»

Дело было так. В далеком уже 2008 году авторы взялись провести экскурсии в Хибинских и Ловозерских горах в рамках Международного геологического конгресса (33 IGC, The Nordic Countries, July 22 — August 2, 2008 [5]). Подготовили маршруты, нарисовали карты, сфотографировали лучшие образцы из частных коллекций, написали и сверстали путеводитель — а так как конгресс по составу участников был интернациональным, то, естественно, писалось это всё сразу на английском языке. Когда же через пять лет в Апатитах случилась другая конференция («Геология и геохронология породообразующих и рудных процессов в кристаллических щитах»), кто-то вспомнил про буклет 2008 года и предложил его перевести на русский язык в рамках директорской серии путеводителей, не спрашивая ни о чем самих авторов. И в нарушение множества статей 4 части Гражданского кодекса РФ текст старого путеводителя был прогнан то ли через Translate.Google.com, то ли через блондинистую голову наивной выпускницы филфака. То, что получилось, опубликовали без какой-либо ссылки на работу 2008 года, но с копирайтом от 2013 года, научным редакторством г-на Войтеховского и ссылкой на грант РФФИ #13-05-06036/13, в рамках которого авторы якобы и создали эту поделку (рис. 1). Интересно, кстати, включена ли эта «публикация» в отчет по упомянутому гранту?

На этом история не закончилась. После гневного требования авторов убрать русскую версию с сайта института администраторы сайта, пусть со скрипом, но таки убрали ее (слишком уж зашкаливало количество орфографических и пунктуационных ошибок.). Однако тут же на сайте появился английский вариант этого, с позволения сказать, «научного труда» — то есть грубо порезанный путеводитель 2008 года с вырванными из контекста иллюстрациями и кусками текста, с теми же авторами, якобы написавшими сей труд в 2013 году, и научным редактором Ю.Л. Войтеховским. С этим «чудом» авторы боролись уже при помощи Ученого совета, поскольку означенный редактор всерьез полагал, что «публикации, вышедшие под титулом ГИ КНЦ РАН, принадлежат институту и могут быть использованы без уведомления авторов». Надо понимать, «использованы» в самом широком смысле: искажены, извращены, подсунуты в качестве новой работы глупым грантодателям и т.д. и т.п.

Да-с, вот такая история с переводами и искажениями текста без согласия авторов приключилась в нашем институте. Я лично (и в этом меня поддерживают многие коллеги) считаю это серьезным ударом по научной репутации нашего института. Не берусь судить, подпадают ли действия Ю.Л. Войтеховского под статью 1266 Гражданского кодекса РФ «Право на неприкосновенность произведения и защита произведения от искажений»:

«1. Не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями (право на неприкосновенность произведения)…

2. Извращение, искажение или иное изменение произведения, порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора, равно как и посягательство на такие действия, дают автору право требовать защиты его чести, достоинства или деловой репутации в соответствии с правилами статьи 152 настоящего Кодекса».

Но с точки зрения научной этики самовольное искажение чужих текстов и самовольная же вставка в чужие труды своих фамилий и грантов представляется репутационным самоубийством.

А как вы считаете, уважаемые коллеги?

P.S. Когда я уже дописывал этот фельетон, четвертый автор обсуждаемого «научного труда», Андрей Александрович, разослал по нашему институту письмо, в котором негодует по поводу неэтичных действий «научного редактора», требует у него публичных извинений и уничтожения всех изданных экземпляров.

  1. Арзамасцев А.А., Яковенчук В.Н., Пахомовский Я.А., Иванюк Г.Ю. (2013) Хибинский щелочной массив: геология и уникальная минерализация.Апатиты: Геологический институт КНЦ РАН. Научный редактор Войтеховский Ю.Л. 72 с.
  2. Ivanyuk, G.Yu., Yakovenchuk, V.N., and Pakhomovsky, Ya.A. (2002) Kovdor. Laplandia Minerals, Apatity. 326 p.Yakovenchuk V.N., Ivanyuk G.Yu., Pakhomovsky Ya.A., Men’shikov Yu.P. (2005) Khibiny. Laplandia Minerals, Apatity. 467 p.
  3. Российские ученые обнаружили поглощающий радиацию минерал http://izvestia.ru/news/406628, 17 августа 2007.
  4. The Khibina and Lovozero alkaline massifs: Geology and unique mineralization. 33 IGC excursion No 47, July 22 — August 2, 2008. Organizers: A. Arzamastsev, V. Yakovenchuk, Ya. Pakhomovsky & G. Ivanyuk, Geological Institute of the Russian Academy of Science, Apatity, Russia. 58 p.

Андрей Калашников,
канд. геол.-мин. наук, лаборатория комплексного анализа уникальных рудоносных систем Геологического института Кольского научного центра РАН


Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Офис скунса и Институт белки

О том, как ленивые и невнимательные переводчики изобрели «офис скунса» и «Институт белки». Посмейтесь немного. Впрочем, грустно вес это…

24.02.2015 by 18.10.2020 Юрий Лирмак

В этом модуле я не докончил скучный разговор о переводе книги “The Triple Helix” — http://article.englishpatient.org/article.php? >

Я решил реабилитироваться и продолжить рассказ о наших переводчиках, развлекая читателя. Итак, привлеченные мной переводчики изобрели «офис скунса»:

«Эти секретные корпоративные помещения иногда называли «офисами скунса».

Я почувствовал, что что-то не так, и заглянул в оригинал: “These undercover corporate R & D sites were sometimes calledskunk works”. Спасибо переводчикам за то, что они не назвали эти места «офисами подлецов» (так “skunk” переводится, если речь идет о людях). Что же имел в виду автор книги? Компания “Lockheed Martin” в середине прошлого века имела подразделение, которое занималось перспективными разработками. Оно называлось: «Lockheed’s Advanced Development Project division».

Неофициальным названием было “Skunk works”. Почему? В свободное время конструкторы увлекались чтением комиксов, где одним из главных героев был скунс. Вот и все. С тех пор этот термин используют все, кто интересуется управлением.

A skunkworks (also known as Skunk Works) is a small group of people who work on a project in an unconventional way. The group’s purpose is to develop something quickly with minimal management constraints.

В упомянутой выше книге говорилось о том, что сотрудники компаний часто организуют неформальные лаборатории, в который изобретается нечто новое, но без административной рутины.

Если для скунсов переводчики придумали лишь офис, то для белки – целый институт:

Вы догадались, откуда появилась «белка-squirrel»? От перевода слова «белок», конечно.

Переводчики РАН изобрели и «Президента ран» (“President of wounds”), “Tongue Institute” («Институт языка») и другими шедевры. Вместо “tongue” должно быть, конечно, слово “language”, но справедливости ради отмечу, что “mother tongue” – это «родной язык». Что касается «ран» (РАН), то можно точно говорить о ранении в важную часть тела, если “President of wounds” и в правду сказал следующие слова: «Знаете, если человек — специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском… Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там — нет?» Согласно сайту «lurkmore», это сказал Президент РАН. http://lurkmore.to/Squirrel_institute

Любопытно, что переводчик «Собачьего сердца» на английский язык совершил обратное чудо – явил американским читателям «протеин»:

«- Что же вы делаете с этими. С убитыми котами? — На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит».

В переводе: «make them into protein for the workers«.

/Copyright 1968 in the English translation by Michael Glenny. Collins and Harvill Press London, and Harcourt, Brace & World Inc, New York/.

Надеюсь, что этот модуль заставил вас хоть раз улыбнуться. Кроме того, предупрежден – значит вооружен. Вы еще ближе продвинулись к осознанию роли переводчиков в различных аспектах нашей жизни.

Как произносится слово “squirrel”? Довольно любопытное видео

А как бедные немцы пытаются произнести это слово?

ВУЗы Канады: British Columbia Institute of Technology (BCIT)

26 июля 2020, 09:20

British Columbia Institute of Technology (BCIT)

Год образования: 1960

Количество студентов: 37,672 на июль 2020 года

Процент международных студентов: 23.3% на июль 2020 года

British Columbia Institute of Technology (BCIT) — это один из самых престижных институтов Канады, преимущественно, с технической направленностью. Это один из самых популярных ВУЗов Ванкувера не только среди международных студентов, но и среди канадцев, что немаловажно. Образование BCIT — одно из самых престижных в Канаде. Институт имеет 6 корпусов, главный из которых располагается в Бернаби. BCIT ежегодно попадает в различные рейтинги лучших ВУЗов Канады. BCIT предлагает огромный выбор специальностей и программ для обучения, с которым вы можете ознакомиться по этой ссылке. Средний бал IELTS для зачисления на программу составляет 6.5; Средняя цена за обучение в год для международных студентов — $21,000. Задумываетесь о поступлении в BCIT? Мы задали вопросы бывшим и текущим студентам BCIT, которые, возможно, помогут вам в решении этого вопроса.

Студент BCIT, Архитектура

1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Адаптироваться было сложно. Во первых, нехватка языковых знаний конкретно в области которую я изучала (архитектура). Во-вторых, очень загруженное расписание каждый будний день с 8 утра до 5-ти вечера + постоянные домашние задания и как следствие времени ни на какие другие виды деятельности, будь то работа/семья/отдых не остаётся. В третьих, невозможность передачи экзаменов, завалил — теряешь год.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

Качеством обучения довольна. 3


) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа?

Плюсы: программа обучения построена так, что дают не просто теоретические знания, а то что действительно пригодится на рабочем месте, к тому же большинство преподавателей работают в сфере, которую преподают. Минусы: непродуманное расписание.

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения?

Отзывчивость и понимание преподавателей.

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения?

Работу нашла сразу после окончания. Иммиграционным процессом не занималась т.к. уже имею гражданство.

6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам?

Не бойтесь идти в BCIT если нашли свою программу и готовы полностью погрузиться в учёбу.

Варвара Молчанова, Студент BCIT, Школа бизнеса

1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Адаптация, хотя я и выпустилась из старшей школы в Северном Ванкувере, и правда была сложной. Нас не предупреждали насколько сложные будут курсы, в основном в моей группе туризма я была самая младшая. Остальные одногруппники брали программу уже пару лет спустя после выпуска, попробовав крутые универститеты, типо SFU и UBC, но не добившись результата. Сложнее было привыкнуть что помимо рассписания с 8.30 — 4, нужно было впихивать множество групповых встреч для бизнес проектов.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

В итоге, после очень малого количества сна, я осталась счастливой, потому что это был особенный опыт, который ни один из моих знакомых не получал (которые учились в универститетах и брали по 3-4 предмета), в то время как у меня было 8 предметов.

3) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа?

Если честно, удивляло, как мало я стала видеться с друзьями, ибо ни один предмет нельзя было провалить, и пропускать больше чем два часа в в любом предмете было нельзя, поэтому все время посвещалось обучению.

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения?

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения?

Моя нынешняя и моя первая работа — пошла от практики предоставляемой BCIT, на которую я подавалась как на настоящую работу, в разные виды заведений. В итоге, мне предложили там остаться после практики.

6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам?

Посоветовала бы не отчаиваться, и пробиваться — BCIT признан самым еффективным в плане работы после колледжа и приминения знаний на практике.

Михаил Королев, Студент BCIT, Школа финансов

1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Сложнее всего было привыкнуть к тому, что нет пересдачи. Не сдал предмет — беру заново и плати $1000.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

Да, обучение очень качественное. Хотя, по-моему мнению, некоторые преподователи просто отсиживали свое время.

3) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа?

Плюсы: много практики, что облегчает дальнейший поиск работы. Более того, некоторые программы включают в себя опцию с практикой. Минусы: слишком большая нагрузка. Свободного времени практически не остается.

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения?

Стиль одежды студентов. Все ходят с рюкзаками, в шлепках и с бутылкой воды — не как в пафосном российском уннивере.

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения?

Быстро, в течение месяца. Иммиграция в процессе.

6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам?

Подготовьтесь к концлагерю на 2 года — забудьте друзей и гулянки. Окунитесь с головой в учебу и познавайте!

Александр Бакланов, Студент BCIT, Школа бизнеса


1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Адаптироваться было сложно первые 2 месяца. Чувствовалось, что в BCIT принципиально иной подход к обучению, в сравнении с моей учебой в Украине. Все гораздо серьезнее. Все тесты и экзамены сдаются только 1 раз и при несдаче получаешь Fail по предмету, после чего если предмет ключевой, то тебя временно снимают с программы, так как в BCIT на очной форме вы не можете выбирать предметы и программа расчитана предварительно. В отличие от других колледжей и ВУЗов где студенты берут 3-4 предмета в семестр, BCIT дает вам 7-8 и выбрать ничего нельзя. Мне сложнее всего было привыкнуть к автоматизации системы обучения через интернет и учебным вебсайтам типа D2L (Desire to Learn), где размещается огромное количетсво информации, а также тесты и домашние задания. Пока я во всем этом разобрался, то пропустил уже несколько недель домашних заданий.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

Я полностью доволен качеством обучения, лично я считаю, что оно на порядок выше многих колледжей, где вам предлогают 2х годичную систему обучения. BCIT выдает огромный поток информации, после чего предметы обучения начинают снится, как это было в моем случае и мне во время экзаменов снились формы финансовой отчетности.

3) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа?

Плюсы для себя, я вижу как ни странно в экономии денег, дело в том что оплата идет не за модуль, а за семестр, при том что в семестр напихано огромное количетсво модулей и предметов. В моем случае, учась на бухгалтера, я за 2 года закрыл все предметы блока PREP для CPA в других учебных заведених на это бы ушло года 3-4. Минусы в том, что мало свободного времени. Еще по сравнению с другими колледжами, BCIT выглядит недостаточно современным.

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения?

Удивило то, насколько серьезно все учатся, хотя для моих одногруппников из Кореи и Китая после школьной учебы с 8-ми утра до 8-ми вечера учеба в BCIT казалась не настолько и серьезной. Поначалу, удивительным было то, что начиналось обучение прямо-таки с детских азов, например нам рассказывали про порядок действий в уравнении, что сначала умножение и деление, а потом сложение и вычитание, однако, уже через пару месяцев все стало гораздо серьезнее.

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения?

Работу нашел в течении 2-х недель после обучения, получив должность Accounts Payable Clerk, однако уже через 7 месяцев меня повысили, думаю, что качество учебы в BCIT и навыки которые я получил сыграли свою роль. А вот иммиграционный процес я еще не прошел, по скольку хочу идти по Express Entry, а повышение до позиции NOC — A я получил лишь пол года назад. 6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам? Посоветовал бы делать упор на развитие скорости чтения и сканирования информации с бумажных и электронных книг. Как только скорость чтения выйдет приблизительно на уровень родного языка, учеба станет в 10 раз легче.

Галя Сковородникова, Студент BCIT, Маркетинг

1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Я училась в BCIT совсем недолго — я брала там курс маркетинга (чтобы освежить свое российское образование в соответствии с местными реалиями). Сначала было нелегко, так как я тогда только приехала, английский был еще не на том уровне, поэтому было трудно воспринимать информацию и готовить проекты на другом языке.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

Курс мне понравился. Был очень хороший преподаватель-практик. Она не только давала необходимую теорию, но и делилась очень интересным опытом и примерами из своей практики. Атмосфера в группе была очень дружественная. Приятно было поработать в команде при подготовке итогового командного проекта.

3) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа? Из плюсов бы отметила гибкость при выборе курсов и графика. Я брала только то, что мне было нужно, и выбрала подходящий для меня график (по выходным). Хороший преподавательский состав, хорошее здание (комфортно и уютно). Из минусов сложно что-то отметить, так как училась недолго.

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения? Удивило меня то, что несмотря на плохой тогда еще язык я смогла закончить курс с одним из самых высоких баллов в группе. Также, удивило неформальное общение с преподавателем и одногруппниками.

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения?

Работу я нашла где-то через полгода (но потом ее поменяла и ушла немного в другую сферу), но тот короткий период обучения в BCIT был весьма полезным для меня: помог увидеть, как механизмы, которые я изучала раньше, работают сейчас, в новой среде и культуре, научил меня работать с большим количеством информации на иностранном языке, познакомиться с интересными людьми.

6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам?

Будущим студентам я бы посоветовала выбирать именно те программы, которые им действительно нравятся. Не бояться менять свой путь, если он не устраивает. Быть готовым к большому объему работы (но это все только на пользу), быть открытыми в отношении новых (иногда необычных и непривычных) точек зрения и мнений. А главное — наслаждаться студенчеством, новыми идеями и знаниями и общением с интересными людьми.

Оля Чернега , Студент BCIT, Sustainable Event Management

1) Сложно ли было адаптироваться к учебе в колледже? К чему было привыкнуть сложнее всего?

Как наверное уже многие знают, учеба в BCIT всегда очень интенсивная, поэтому тяжело было привыкнуть к тому, что надо жить только школой и забыть про свою социальную жизнь (друзей, семья, т.п.). А вообщем очень хороший институт.

2) Остались ли вы довольны качеством обучения?

Качеством обучения, в основном, осталась довольна, но так как я училась на экспериментальной программе (Sustainable Event Management) было, к сожалению, несколько недоработок со стороны BCIT. Например с практикой, когда нам вначале обещали всем обеспечить место на практику в той или иной кампании, в результате почти все искали сами по себе.

3) Какие главные плюсы и минусы вашего колледжа?

Плюсы:работа в команде, преподаватели, имеющие рабочий опыт в сфере, которую преподают и дают практические знания, а также то, что BCIT престижный институт (работодатели любят студентов с BCIT). Минусы: больших минусов я не заметила (если только много работы задают. Хаха).

4) Что вас удивило больше всего в процессе обучения?

Удивили наверное преподаватели, к которым очень легко найти подход. Они общаются наравне со студентами и очень дружелюбные.

5) Как быстро вы нашли работу и прошли иммиграционный процесс после обучения? Подрабатывать по своей специальности я стала сразу после окончания (а во время учебы были возможности поделать несколько волонтерских работ). Сейчас ищу что-то на постоянной основе.

6) Что бы вы посоветовали бы будущим студентам? Будущим студентам я бы посоветовала следовать своей мечте и никогда не сдаваться, потому что нет ничего невозможного! А тем более в этой прекрасной стране с множеством возможностей. Остаётся только верить в себя и МНОГО работать. Надеемся, наша статья поможет вам в выборе учебного заведения.

Читайте также статьи о других университетах:


Squirrel institute Канада

На меня обиделись несколько «академиков» из Барнаула, гордившихся публикацией тезисов (херня полная) в американском сборнике, когда я указал на «особенности» обратного перевода их фразы («Результаты лежат в определении факторного числа») — «The results lies in determination of factor numbers.»

Edited at 2020-02-27 08:57 (UTC)

Тот сайт разрабатывался в ВЦ РАН в конце 1990-х, это был указатель российских ученых, м.б., мыслился как прообраз социальной сети типа academia.ru. Переводом программисты не заморачивались, просто применили систему машинного перевода да импортнули в базу данных. Как часто бывает, проект не был оценен, не получил финансирования и так остался в замершем состоянии, когда его и раскопали в рамках очередного наезда на РАН.

На такуой случа

Кстати, специально купил «Палисандрию» на английском, чтобы узнать, как они перевели «Не молчу Вам ‘увнучьте’, но — ‘учеловечьте, учеловечьте!’ — молчу я Вам». Авотхуй! Переводчик этот пассаж тупо проигнорировал.

Squirrel institute Канада

Squirrel Institute Ukraine

discography

contact / help

If you like Squirrel Institute, you may also like:

Escapements
by Beacon

featured on Bandcamp Weekly Nov 17, 2015

The Ways We Separate
by Beacon

featured on Bandcamp Weekly Apr 30, 2013

Psiconautica Vol.1/ 1xCD
by Jacky 0

Glitchy, spaced-out Italian pop that glistens with warm electronics. Lyrics add an expansive broody vibe. Bandcamp New & Notable Jun 28, 2013

Puppet Dubplate
by Rufus Mule

A spooked platter of post-Brexit blues and minimal musings at 120bpm Bandcamp New & Notable Jul 1, 2020

Trust
by Gold Panda

featured on Bandcamp Weekly May 10, 2020

Topiary
by Xeno & Oaklander

Xeno & Oaklander return with an album full of their trademark minimalist synth grooves and slow-winding vocal melodies. Dark and mysterious. Bandcamp New & Notable Apr 11, 2020

PARA
by Lord RAJA

featured on Bandcamp Weekly Dec 15, 2015

Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp

This Week’s Essential Releases: Experimental Percussion, New Jack Swing, Hip-Hop and More

Bored Lord’s New Emo Electronica Sound

Hidden Gems: El Plvybxy, “Abya Yala”

On Bandcamp Radio

Guests include Ghanaian Alogte Oho and Max Weissenfeldt of Philophon, plus New York-based ARP.

SQUIRREL INSTITUTE.

The Russian word белок [belók] means a number of things, including ‘egg white’ and ‘white of the eye’ (it’s based on the adjective белый [bélyi] ‘white’), but the sense that concerns us here is ‘albumen; protein.’ The Russian Academy of Sciences has an institute devoted to studying protein, called, reasonably enough, Институт белка [institút belká], with белок in the genitive case: ‘Institute of protein.’ Now, it so happens that there is another word белка in Russian, though this one has the stress on the first syllable, and it is the nominative of the word for ‘squirrel.’ The Institute has unwisely allowed the English version of their web page to be done by automatic translation, and you can see the result here. (Via Anatoly.)
Update. It’s been fixed now, but you can see a screenshot here.

Comments


We have wondered for years, however, if squirrels are somehow related to the idea of “white” (certainly not related to the concept”protein”).
The squirrels in New England are dun-brown-grey colored (with an all-black variant that occurs rarely), with white bellies. It is the white bellies that are easily seen if you were, say, hunting squirrels by shooting them. European squirrels are colored differently — still with white bellies, I think, But I don’t think the old Russian fur trade, which relied heavily on squirrel fur, got the critters by shooting them — I think trapping is more likely, in which case the white belly fur is irrelevant.
If you want to take up the topic of names and uses of fur-bearing animals in medieval Russia (and further afield) I would eagerly follow, as this is a long-held interest of mine — but I won’t drag you there, as it might be deemed too eccentric.
cheers –

Nothing is too eccentric for Languagehat! Say what you feel like saying about fur-bearing animals in medieval Russia, and we’ll see who hops on for a ride.

After all, it’s not as though there’s much to say about this particular goof except “Oops!” So you might as well take the discussion in a more productive direction.

Aren’t squirrels usually referred to in contemporary Russian through the diminutive “bjeločka”, or am I just hanging out with infantile people?

This reminds me, mutatis mutandis, of a similar blunder in Walter Arndt’s translation of _Eugene Onegin_, mercilessly mocked by Nabokov in his cantankerous review: where Pushkin has
«так зайчик в озими трепещет, увидя вдруг издалека в кусты припавшего стрелка»
Arndt rendered
«…as from afar with sudden rush an arrow falls into the brush»
having confused the word strelka – stressed on the final syllable, accusative of strelok “shooter” – with strelka – stressed on the first syllable, nominative “arrow”. The translator should have noticed that “arrow” is ungrammatical there, agreeing neither in case nor in gender with the rest of the sentence.

Russian is once again the odd one among Slavic languages; the others seem to have squirrel words that are diminutives of something like “vever”:
Belarusian: Вивірка
Macedonian: Верверици
Polish: Wiewiórka
Yiddish and Romanian, unsurprisingly, follow suit.
As for whiteness, there may be something to that; the Breton word for squirrel is “gwiñver,” which to my barely-acquainted-with-Celtic eyes suggests whiteness. Although now that I look it up, the Welsh word is “gwiwer,” which resembles the Slavic root. Hmm.
The etymology of the English word “squirrel” makes me giggle.

Huh. They’re both from the PIE “wēwer,” which also gave rise to Ger. Eichhorn. Silly me; I didn’t know that. Don’t know enough to say whether there are any cognates in Indic/Iranian.

Ben, so what -is- the English etymology, please?

From the Online Etymological Dictionary:
early 14c., from Anglo-Fr. esquirel, O.Fr. escurel (Fr. écureuil), from V.L. *scuriolus, dim. of *scurius “squirrel,” variant of L. sciurus, from Gk. skiouros “a squirrel,” lit. “shadow-tailed,” from skia “shadow” + oura “tail.”
What it doesn’t say is that the Greek “oura” (tail) is from the same IE root as “arse/ass.”
Not as funny as I made it out to be, in retrospect.
It just occurred to me that the “ek” prefix in the Germanic squirrel words might mean “tail.” I could look it up before posting this, but I won’t.

It just occurred to me that the “ek” prefix in the Germanic squirrel words might mean “tail.”
I hope we’re not going off on another “little oakhorn” chase. There was a prolonged set-to on the subject of squirrels and Eichhörnchen at this very site, starting on November 11, 2009.

Welsh gwiwer is a feminine noun so it mutates to “y wiwer” (the squirrel) making it even closer to the PIE root ‘wewer’. Another Welsh word for squirrel is dringhedydd coch – “red climber”.

The word белка for squirrel could be a fur trade term. It was the greyish winter coat that was demanded for — not mainly for its colour, but for being a better fur.

So what’s the verdict on Cinderella (Askepot) and her glass slippers of squirrel fur?

Seems like they fixed the page. Says “Institute of Protein Research” now.

the greyish winter coat
Norwegian blue? Winter squirrels are deepest red in our parts and pelts mainly go on hats and collars.
The squirrel institute here was obviously a mistake, but rather than being embarassed I suspect they are laughing their pants off now in Moscow. To those familiar with the particular strand of Russian/Soviet academic humour it would have reminded them about the NiiChavo (НИИЧаВо) – Nii being the common abbreviation for Scientific and Research institute and ChaVo is for sorcery (charodeystvo) and magic (volshebstva). Read phonetically it sounds like ‘nichevo’ the Russian word for ‘nothing’. It’s from the 1964 Strugatsky cult novel ‘Monday Begins on Saturday’, a wildly funny satire on Russian academic life. Wiki article about it is here. And for those who enjoyed the recent Hatul Madan post – the Learned Cat is in the book too.

Seems like they fixed the page. Says “Institute of Protein Research” now.
Rats, I was afraid that would happen!

Squirrel fur is called gråverk “greywork” in Norwegian and related languages. I learn from the WP article that there are regional variations in the colour of the winter fur, but it’s generally more grey in the north.

By the way, Old Russian has běla věverica ‘white squirrel’, which explains the origin of белка.
My personal favourite cognate is (Klaus) Wowereit, the surname of the mayor of Berlin, whose name is of (Prussian) Lithuanian origin (cf. Lith. voverė ‘squirrel’).

@Grumbly Stu: Yeah, I was wondering of I was risking rekerfufflage by bringing up acornhorns again. Looks like we dodged a bullet there. Or a flying squirrel. As I remember, and as I now see (thanks for providing the link; I couldn’t find the relevant post), that discussion was inconclusive and concerned the nature of folk etymology and the apparently unresolved question of whether or not that pesky prefix really means oak or only really really seems to. Though I just realized that Yiddish has misled me again; in Yiddish the word for tail is “ek,” cognate with “das Eck” and/or “die Ecke” (I think), but this is just because something was needed to take the place of “shvants” when it became… problematic.
@Fred: “Wowereit” is a beautiful example.

So are Russian squirrels ever red? There was a German post-WWII joke that had a Russian soldier seeing a red German squirrel and saying “poor Germany, such small foxes” (Armes Deutschland, Kleine Fuechse).

Does anyone else see ‘Guinevere’ in ‘gwinver’, the Breton word for squirrel? Could ‘whiteness’ be the semantic connection?
My inability to put a tilde over the en is actually helpful.

1st of all, thank you for not knowing russian. Squirrels were fixed, but there are a lot of silly mistakes still. Such as “of wounds” instead of abbreviation R.A.of S.
About whether squirrels are white, i heard two versions.
1) They were named in old times by winter hunters. Hunting squirrels was easier in winter, when they change fur into gray-white, like polar foxes do. Consider pictures at http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B0
2) in Old Slavic pra-language adjectives

white were the same and related more to the beauty than to the colour. Later this meaning almost disappeared and colour meaning diverged. But still in Russian many folklore wordings, with clearly obsolete sounding, either have “beauty” meaning or have twin red/white.
Example is “Красна девица”

“[old]Red [old]maiden” which means pretty one, not red. It was once used by Garbage’s Shirley, when he painted hair to ginger ��
Example is proverb “На миру и смерть красна”

“Among [old]community even dying is [old]nice” – not “…is red”
Example is “Белый свет”|”Красный свет” – those are not modern meaning white light and red light, but obsolete meaning of our “pretty world”
Example – “Krasno Solnyshko, that is, the Fair Sun” @ http://en.wikipedia.org/wiki/Vladimir_I_of_Kiev

1st of all, thank you for not knowing russian.
Huh?

Isn’t Gwenhwyfar/guinevere “white owl”, or is that from some fictional account?

the diminutive “bjeločka”
it could be either.
So are Russian squirrels ever red?
thanks for the joke! I was surprised to read in the wikipedia article about grey winter coat. I used to hunt squirrels in North-West Russia and they were always deep red/ginger, in winter too.
Russian is the odd one among Slavic languages
not quite, there are regional/archaic variants: veksha, veveritsa.
The really interesting one is ‘mys’ (мысь/мысль) which appears in the idiom ‘to spill one’s thoughts over the tree'(растекаться мысию/мыслью по древу) meaning to be all over the place, not to be able to get to the point. The phrase is from the 12th century epic the Tale of Igor’s Campaign. Some interpret mys as meaning squirrel – words jump all over the tree like squirrel does.
My question is: considering the time – Norman/Viking – could there be a link to Scandinavian folklore? The squirrel there is a gossip-monger, running up and down the mythical tree between the eagle at the top and the dragon at the bottom.

Serbian: veverica/веверица. Stress on the first syllable.
The Welsh word is intriguing in this context. Urheimat or Wanderwort?

from the PIE “wēwer,”
i wonder what is the meaning of that word, is it tail?
our word for squirrel is kherem which is from kherekh/merekh – meaning gryzt’ – to chew, squibble, gnaw
i read about etymologies of words here in the threads and ours are always so different from all others mentioned, but must be those are common among other altaic languages, though there is no such a group i recall i read too

My daughter Blanca’s Yiddish name is Beyle, but generally she’s called Beylke (the diminuitive). Her Yiddish- and Russian-speaking nanny (from Molodva) used to call her Byelotshka.
The root “beyle” survives in Yiddish, though barely, in the name of white meat: beylik.

Belochka, Belka is also a diminutive of the name Bella or Bela, which is seen as a Latin import.
But belochka (little squirrel) and zaichik (little hare) are widely used as affectionate nicknames for children.

though there is no such a group i recall i read too


There is, but its branches are very distant from each other. Proto-Altaic was probably spoken before Proto-Indo-European, and it’s more difficult to reconstruct because there aren’t as many and as old documented ancient languages in Altaic as in IE.

Gwenhwyfar – “white owl”?
I don’t think it’s anything to do with owls but to be honest I don’t really know what the second element means but most websites say the name derives from “white” and “smooth” but as I said, I don’t know?
Most people think that the Welsh “gwenci” (weasel) means “white dog” but really it’s “greedy dog” from “gwanc” (greed, voracious) as in the Welsh saying:
As hungry as the weasel
Mor wancus â’r wenci.
So if it was owl connected, I wouldn’t be surprised?

However, word “Belka” really can mean “Whitey” some times.
I’m pretty sure that is the meaning of the space dog – http://en.wikipedia.org/wiki/Belka_(dog)

hi everebody!
i’m from Russia and Russian is my native language. It was really interesting and funny to read your discussion:) Thank you!
I haven’t jet understood themes of this web-site, but i think it would be interesting to you to know that “Belochka” and “Belka” have one more meaning in modern informal language. It means “alcoholic mania” as diminutive from “белая горячка” [belaya goriachka] ��

“Belka” and “belochka” in Russian slang stands for delirium tremens, as its full name in Russian is “belaya goryachka” – so to say “white fever”.

Oh,sarj. Hey. I first posted and only then saw your comment. �� Same thoughts

Heh. Synchronicity strikes again! Thanks, both of you.

the meaning of the space dog
thanks for mentioning this! My two dogs are called Nala and Strelka. They were supposed to be Belka and Strelka, but my children voted me down on Belka. I didn’t know Khrushev gave their off-spring to Kennedy who invented a new word for them – pupniks.
One of Anatoly’s commenters also sent a hilarious pic with ingredients on a chocolate wrapper. A missing comma turned ‘eggs, proteins’ (яйца, белки) into squirrel’s balls.

Time to quote the OED at miniver:
“The French menu vair or petit-gris is the red squirrel, Sciurus vulgaris, in its winter coat, which is greyish with white underparts. In the 13th and 14th centuries the fur of this animal was commonly used for the lining and decoration of ceremonial costumes, with the dark and white fur forming an alternating pattern. In England it became fashionable to cut the grey and white fur apart and treat them separately (see pured gris, pured miniver at PURED adj. 1, PURRAY n.), so that miniver came to be used of any pure white fur. In 1688 R. Holme explains miniver as ‘plain white fur’, and this is probably the meaning of the word as used with reference to the costume of judges and the lower nobility in the 16-17th centuries. In this sense the term was revived in the official regulations for the coronation of Edward VII, and it has since had some currency in descriptions of the ceremonial costume of peers.”
Of “vair” it says:
1 A fur obtained from a variety of squirrel with grey back and white belly, much used in the 13th and 14th centuries as a trimming or lining for garments. Now only arch.
and
.3. Her. One of the heraldic furs, represented by bell- or cup-shaped spaces of two (or more) tinctures, usu. azure and argent, disposed alternately (in imitation of small skins arranged in a similar manner and sewn together).
Now, you might think, if you knew nothing about etymology, like me, that “vair” comes from PIE “wēwer,” but the OED says it’s from OF. vair, veir, “acc. sing. masc. of “varius”, parti-coloured. Cf. med.L. varius.”

Now I’m thinking that the verk of gråverk might be a folk etymology for vair.

I thought about that a couple of days ago, but I was too annoyed with the way they stretched out what should have been a thirty-second video. Amusing idea, though.

Speak Your Mind Cancel reply

Archives

Search

Recent Posts

Recent Comments

  • John Cowan on SPURIOUS DOGS.
  • Ryan on Spain, Land of Rabbits?
  • Brett on Spain, Land of Rabbits?
  • languagehat on Spain, Land of Rabbits?
  • January First-of-May on Spain, Land of Rabbits?
  • Trond Engen on CANOES IN DENE AND KET.
  • PlasticPaddy on Zhug.
  • Trond Engen on CANOES IN DENE AND KET.
  • PlasticPaddy on Spain, Land of Rabbits?
  • Lars Mathiesen on Spain, Land of Rabbits?

Commented-On Language Hat Posts (courtesy of J.C.; contains useful Random Link feature)

E-mail:
languagehat AT gmail DOT com

My name is Steve Dodson; I’m a retired copyeditor currently living in western Massachusetts after many years in New York City.

If your preferred feed is Twitter, you can follow @languagehat to get links to new posts here as they appear. (I don’t otherwise participate in Twitter.)

If you’re feeling generous: my Amazon wish list

And you can support my book habit without even spending money on me by following my Amazon links to do your shopping (if, of course, you like shopping on Amazon); I get a small percentage of every dollar spent while someone is following my referral links, and every month I get a gift certificate that allows me to buy a few books (or, if someone has bought a big-ticket item, even more). You will not only get your purchases, you will get my blessings and a karmic boost!

If your comment goes into moderation (which can happen if it has too many links or if the software just takes it into its head to be suspicious), I will usually set it free reasonably quickly. unless it happens during the night, say between 10 PM and 8 AM Eastern Time (US), in which case you’ll have to wait. And occasionally the software will decide a comment is spam and it won’t even go into moderation; if a comment disappears on you, send me an e-mail and I’ll try to rescue it. You have my apologies in advance. Also, my posts should be taken as conversation-starters; there is no expectation of «staying on topic,» and some of the best threads have gone in entirely unexpected directions. I have strong opinions and sometimes express myself more sharply than an ideal interlocutor might, but I try to avoid personal attacks, and I hope you will do the same.

Favorite rave review, by Teju Cole:
«Ev > From «commonbeauty»

British Columbia Institute of Technology

3447 59

Рейтинг
Страна Канада
Город Бернаби
Бакалавриат (иностранцы) 7,500 USD /год
Магистратура (иностранцы) 7,500 USD /год
Бакалавриат (граждане) 7,500 USD /год
Стоимость проживания $711-1,179 USD /Месяц.
Официальный сайт www.bcit.ca
Финансовый тип Некоммерческий
Организац. тип Публичный
Основан 1960
Аббревиатура BCIT
Учителя 1,499
Студенты 19,999
Религия Нет
Гендерные ограничения Без ограничений
Цвета Blue and gold
Универ. городок В пригороде
Программы обмена Есть
Спортивные сооружения Есть
Библиотека Есть
Аккредитация
• Ministry of Advanced Education, British Columbia
Членство
• Canadian Bureau for International Education (CBIE)
• Polytechnics Canada
• Canadian University Press (CUP)
Международный рейтинг 3447
Рейтинг в стране 59
Международные рейтинги
UniPage World University Ranking 3447
Webometrics Ranking 3396
Французский Institut de technologie de la colombie-britannique

British Columbia Institute of Technology (BCIT) — государственное высшее учебное заведение в Канаде. BCIT был учреждён в 1960 году. Главный корпус университета находится в пределах небольшого города Бернаби. Многие независимые рейтинги университетов помещают British Columbia Institute of Technology в 60 лучших вузов Канады.

Поступление и стоимость обучения. Стоимость обучения в университете составляет около 7,500 USD в год. Обучение в данном вузе на постдипломных программах можно считать достаточно дорогим, стоимость составляет 7,500 USD в год. Для уточнения информации по стоимости обучения Вы можете посетить официальный сайт учебного заведения — http://www.bcit.ca.

Состав университета. British Columbia Institute of Technology можно отнести к средним по размерам вузам, где в общей сложности обучается не более 20 тысяч студентов. Кроме местных граждан в вуз могут поступать и иностранные граждане. Профессиональный состав вуза представлен более 1400 преподавателями. Учащиеся вуза могут участвовать в программах по обмену студентов. Учебное заведение представлено в соц. сетях Facebook, Linkedin, Twitter, Youtube, Flickr, где вы можете подробнее узнать об университете.

Инфраструктура университета. В распоряжении студентов находится библиотека учебного заведения. Вуз предоставляет студентам развитую инфраструктуру для возможности занятия спортом. Вуз является членом нескольких групп и ассоциаций, среди которых — Canadian Bureau for International Education (CBIE), а также Polytechnics Canada и Canadian University Press (CUP).

Очень важная для вас статья:  Бесплатные трансферы в канадские парки из Торонто, Монреаля, Ванкувера и Эдмонтона этим летом
Добавить комментарий