Важнейшие понятия, терминология, словарный запас по приезду Канада


Содержание поста:

Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады Трифонов Александр Сергеевич

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ‘, MOUSEOFF, FGCOLOR, ‘#FFFFCC’,BGCOLOR, ‘#393939’);» onMouseOut=»return nd();»> Диссертация — 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат — бесплатно , доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Трифонов Александр Сергеевич. Микроструктура учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады: диссертация . кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Трифонов Александр Сергеевич;[Место защиты: ФГАОУВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2020.- 227 с.

Содержание к диссертации

Глава 1. Термин как объект описания учебного терминологического словаря

1.1. Учебный терминологический словарь как средство повышения предметной и лингвистической компетенции 14

1.1.1. Учебная лексикография и учебный словарь 14

1.1.2. Типологизация учебных словарей 26

1.1.3. Учебный терминологический словарь как особый лексикографический жанр 38

1.2. Термин: свойства и характеристики 50

1.2.1. Общие свойства и характеристики термина 50

1.2.2. Мотивированность формы термина 62

1.2.3. Свойства и характеристики терминологической дефиниции в рамках традиционного и социокогнитивного подходов в терминоведении 67

Выводы по Главе 1 78

Глава 2. Проектирование микроструктуры учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады

2.1. Антропоцентризм учебного англо-русского терминологического словаря 82

2.1.1. Механизмы изучения пользователя словаря 82

2.1.2. Профиль пользователя учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады 89

2.2. Терминология экологического права Канады 101

2.2.1. Экологическое право Канады: характеристики и структура 101

2.2.2. Логико-понятийная схема терминологии экологического права Канады 109

2.3. Представление термина экологического права в учебном двуязычном терминологическом словаре 117

2.3.1. Принципы сопоставительного исследования терминов экологического права 117

2.3.2. Межъязыковое сопоставление терминов экологического права Канады и Российской Федерации 122

2.3.3. Внутриязыковое сопоставление терминов экологического права Канады 133

2.4. Структурные элементы словарной статьи учебного словаря терминологии экологического права Канады 154

Выводы по Главе 2 171

Список литературы и источников 187

Список литературы 187

Типологизация учебных словарей

Вопросам лексического отбора в целях учебной лексикографии уделялось внимание также в США. Так, в 1921 г. американский психолог и педагог Э. Л. Торндайк издал словарь «The Teacher s Word Book». В предисловии к словарю указывается, что словник организован по алфавитному принципу и состоит из 10 000 слов, отобранных, в свою очередь, из 625 000 слов, встречающихся в художественной литературе (McArthur, 1998, p. 53; Thorndike, 1921, p. iii). В качестве недостатка данного словаря называется то, что он представляет собой алфавитный список слов, основанный на частотности их употребления; в частности, указывается на то, что в нем не проводятся различия между омонимичными формами (Cowie, 1998, p).

Тем не менее, обращение в данный период к принципам лексического отбора предполагает не только учет частотности употребления слов. Исследователями отмечается другой крайне важный критерий — приоритетность использования качественных критериев (тематического, сочетаемости, словообразовательной ценности и др.) (Гальскова, Гез, 2004, с. 295; Дмитрусенко, 2015, с. 69–70). Ряд принципов учебной лексикографии данного периода ярко демонстрирует следующая совместная работа Х. Палмера и А. С. Хорнби — «Thousand-Word English». Так, отбор лексического материала основывался не столько на частотности слов, сколько на таких параметрах, как функциональная нагрузка, функционирование в составе словосочетаний и способность к деривации. Кроме того, описание даже столь ограниченного по объему вокабуляра отличалось особой структурированностью — слова были организованы в виде алфавитно-гнездового списка, в котором каждая словарная статья может включать, помимо заглавного слова, флективные формы слова, его производные, идиомы и пр. В словарных статьях даются пояснения разницы значений отдельных слов. Кроме того, некоторые подходы с целью контроля лексики, включаемой в учебный словарь, предлагали упрощение лексического состава словаря путем замещения устаревших слов более простыми и современными на тот период эквивалентами (М. Вест) (Cowie, 1998, p. 6–7; Howatt, 1984, p. 216, 233, 247).

Следующий этап развития учебной лексикографии представлял собой переход от вопросов отбора словника учебного словаря к вопросам дефинирования лексических единиц, включенных в словарь. Приоритетным вопросом данного этапа являлась разработка ограниченного перечня тщательно отбираемых лексических единиц для определения заглавных слов в одноязычных словарях. Рассматриваемый период ознаменовался изданием словаря «New Method English Dictionary» под редакцией М. Веста и Дж. Эндикотта в 1935 г., который содержал около 30 000 словарных статей. Составители данного словаря осуществили следующую задачу — задачу дефинирования слов с помощью ограниченного вока-буляра, включавшего в себя лишь 1 490 лексических единиц, что в значительной мере облегчило использование словаря теми, кто изучал английский язык как иностранный и обладал небольшим словарным запасом. В 1942 г. А. С. Хорнби, Э. В. Гейтенби и Х. Вейкфилдом был издан «Idiomatic and Syntactic English Dictionary», позднее известный под названием «Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English» (OALD), ставший наиболее авторитетным справочным пособием для изучающих английский язык как иностранный по всему миру. OALD был единственным учебным одноязычным словарем английского языка до 1978 г. В это время был издан «Longman Dictionary of Contemporary English» (LDCE). Затем, в 1980-х был издан очередной учебный словарь — «Collins COBUILD English Language Dictionary» (COBUILD). Появлением сразу ряда учебных словарей ознаменовался 1995 г.: практически одновременно были изданы три новые редакции учебных словарей английского языка (OALD 5, LDCE 3 and COBUILD 2), а также два новых словаря — «Cambridge International Dictionary of English» и «Har-rap Essential English Dictionary» (Минаева, 2007, с. 81–83).

Целью дальнейшего этапа развития учебной лексикографии была помощь пользователю словаря в активном применении лексики, изучаемой посредством учебного словаря. Развитие лексикографической практики и плодотворное сотрудничество специалистов в области методики преподавания английского языка и лексикографов привело к появлению нового типа учебных словарей — активаторов. Составители словарей такого вида ставили своими задачами показать пользователю словаря не только значение слова, но и правильное употребление его в речи, а также обозначить место, занимаемое словом в системе лексических единиц (Моисеев, 2006, с. 34–35).

Отличительной характеристикой англоязычной учебной лексикографии является ее нацеленность на создание коммерческих словарей, то есть таких словарей, составители которых ожидают прибыли от реализации словаря и ориентируются, в первую очередь, на количественные показатели и пожелания спонсоров (Кудашев, 2007, с. 92). Как следствие, неотъемлемым этапом их создания являются маркетинговые исследования, а также формирование авторского и редакторского коллективов, поскольку при конструировании коммерческих словарей, как отмечает И. А. Дамбуев «…содержание и дизайн каждого аспекта словаря всецело зависят от характера адресата и того, как он будет использовать словарь» (Дамбуев, 2011, с. 17; Дубичинский, 2008, с. 34–35; Петрашова, 2007, с. 146–147; Karpova, 2007, p. 16). С. Аткинс и М. Ранделл сформировали общие принципы создания коммерческих словарей следующим образом: во-первых, существует необходимость крайне продуманного использования пространства словаря ввиду его ограниченности; во-вторых, решения относительно содержания словаря, представления лексики и дизайна должны находиться в тесной связи друг с другом, поскольку изменение одной из частей системы влияет на все остальные (Atkins et al., 2008, p. 20; Tomaszczyk, 1988, p. 289–294).

Свойства и характеристики терминологической дефиниции в рамках традиционного и социокогнитивного подходов в терминоведении

В тех случаях, когда значение термина создает мысленный образ понятия, речь идет об образной мотивированности. В качестве примера терминов, обладающих образной мотивированностью, С. В. Гринев-Гриневич приводит термины «псевдокарст», «квазисиноним», «ложноножка». По мнению ученого, причина их отнесения к данной группе терминов заключается в том, что они дают возможность представить определенное явление, которое может иметь схожие с карстом черты, при этом существенно от него отличаясь (Гринев-Гриневич, 2008, с. 165). Если термин своей формой указывает на категориальную принадлежность понятия, это называется категориальной мотивированностью. В специальной литературе в качестве примера приводится ряд таких терминов как «бетонщик — бетонирование — уплотнение бетона — шлакобетон — бетонные конструкции». Особенность данных терминов заключается в том, что в рамках конкретной термино-системы межкатегориальные связи данных терминов с другими понятиями выражаются путем совпадения основ терминов или компонентов терминологических сочетаний. Наконец, наиболее полной степенью мотивированности термина может быть названа его систематичность, проявляющаяся таким образом, что в термине отображены основные признаки обозначаемого понятия, когда по его структуре можно определить место термина в терминосистеме. Соответственно, систематичными терминами считаются, например, «бетонирование» (род) — «обето-нирование» (вид) — «набетонирование» (вид) — «послойное бетонирование» (вид) (Гринев-Гриневич, 2008, с. 166). В рассмотренных терминах родовым понятием является «бетонирование», которое распадается на ряд видовых понятий, различающихся между собой функциональным распределением видов ремонтной деятельности с применением бетона.

Мотивированность же формы понимается как причина, по которой та или иная форма слова выбрана в качестве языкового субстрата термина. Термин, подобно любой другой лексической единице языка, может обладать или не обладать мотивированностью (Гринев-Гриневич, 2008, с. 165; Лейчик, 2007, с. 39). В отношении мотивированности термина представляет интерес вопрос, поднимаемый В. М. Лейчиком: «При изучении содержательной структуры термина принципиальную важность имеет вопрос о том, почему так, а не иначе выражено понятие» (Лейчик, 2007, с. 37). Исследователями отмечается экстралингвистическая природа мотивированности термина. Кроме того, признанной является точка зрения, что изучение характера взаимосвязи между конкретным звуковым комплексом и закрепленным за ним значением позволяет выявить ассоциативные связи, соединяющие представления об одном предмете с представлениями о другом, в результате чего совокупность этих значений и определяет понятийное содержание нового термина. По мнению исследователей, данный процесс представлен, как правило, следующими четырьмя явлениями (Суперанская и др., 2012, с. 91): — ограничение значения слова — железная дорога, где происходит увеличение интенции слова «дорога»; — расширение значения слова, увеличение его экстенции — капот (просторное женское платье) и капот автомобиля; — включение компонентов одного слова в другое — мост (сооружение, соединяющее берега реки) и мост в зубоврачебном деле (соединяет зубы, заполняя место отсутствующих); — сложение значений двух слов — канавокопатель. Рассмотрим более подробно следующие ступени мотивированности термина, выделяемые с точки зрения его формы (Лейчик, 2007, с. 39; Суперанская и др., 2012, с. 89): полностью мотивированный термин, частично мотивированный термин, ложномотивированный термин и немотивированный термин.

Полностью мотивированный термин понимается либо как термин, состоящий из одного элемента, несущего в себе только предшествующее, дотерминоло-гическое значение, либо как многокомпонентный термин, в котором каждая из составляющих объяснена таким же способом. В полностью мотивированном термине отражены необходимые и достаточные признаки понятия, занимающего определенное место в классификации понятий. Отмечается, что при образовании таких терминов чаще всего используются ассоциации по внешнему сходству (Гринев-Гриневич, 2008, с. 165; Лейчик, 2007, с. 39; Лингвистические проблемы терминологии…, 1990, с. 13-14). В качестве примера полностью мотивированных терминов приводятся такие термины как «гипотенуза» и «гидроэлектрическая станция». При этом важно отметить, что, по мнению некоторых авторов, полностью мотивированные термины не существуют. А. С. Суперанская и Н. В. Подольская по этому поводу утверждают, что причина заключается как во вторично-сти термина по отношению к лексике, так и в том, что в имени каждого понятия отражается чаще только один признак, и этот признак не всегда является самым существенным. Несмотря на то, что существует и отчасти противоположная точка зрения (существенный признак может совпасть с основным), в любом случае признается, что этот признак зависит от стремления «автора» термина передать его наиболее важные черты, важность которых для термина может существенно варьироваться. Кроме того, в качестве одного из практических недостатков полностью мотивированных терминов называется то, что в ряде случаев они представлены излишне длинными словосочетаниями (Суперанская и др., 2012, с. 89).

Под частично мотивированным термином понимается многокомпонентный термин, в котором объяснена лишь часть компонентов из-за того, что в нем произошла частичная демотивация (Лейчик, 2007, с. 39). Исследователями отмечается, что частичная мотивированность таких терминов как «антовый храм» и «эври-семичный термин» заключается как раз в том, что они являются семантически производными и форма одного из компонентов не обладает семантической прозрачностью (Гринев-Гриневич, 2008, с. 64).

Ложномотивированными терминами называются такие термины, в которых понятие объяснено неверно или устаревшим способом. По мнению Д. С. Лотте и В. М. Лейчика, причина возникновения таких терминов кроется в ряде причин (Лотте, 1961; Лотте, 1968; Лейчик, 2007): — ложное знание, неверность которого выявляется лишь в ходе научно-технического прогресса — «азот», древнегреч. «безжизненный»; — смена признаков, изначально заложенных в форму термина — «черные металлы». В основу названия данного термина был положен только признак цвета, в то время как к черным металлам относится и ряд других металлов; — перенос названия на другой предмет — «уровень моря на Марсе». Несмотря на то, что на Марсе нет морей, в астрофизике используется величина, характерная для нашей планеты; — намеренное скрытие свойств предмета — «tank»: «танк» и «бак». Изначально данный термин применялся для дезинформации противника.

Профиль пользователя учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады

В последние десятилетия все большее значение приобретает решение проблем, связанных с охраной окружающей среды. По мере развития технического прогресса, сопровождающегося негативным глобальным воздействием человека на природу, охрана и восстановление окружающей среды становятся все более актуальными как для сохранения природы, так и для выживания самого человека. Возрастание значимости социальных отношений в области охраны природы обусловило необходимость в их регулировании со стороны государства. Существенное обострение экологической обстановки и расширение сферы взаимодействия общества и природы привели к необходимости появления самостоятельной экологической функции государства (Саркисов, Любарский, 2014, с. 8–9; Экологическое право, 2008, с. 14–15; Экологическое право, 2011, с. 16; Экологическое право, 2014, с. 18).

Экологическое право является одной из отраслей права в области юриспруденции. Как отрасль юридической науки экологического право развивается на основе естественнонаучных и гуманитарных взглядов на взаимодействие общества и окружающей среды. Во многих странах проблемы экологического права как науки, отрасли права и отрасли законодательства обусловлены значительным объемом нормативных правовых актов, входящих в систему экологического законодательства, комплексным характером регулирования экологических отношений и влиянием международных экологических процессов на его развитие (Саркисов, Любарский, 2014, с. 10; Экологическое право, 2008, с. 10). В качестве наиболее общих компонентов экологического права различных государств можно назвать совокупность установленных органами государственной власти правовых актов, призванных регулировать общественные отношения в области охраны окружающей среды и рационального использования ее компонентов (Экологическое право, 2011, с. 16–17; Экологическое право, 2014, с. 18–19). В качестве основных источников экологического права в специальной литературе указываются междуна 103 родные конвенции, общие принципы права, судебные постановления, а также правила поведения и нормы права, облеченные в форму того или иного нормативно-правового акта (Экологическое право, 2011, с. 54; Research handbook…, 2010, p. 14).

Предваряя описание экологического права Канады, дадим краткую характеристику данного раздела права в Российской Федерации, поскольку одна из целей настоящего исследования заключается в сравнении элементов терминосистем экологического права в английском и русском языках. Особенности отечественного экологического права заключаются в иерархической структуре, представляющей собой, в первую очередь, федеральные законы, принимаемые Государственной Думой, в то время как остальные уровни структуры представлены постановлениями Верховного Суда Российской Федерации, постановлениями правительства, приказами Министерства природных ресурсов, а также указами президента Российской Федерации. При этом необходимо отметить, что главное отличие российского экологического права от канадского заключается в приоритетном значении верхнего уровня иерархии экологического права (федеральные законы и указы президента) над остальными его уровнями, так как решения, принятые именно на этом уровне, служат основанием для законодательных решений на прочих уровнях (Экологическое право, 2011; Экологическое право, 2014).

В Канаде множеством постановлений на всех уровнях правительства предписано регулировать влияние различных типов человеческой деятельности на окружающую среду. Канадское экологическое право обладает достаточно сложной структурой. Наиболее продуктивная разработка основных стандартов и принципов экологического права в Канаде осуществляется в ходе законотворческой деятельности различных судебных инстанций.

Окружающая среда не имеет отдельного раздела в Конституции Канады и, как следствие, ни федеральное правительство, ни местное самоуправление не имеют исключительных полномочий в ее отношении. Данные полномочия в большей степени основываются на прочих разделах законодательства, таких как уголовное право или защита природных ресурсов. При решении большинства во 104 просов, связанных с окружающей средой, органы как федерального, так и местного самоуправления несут ответственность за исполнение законодательных обязанностей. Такое положение дел имеет следующее обозначение — совпадающая юрисдикция. Это означает, что практические решения в области экологического права обязаны представлять собой результат совместной работы указанных правительственных органов (Environmental Law in Canada, 2012, p. 1). Обратимся к особенностям данной отрасли канадского экологического права, а также к ее структуре и основным компонентам.

Канадское экологическое право представляет собой совокупность федерального и провинциального экологического права и является двухчастной структурой, объединяющей в себе федеральное экологическое право и его постановления, вторая же часть включает в себя провинциальное экологического право и принимаемые на его уровне постановления. К провинциальному экологическому праву относятся законодательные акты, принимаемые на уровне каждой из провинций и территорий Канады — Альберты, Британской Колумбии, Квебека, Онтарио, Манитобы, Нью-Брансуика, Ньюфаундленда, Новой Шотландии, Нунавут, Юкона, Саскачевана, Северо-Западных Территорий и Острова Принца Эдуарда. Ведущим документом экологического права Канады является законодательный акт «Canadian Environmental Protection Act», принятый в 1999 году (далее — «CEPA»). В рамках данного акта правительство Канады осуществляет контроль любой деятельности, затрагивающей окружающую среду и попадающей под юрисдикцию федерального правосудия. «CEPA», помимо прочего, содержит определенные постановления, осуществляющие регулирование различных видов деятельности на территориях, находящихся под юрисдикцией государственных структур и на территориях коренного населения. В рамках данного акта осуществляется контроль токсичных веществ, предотвращение загрязнений, а также контроль перемещения токсичных веществ внутри страны (Blake s Guide to Environmental Law in Canada, 2012, p. 2).

Межъязыковое сопоставление терминов экологического права Канады и Российской Федерации

Описание принципов проектирования микроструктуры учебного словаря терминологии экологического права Канады предполагает ряд этапов, таких как а) рассмотрение антропоцентричности как основополагающего принципа учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады; б) анализ структуры экологического права Канады и составление логико-понятийной схемы данной профессиональной области; в) межъязыковое сопоставление терминов разноязычных терминосистем экологического права Канады и Российской Федерации; г) внутриязыковое сопоставление англоязычных терминов экологического права Канады, а также д) выделение компонентов микроструктуры учебного англо-русского словаря терминологии экологического права Канады и формирование модели микроструктуры данного типа словаря.

Результаты выполненной работы позволили нам прийти к следующим выводам. Антропоцентризм является ведущим принципом при составлении модели микроструктуры учебного словаря терминологии экологического права Канады, поскольку именно определение предметных, лингвистических и лексикографических потребностей пользователей словарей делает возможным выявление основных трудностей, возникающих в процессе использования словаря. Эффективный учет данных потребностей возможен при условии составления профиля пользователя словаря.

С целью составления профиля пользователя учебного англо-русского терминологического словаря среди студентов Дальневосточного федерального университета было проведено анкетирование пользователей терминологических словарей. Основываясь на характеристиках существующих в общей теории лексикографии категорий пользователей словарей, а также на полученных результатах анкетирования, мы выделили такие категории пользователей как «малокомпетентные студенты» и «компетентные студенты», различающихся по уровням предметной и лингвистической компетенции.

Терминология экологического права Канады представляет собой двухчастную структуру, характеризуемую как совокупность федерального и провинциального экологического права. Особенность данной структуры заключается в равноправном характере ее компонентов — федерального и провинциального экологического права Канады, причем в ряде случаев законодательные акты канадских провинций могут иметь приоритетное значение. Анализ структуры и особенностей экологического права Канады позволил сконструировать логико-понятийную схему данной области профессионального знания. Логико-понятийную схему терминосистемы канадского экологического права можно представить как иерархическую систему, изображенную в виде семантической сети, на верхнем иерархическом уровне которой находятся ключевые фрагменты знания данной терми-носистемы — «экология» и «юриспруденция». Второй уровень рассматриваемой терминосистемы содержит семь специализированных фрагментов знания. Третий, низший по иерархии уровень данной терминосистемы состоит из двадцати пяти узкоспециализированных фрагментов знания. Необходимость данного шага заключалась в определении границ исследуемого материала и отбора словника учебного терминологического словаря.


Дальнейшему понятийному анализу терминов канадского и отечественного экологического права предшествовало рассмотрение ключевых принципов сопоставительного исследования, выделяемых в современной сопоставительной лингвистике. Данный шаг позволил нам кратко сформулировать направления сопоставительного исследования разноязычных терминосистем экологического права, принадлежащих к разным лингвокультурам.

Осуществленное межъязыковое сопоставление терминов экологического права Канады и терминов экологического права Российской Федерации позволило определить, что описываемые англоязычные и русскоязычные термины обладают отношениями переводной эквивалентности, представленными тремя типами эквивалентов — полными эквивалентами, неполными эквивалентами, а также безэквивалентными терминологическими единицами. Данный анализ терминов двух терминосистем экологического права имел особую важность в настоящем исследовании, поскольку он позволил определить алгоритм терминологической работы микроструктурой терминов, обладающих разными степенями эквивалентности, а также кодировать их с помощью помет эквивалентности. Особенно важным было выявить и описать в микроструктуре словаря различия и сходства терминов, обладающих отношениями неполной эквивалентности, а также описать значения безэквивалентных терминологических единиц, так как они являются в значительной мере социокультурно обусловленными и представляют сложность для русскоязычного пользователя, изучающего профессиональный английский язык как иностранный.

Проведение внутриязыкового сопоставления терминов экологического права Канады предварялось классификацией корпуса терминов а) по критерию ча-стеречной принадлежности; б) по критерию функциональной связанности и в) по терминологическим категориям. В результате была сформирована схема учета параметров описания корпуса терминов экологического права Канады. Внутриязыковое сопоставление терминов экологического права Канады основывается на сопоставлении определений одного и того же термина, функционирующего в нескольких правовых актах экологического права Канады, общеправовых актах Канады и зафиксированного в терминологических словарях. Оно послужило передаче лингво- и социокультурной специфики данной отрасли канадского общего права и конструированию максимально точных и верных терминологических определений для русскоязычного пользователя словаря. В ходе внутриязыкового сопоставления терминов экологического права Канады было определено, что особенности дефинирования канадских экологических терминов обусловлены выделяемыми группами пользователя словаря — компетентными и малокомпетентными студентами, принадлежностью термина к одной из терминологических категорий и обладанием термином одной из степеней мотивированности.

Важнейшие понятия, терминология, словарный запас по приезду? Канада

словарный запас — сущ., кол во синонимов: 5 • активный словарь (5) • запас слов (5) • лексика (10) … Словарь синонимов

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС. То же, что потенциальный словарь … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС — совокупность слов естественного языка, значение которых данное лицо понимает и может объяснить. Подразделяется на активный слова, употребляемые в повседневной устной речи и при письме, и пассивный слова, понятные при чтении и устном восприятии … Профессиональное образование. Словарь

Словарный запас — – 1. все слова, значение которых понимает и/или использует индивид в своей языковой практике; 2. любой специально ограниченный список слов (например, словарь, глоссарий); 3. полный список слов какого либо языка. Число таких слов, а также динамика … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС — 1. Полный компендиум слов, которые знает индивидуум. 2. Полный перечень слов, используемых в языке. 3. Любой специально ограниченный список слов. Когда имеется в виду это последнее значение, обычно используется уточняющее слово, чтобы обозначить… … Толковый словарь по психологии

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС АКТИВНЫЙ — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС АКТИВНЫЙ. См. активный словарный запас … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ — СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС ПАССИВНЫЙ. См. пассивный словарный запас … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, ПАССИВНЫЙ — Вообще – словарный запас (1), используемый пассивно , то есть при чтении и слушании. Пассивный словарей запас индивида значительно больше, чем активный словарный запас. Также называется словарным запасом узнавания … Толковый словарь по психологии

Словарный запас, читаемый с листа — у начинающих читать – слова, которые они могут читать быстро («с листа») без эксплицитного фонетического декодирования. Дети, которых учат читать методом «целых слов», обычно имеют больший словарный запас, читаемых с листа, нежели дети,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС, АКТИВНЫЙ — Вообще словарный запас (1), используемый активно , то есть в разговоре и на письме. Ср. с пассивным словарным запасом … Толковый словарь по психологии

Урок 5. Словарный запас

«Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью», – всем знакома эта цитата из «Двенадцати стульев» Ильфа и Петрова. Сатирики, а вместе с ними и читатели, вдоволь посмеялись над недалёкой и неразвитой, но чрезмерно самоуверенной и наглой Эллочкой, все интересы, мысли и эмоции которой легко укладывались в тридцать слов. Между тем, принимаясь за написание текстов, многие, сами того не замечая, превращаются в людоедку Эллочку. О чём бы они ни хотели написать, из-под пера выходит всё то же «Хо-хо!» и «Хамите, парниша!». В этом уроке мы с вами поговорим о том, как избавиться от проблемы людоедки Эллочки, расширить свой словарный запас. А в следующем уроке мы узнаем, как научиться пользоваться им правильно.

Содержание

Словарный запас

Словарный запас (словарь, лексикон) – это совокупность слов, которые понимает и использует в своей речи человек.

Словарный запас принято делить на два вида: активный и пассивный.

Активный словарный запас – это те слова, которые человек регулярно употребляет в устной речи и письме.

Пассивный словарный запас – этот набор слов, которые человек знает и понимает на слух или при чтении, но сам ими не пользуется. Проверить свой пассивный словарный запас вы можете на этом сайте.

Обычно объём пассивного словарного запаса превышает объём активного словарного запаса в несколько раз. При этом объёмы активного и пассивного словарного запаса – подвижные величины: человек постоянно узнаёт новые слова и в то же время забывает или перестаёт пользоваться словами, которые он уже выучил.

Очень важная для вас статья:  Страхование в Канаде. Что это Зачем это мне

Какими же должны быть объёмы активного и пассивного словарного запаса? Неожиданно оказалось, что ответить на этот вопрос довольно сложно. Объём словаря В.И. Даля насчитывает двести тысяч слов, академического словаря современного русского литературного языка – около ста тридцати тысяч, последнее издание толкового словаря Ожегова – семьдесят тысяч слов. Очевидно, подобные значения превышают словарный запас даже самого эрудированного человека. К сожалению, точных научных данных о том, каким в среднем является активный и пассивный словарный запас взрослого образованного человека, нет. Оценки активного словарного запаса разнятся от пяти тысяч до тридцати пяти тысяч слов. Что касается, пассивного словарного запаса, то разброс составляет от двадцати тысяч до ста тысяч слов. Скорее всего, истина, как всегда, лежит где-то посередине. Разумно предположить, что активный словарный запас взрослого человека достигает примерно пятнадцати тысяч слов (как известно, активный словарный запас такого мастера слова как Пушкин был порядка двадцати тысяч слов), а пассивный словарный запас – сорока-пятидесяти тысяч слов (сложно представить себе обычного человека, который знал бы все значения слов из словаря Ожегова).

Существует простой способ, помогающий примерно оценить объём пассивного словарного запаса. Возьмите толковый словарь, например, тот же словарь Ожегова, откройте его на произвольной странице, посчитайте, сколько из определяемых слов вам известно. Будьте честны с собой: если слово кажется вам знакомым, но его значение вы точно не знаете, то это слово считать не нужно. Далее умножьте эту цифру на количество страниц. Конечно, нужно учитывать, что такой результат приблизителен: вы должны допустить, что все страницы содержат одинаковое количество статей, из которых вы знаете одинаковое количество слов. Для чистоты эксперимента можно повторить эти действия несколько раз. Однако точного результата вы всё равно не получите.

Если вам лень возиться со словарём и подсчётами самостоятельно, вы можете воспользоваться нашим тестом.

Способы расширения словарного запаса

При написании текстов очень важно, чтобы используемые слова были как можно более разнообразны. Это, во-первых, позволяет наиболее точно выразить свою мысль, а во-вторых, делает восприятие текста более лёгким для читателя. Существует несколько правил, помогающих расширить свой словарный запас. Они были разработаны прежде всего для людей, изучающих иностранные языки, но могут также эффективно использоваться и для родного языка.

Пассивный словарный запас

Читайте как можно больше. Чтение – это один из основных источников поступления новой информации, а соответственно и новых слов. При этом старайтесь выбирать литературу как можно более высокого уровня – не важно, идёт ли речь о художественной литературе, исторической литературе или публицистике. Чем выше уровень авторов, тем больше шанс, что они используют разнообразную лексику, а главное – употребляют слова корректно. Так вы будете запоминать не только новые слова, но и правильные способы их употребления.

Не бойтесь показаться невеждой. Многие люди чувствуют себя крайне неловко, когда их собеседник кажется очень образованным, начитанным и употребляет массу незнакомых слов. В такой ситуации многие боятся прослыть невеждами, а потому стесняются спросить о значении того или иного нового слова. Никогда не поступайте подобным образом. Всегда лучше спросить о незнакомом вам слове, чем на всю жизнь остаться в неведении. Не думайте, что вы посмотрите это слово в словаре, когда вернётесь домой. Вы просто его забудете. Если ваш собеседник действительно умён, ваш вопрос никогда не покажется ему смешным.

Пользуйтесь словарём. Полезно иметь дома набор академических словарей и энциклопедий, к которым вы можете обратиться при первой необходимости. Естественно, хорошие словари недешёвы, часто издаются маленькими тиражами и занимают много места на полках. К счастью, с развитием интернета, проблема доступа к словарям решена. Сейчас можно найти словари и энциклопедии практически по любой тематике. Довольно удобны в использовании порталы: slovari.yandex.ru и www.gramota.ru.

Активный словарный запас

Приведённые выше советы помогают расширить, прежде всего, пассивный словарный запас. Однако главная тема наших уроков – это эффективное написание текстов. Поэтому цель состоит не только в том, чтобы узнать новые слова, но и научиться активно их использовать в письменной речи. Вот несколько упражнений, направленных на перевод слова из пассивного лексикона в активный:

Метод записок. Нужно взять карточки, листочки или цветные стикеры. На одной стороне вы пишите слово, которое хотите запомнить, на другой – его значение, синонимы, примеры употребления. Такие карточки можно перебирать дома, в транспорте, на работе. Быстро, удобно и эффективно!

Тетрадь синонимов. Можно взять простую тетрадь или создать электронный документ, куда вы будете записывать слова и ряды синонимов к ним. К примеру, возьмём слово результат. Ряд синонимов к нему: следствие, последствие, след, плод, сумма, итог, вывод, заключение. Нужно помнить, что сюда можно присоединить не только синонимичные слова, но и целые конструкции: таким образом, итак, отсюда можно сделать вывод, мы пришли к тому, что и т.д. Также в подобную тетрадь можно вносить пометки о характере того или иного слова: устаревшее, высокое, просторечие, пейоративное. Если вы пользуетесь электронным документом, то слова на одну тематику можно объединять в отдельные блоки. Кроме того, подобную тетрадь можно также дополнить антонимами.

Тематические карточки. Их удобно использовать, если вы хотите запомнить и перевести в свой активный словарь сразу несколько слов, связанных общей тематикой. Запишите их на одну карточку и прикрепите на видное место. В итоге, если вы вспомнили хотя бы одно слово из карточки, вам неминуемо придут в голову и остальные.

Метод ассоциаций. Старайтесь сопровождать запоминание слов ассоциациями: образными, цветовыми, обонятельными, тактильными, вкусовыми, моторными. Наличие подобной ассоциации поможет гораздо быстрее вспомнить нужное слово. Более того, вы можете зарифмовать важное для вас слово в какой-нибудь короткий стишок или вставить его в глупое и не имеющее смысла, но запоминающееся высказывание.

Изложения и сочинения. Мы привыкли, что изложения и сочинения – это школьные упражнения, и, закончив школу, к ним можно никогда не возвращаться. Между тем, они помогают существенно улучшить писательские навыки и расширить свой активный словарный запас. Изложения подходят для ситуации, когда вы прочитали текст, в котором вам встретилось много незнакомых, но полезных слов. Сделайте краткий письменный пересказ этого текста, используя эти ключевые слова, и они останутся в вашей памяти. Что касается сочинений, то не нужно писать длинные трактаты, достаточно короткого рассказика в пять предложений, в который вы вставляете новые слова.

Календарь памяти. Это график повторения слов, которые вы хотите перевести в активный словарь. Он основан на исследованиях работы человеческой памяти. Учёные давно выяснили, что через неделю человек забывает восемьдесят процентов всей полученной новой информации. Однако этот процент можно значительно сократить, если повторять материал через определённые промежутки времени. Тогда он попадает в долгосрочную активную память. Для этого был разработан так называемый режим рационального повторения. Для удобства приведём таблицу:

  • Первое повторение. Сразу после окончания чтения
  • Второе повторение. Через полчаса
  • Третье повторение. Через день
  • Четвертое повторение. Через два дня
  • Пятое повторение. Через три дня
  • Шестое повторение. Через неделю
  • Седьмое повторение. Через две недели
  • Восьмое повторение. Через месяц
  • Девятое повторение. Через два месяца

Для достижения максимально эффекта желательно не отклоняться от графика. Также лучше всего не пытаться одновременно запомнить большой массив слов. Лучше разбивать слова на маленькие тематические группы и для каждой группы создавать свой календарь повторений.

Кроссворды, языковые игры и головоломки. Отличный способ совместить полезное с приятным: попрактиковать выученные слова и поиграть! Вот несколько наиболее распространённых языковых игр: скрэббл (в русском варианте – эрудит, балда), анаграммы, антифразы, буриме, метаграммы, шляпа, контакт.

Проверьте свои знания

Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.

Словарный запас: сколько слов нужно знать?

Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 тысяч слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии — это экономия слов. Нужно научиться запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.

Подчеркнем, что наш подход прямо противоположен ведущему принципу «суггестопедии», с ее упором на изобилие слов, предъявляемых учащемуся. Как известно, в соответствии, с ее канонами, начинающего нужно буквально «осыпать словами». Лучше всего задавать ему или ей по 200 новых слов каждые сутки.

Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все те многочисленные слова, которыми его «осыпали» по такой, с позволения сказать, методе — и скорее всего очень скоро, всего через несколько дней.

Не гнаться за многим

Будет гораздо лучше, если в конце определенного этапа занятий вы будете знать 500 или 1000 слов очень хорошо, чем 3000 — но плохо. Не позволяйте завести себя в тупик педагогам, которые будут уверять вас, что нужно сначала выучить определенное количество слов для того, чтобы «войти в курс дела». Только вы сами можете и должны решить, достаточен ли для ваших целей и интересов тот запас слов, которым вы овладели.

Опыт изучения языков показывает, что около 400 правильно выбранных слов могут покрыть до 90 процентов того словаря, который нужен вам для целей повседневного общения. Для того чтобы читать, понадобится больше слов, но многие из них — только пассивно. Поэтому со знанием 1500 слов вы сможете уже разбираться в достаточно содержательных текстах.


Лучше освоить наиболее нужные и важные для вас слова, чем постоянно бросаться учить новые. «Тот, кто погнался за слишком многим, рискует упустить все», — говорит шведская пословица. «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», — отвечает ей русская поговорка.

Словарный запас в устной речи

Говоря очень приблизительно, около 40 правильно выбранных, высокочастотных слов будут покрывать примерно 50% словоупотреблений в повседневной речи на любом языке;

  • 200 слов покроют около 80%;
  • 300 слов — примерно 85%;
  • 400 слов покроют уже около 90%;
  • ну, а 800-1000 слов — около 95% того, что нужно будет сказать или услышать в самой обычной ситуации.

Таким образом, правильно выбранный словарный запас помогает понять довольно много при весьма скромных усилиях, потраченных на зубрежку.

Пример: если всего в повседневном разговоре сказано 1000 слов, то 500 из них, то есть 50%, будет покрываться 40 самыми обычными высокочастотными словами.

Подчеркнем, что эти проценты, разумеется, не являются результатом точных вычислений. Они просто дают самое общее понятие о том, сколько слов примерно понадобится, чтобы чувствовать себя уверенно, вступая в простейший диалог с носителем языка. Во всяком случае, не вызывает никакого сомнения, что, правильно выбрав от 400 до 800 слов и хорошо их запомнив, можно уверенно чувствовать себя в простом разговоре, поскольку они будут покрывать практически все 100% тех слов, без которых никак не обойтись. Конечно, при других, менее благоприятных условиях 400 слов покроют лишь 80% того, что нужно знать — вместо 90 или 100%.

Словарный запас при чтении

При чтении, правильно выбрав и хорошо запомнив около 80 наиболее обычных, самых частотных слов, вы поймете около 50% простого текста;

  • 200 слов покроют примерно 60%;
  • 300 слов — 65%;
  • 400 слов — 70%;
  • 800 слов — примерно 80%;
  • 1500 — 2000 слов — около 90%;
  • 3000 — 4000 — 95%;
  • и 8000 слов покроют практически около 99 процентов письменного текста.

Пример: если перед вами лежит текст объемом приблизительно 10 тысяч слов (это примерно,40 печатных страниц), то, заранее выучив самые необходимые 400 слов, вы поймете около 7000 слов, которые употреблены в этом тексте.

Заметим снова, что цифры, которые мы даем — лишь ориентировочные. В зависимости от разнообразных дополнительных условий, 50 слов покроют до 50 процентов письменного текста, зато в других случаях вам нужно будет выучить не менее 150 слов, чтобы получить тот же результат.

Словарный запас: от 400 до 100 000 слов

  • 400 — 500 слов — активный словарный запас для владения языком на базовом (пороговом) уровне.
  • 800 — 1000 слов — активный словарный запас для того, чтобы объясниться; или пассивный словарный запас для чтения на базовом уровне.
  • 1500 — 2000 слов — активный словарный запас, которого вполне хватит для того, чтобы обеспечить повседневное общение в течение всего дня; или пассивный словарный запас, достаточный для уверенного чтения.
  • 3000 — 4000 слов — в общем, достаточно для практически свободного чтения газет иди литературы по специальности.
  • Около 8000 слов — обеспечивают полноценное общение для среднего европейца. Практически не нужно знать больше слов для того, чтобы свободно общаться как устно, так и письменно, а также читать литературу любого рода.
  • 10 000-20 000 слов — активный словарный запас образованного европейца (на родном языке).
  • 50 000-100 000 слов — пассивный словарный запас образованного европейца (на родном языке).

Нужно отметить, что запас слов сам по себе отнюдь еще не обеспечивает свободного общения. Вместе с тем, овладев 1500 правильно выбранными словами, при условии некоторой дополнительной тренировки вы сможете общаться практически свободно.

Что касается профессиональных терминов, то обычно они не представляют особых затруднений, поскольку в большинстве случаев это — интернациональная лексика, которой достаточно просто овладеть.

Когда вы уже знаете порядка 1500 слов, можно браться за чтение на достаточно приличном уровне. С пассивным знанием от 3000 до 4000 слов вы будете свободно читать литературу по специальности, по крайней мере в тех областях, где вы уверенно ориентируетесь. В заключение отметим, что, согласно подсчетам, проведенным лингвистами на материале целого ряда языков, среднестатистический образованный европеец активно использует около 20 000 слов (причем половину из них — Довольно редко). При этом пассивный словарный запас составляет по меньшей мере 50 000 слов. Но все это касается родного языка.

Основной словарный запас

В педагогической литературе можно встретить терминологическое сочетание «основной словарный запас». С моей точки зрения, на максимальном уровне словарный запас составляет около 8000 слов. Мне представляется, что учить большее количество слов, кроме как, может быть, для каких-то особых целей, вряд ли необходимо. Восьми тысяч слов будет достаточно для полноценного общения в любых условиях.

Приступая к изучению языка, будет разумным обойтись более короткими списками. Вот три уровня, которые я на практике определил, как дающие хороший ориентир начинающему:

  • уровень А («базовый словарный запас»):

400-500 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 90% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 70% процентов несложного письменного текста;

  • уровень Б («минимальный словарный запас», «мини-уровенъ»):

800-1000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 80-85% процентов письменного текста;

  • уровень В («средний словарный запас», «меди-уровенъ»):

1500-2000 слов. Их достаточно, чтобы покрыть примерно 95-100% всех словоупотреблений при повседневном устном общении или около 90% процентов письменного текста.

Примером добротного словаря основного словарного запаса можно считать словарь, выпущенный Э. Клеттом в Штутгарте, 1971, под названием «Grundwortschatz Deutsch» («Основной словарный фонд немецкого языка»). В нем дано по 2000 самых необходимых слов на каждом из избранных шести языков: немецком, английском, французском, испанском, итальянском и русском.

Как узнать, какой у вас словарный запас английского языка?

В интернете то и дело встречаются тесты, предлагающие определить, сколько английских слов вы знаете. Я хочу рассказать о трех наиболее любопытных, на мой взгляд, тестах на определение словарного запаса.

Содержание:

Тест словарного запаса Puzzle English

Быстрый способ проверить словарный запас – это тест Puzzle English. Вообще, Puzzle English специализируется на развитии навыка понимания на слух с помощью аудиоупражнений, видеороликов, сериалов. Но для аудирования нужен, разумеется, какой-то минимальный словарный запас.

Вам дадут список из 96 слов и предложат отметить галочкой, какие из них вы знаете. Советую отмечать только те слова, которые вы узнаете мгновенно и без колебаний. Правильный ответ выбирать или писать не надо – верят на слово, однако время от времени появляется проверка честности – нужно выбрать правильный вариант из четырех предложенных, чтобы подтвердить, что вы не обманываете виртуального учителя.

Полезные сайты по английскому языку:

В конце вы узнаете не только словарный запас, но и индекс честности – программа оценивает, насколько вы были с ней честны. Если вы перепройдете тест, слова в задании будут уже другие.

Я прошел тест ради интереса 3 раза. Первый и второй результаты были примерно по 11-12 тысяч слов, а в третий раз я специально ответил правильно на все вопросы, подглядывая в словарь, и мне поставили аж 29 248 слов и 94% индекс честности (видимо, усатый дядя заподозрил таки неладное). 29 000 – это, конечно, нереальная цифра, считается, что носитель языка в среднем знает около 20 000 слов, однако если не жульничать и отмечать только те слова, которые вы узнаете без колебаний, то результат довольно правдивый. Последующие два теста это подтвердили.

Тест на знание слов LinguaLeo

В языковом сервисе LinguaLeo вам предложат пройти тест на словарный запас английского языка, где нужно ответить “Знаю” или “Не знаю” не серию вопросов. Вам будут показывать слова, а вы будете отвечать, знаете их или нет. Слова встречаются как очень простые, так и очень трудные. По результатам теста вы узнаете, сколько слов составляют ваш словарный запас. Максимальный результат – 14 000 слов.

Тест Пола Нейшена: 15-20 минут, 140 вопросов

Этот тест разработан учеными из университета Виктории (Новая Зеландия) под руководством профессора Пола Нейшена (Paul Nation) – одного из крупнейших специалистов в области методики преподавания английского языка. Многие его работы посвящены теме усвоения словарного запаса (vocabulary aquisition). Тест очень большой – 140 вопросов. Вам показывают английское слово, вы выбираете один из четырех вариантов ответа. Максимальный результат – 14 000 слов.


Как эти тесты определяют ваш словарный запас?

Словарный запас – понятие не такое простое, как кажется. Мы привыкли считать, что слова – это некие единицы речи, которые можно пересчитать штучно: одно слово, два слова, три слова… На самом деле слова многозначны и неточны, а границы между ними условны и прозрачны.

Посчитать сколько именно вы знаете слов невозможно, как невозможно, к примеру, посчитать сколько мыслей роится у вас в голове в данную секунду. Эти тесты, как и любые другие, дают приблизительный результат, причем измеряют они пассивный словарный запас, а не активный.

Тест Нейшена снабжен подробным комментарием на английском, тест LinguaLeo никак не прокомментирован, но я полагаю, что он использует тот же принцип определения словарного запаса, что и тест новозеландских лингвистов.

Лингвисты различают понятия “центральное слово” (head word) и “семья слов” (word family), в которую входят все его производные: словоформы (напр. форма множественного числа или будущего времени), однокоренные слова и тому подобное. Выходит, что если вы знаете одно head word (а также правила словообразования в английском языке), то вам нетрудно догадаться о значении еще нескольких “родственников”. Пример: зная слово nation, вы поймете слова national, international, nationality.

В тесте Нейшена определяется знание 140 английских слов, но эти слова отобраны таким образом, что каждое из них представляет не одно, а целых сто слов. Таким образом, по знанию 140 слов можно судить о знании 14 000 слов. Разумеется, судить очень приблизительно. Среди этих 140 слов есть как употребительные слова, так и довольно редкие.

Почему именно 14 000 слов? Нейшен считает, что “усредненный” носитель английского языка знает около 20 000 слов. Тест рассчитан на изучающих английский как иностранный (для носителя языка он не подойдет), поэтому измерять вокабуляр свыше 14 000 слов уже нет смысла – для иностранца это и так очень высокий уровень. К тому же, если попытаться измерить словарный запас выше 14 000 слов, сильно пострадает точность результатов (и без того неточная). Для педагогических и методических целей этого порога достаточно.

Тест LinguaLeo, насколько я понимаю, тоже измеряет результат до 14 000 слов. Я думаю, что он построен по такому же принципу, что и тест Пола Нейшена только иначе реализован технически. Если сравнить мои результаты в этих двух тестах, то, как видите, разницы почти нет.

Лингвалео говорит, что я знаю 10142 слова, тест Нейшена показывает результат “от 10500” слов. Тесты практически сошлись во мнениях.

Чуть более лестный результат показал тест Puzzle English. Ну, зато он самый быстрый ��

Индекс честности 94% – разок пытался обмануть усатого дядю, но не вышло.

Мой результат 6000 \ 8000 \ 14000 слов, что это значит?

Это значит, что ваш пассивный словарный запас составляет примерно такое количество слов. Пассивный словарный запас – это слова, которые вы знаете на уровне “узнаю, если встречу в тексте”. Он всегда больше активного (слова, которые мы легко можем использовать в речи), ведь в повседневных разговорах мы пользуемся очень ограниченным словарем.

Пройдя тест Нейшена до конца, вы увидите таблицу, где указано, что:

  • Знания 8000 — 9000 слов (word families) достаточно для комфортного чтения с пониманием ок. 98% всех слов.
  • Знания 6000 — 7000 слов достаточно для понимания (на 98%) устной речи, при условии, что у вас все хорошо с навыком восприятия на слух и вы знаете хотя бы основы грамматики.

Добавлю, что в устной речи используется 2000 — 3000 слов, но это слова активного запаса. Очень часто изучающие английский страдают проблемой “понимаю, но сказать не могу”, ведь пассивный словарный запас набрать нетрудно, а вот чтобы научиться употреблять слова в речи, нужна регулярная практика.

Кстати, Нейшен также пишет (ссылка на исследование для самых любознательных, англ., pdf), что костяк словарного запаса, самые употребительные слова, перекрывающие около 85% текста при чтении, — 2000-3000 слов. Первые по частотности 3000 слов дадут понимание 85% текста, а вторые 3000 слов прибавляют всего 5%, т. к. эти слова куда менее употребительны. Именно поэтому в мой словарик вошло 3000 слов.

Разумеется, нельзя забывать, что словарный запас – лишь одна из составляющих владения языком. Даже простой текст не будет понятен, если у вас нет представления о грамматике.

P. S.: Как определить, какой у вас уровень английского языка

Если вас интересует, какой у вас уровень знания английского языка, то недостаточно измерить словарный запас и пройти грамматический тест, нужно всесторонне оценить речевые навыки (чтение, аудирование, письменная и устная речь). Подробнее о том, как узнать свой уровень английского языка читайте в этой статье.

Меня зовут Сергей Ним, я автор книг по английскому языку и сайта langformula.ru.

Друзья! Сейчас я не занимаюсь репетиторством, но если вам нужен учитель, я рекомендую этот чудесный сайт — там есть учителя носители (и не носители) языка�� на все случаи жизни и на любой карман �� Я сам прошел более 50 уроков с учителями, которых там нашел!

Канадский английский. Отличительные характеристики канадского английского языка

Канадский английский является вариантом английского языка и разговаривают на нем в Канаде. Есть такой термин — канадианизм — это слово или фраза, которая возникла в Канаде или имеет особое значение в Канаде. Хотя канадский английский похож на американский, он также имеет схожесть с языком, на котором говорят в Соединенном Королевстве.

Канадский английский. Расхождения с Британским и Американским

Стандартный канадский английский отличается от стандартного британского и стандартного американского. Если раньше благородные британские гости высмеивали тот акцент, на котором говорят в Канаде, то в настоящее время все расхождения приобретают законность и регистрируются в канадских словарях.

Канадские слова и звуки

Что касается словарного запаса, канадский английский гораздо ближе к американскому, чем к британскому, хотя небольшой набор уникальных канадских слов показывает, что канадский английский это не просто смесь английских и американских форм. Например, посмотрите на различные варианты слов в каждом из этих трех версий английского языка:

Русский Canadian American British
однокомнатная квартира bachelor apartment studio apartment studio flat or bed-sit
банкомат bank machine ATM cash dispenser
кушетка chesterfield couch settee
желоб eavestrough gutters gutters
первый класс школы grade one first grade first form
автостоянка parkade parking garage car park
кроссовки runners or running shoes sneakers or tennis shoes trainers
тетрадь scribbler notebook exercise book
туалет washroom restroom lavatory or loo

Канадское произношение

В фонологическом и фонетическом терминах стандартный канадский английский также намного больше похож на стандартный американский, чем на стандартный британский английский.

С точки зрения людей, живущих за пределами Северной Америки, произношение канадцев, неотличимо от произношения американцев, за исключением некоторых отличительных особенностей. Для примера в таблице показаны различные транскрипции некоторых английских слов. Версии, используемые в Канаде, выделены красным цветом.

Американский английский Британский английский
car
bottle
tomayto
schedule
news
anti
[kɑr]
[ˈbɑtəl]
[təˈmeɪˌtoʊ]
[ˈskɛʤʊl]
[nuz]
[ˈæntaɪ]
[kɑː]
[ˈbɒtl]
[təˈmɑːtəʊ]
[ˈʃɛdjuːl]
[njuːz]
[ˈænti]

Канадское двуязычие

Канада является официально двуязычной страной, хотя баланс сильно склонен к английскому языку, который используют почти 85% населения. Около 14% исключительно франкоязычные , оставшийся 1% населения не знает ни одного официального языка. Двуязычие, конечно, сыграло свою роль в произношении. Многие канадцы предпочитают определенные слова произносить по-французски.

Там, где американцы обычно используют huh, канадцы часто используют междометие eh: It’s nice, eh? Как и везде в подобных случаях, eh используется канадцами для просьбы повторить то, что было сказано собеседником. Но чаще всего это «хвостик» специального вопроса — Question tag , который переводится на русский словами: «не так ли?» или «а?»

Конечно, эти особенности не являются универсальными, Канада — очень большая страна, в ней проживает много народностей, в том числе коренных, так что в стране существуют различные диалекты и акценты.

Очень важная для вас статья:  Виннипег – мои впечатления

Словарь туристических терминов

И так представляем вашему вниманию самые популярные туристические термины и так что такое:

АВИАТАРИФ — стоимость перевозки одного пассажира на самолете на определенное расстояние. В международных перевозках различают индивидуальные, групповые, обычные и специальные авиатарифы.

АННУЛЯЦИЯ — отмена туристической поездки.

АПАРТ-ОТЕЛЬ — тип номеров в гостиницах, по своему оформлению приближенных к виду современных квартир.

БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ — оформляемый авиакомпанией и выдаваемый пассажиру при регистрации багажа официальный документ, подтверждающий, что авиакомпания берет на себя перевозку этого багажа и выдачу его пассажиру по окончании перевозки.

БЕСПОШЛИННЫЙ ВВОЗ — пропуск для перевоза через таможенную границу соответствующей страны товаров без обложения их ввозными пошлинами. Обычно беспошлинно пропускаются предметы личного обихода в разумных количествах.

БЕРЕГОВОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ — совокупность услуг (экскурсий, театральных представлений и т.д.), предоставляемых участнику круиза в портах захода круизного судна в период его стоянки.

БЛОК–ЧАРТЕР — аренда определенной части транспортного средства на один или несколько регулярных рейсов.

БОНУСНАЯ СИСТЕМА АВИАКОМПАНИИ — система премий для клиентов конкретной авиакомпании за достижение установленных показателей числа продолжительности полетов, летных часов и т.д.

БРОНИРОВАНИЕ — предварительное закрепление за определенным туристом (пассажиром) мест в гостиницах или на транспортных средствах, билетов в культурно-зрелищные учреждения на определенную дату

БЮРО ОБСЛУЖИВАНИЯ — бюро в гостинице, осуществляющее разнообразный информационный сервис, валютно–финансовые операции, обеспечение гостей транспортными билетами и билетами для посещения культурно-зрелищных мероприятий, организацию медицинской помощи.

ВАУЧЕР — документ, выданный туристической или транспортной фирмой в подтверждении того, что турист оплатил конкретные виды услуг (проживание в гостинице, питание, экскурсионное обслуживание, проезд на транспорте и т.д.) и являющийся основанием для получения этого обслуживания.

ВИЗА — специальное разрешение соответствующих органов иностранного правительства на въезд, выезд, проживание или проезд через территорию данного государства.

ВСТРЕЧА И ПРОВОДЫ — набор услуг (помощь переводчика, поднос багажа, автотранспорт), предоставляемых туристам при их доставке с железнодорожного вокзала, из аэропорта или морского порта в гостиницу и обратно.

ГИД — проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности.


ДАЙВИНГ — подводное погружение с аквалангом.

ДОГОВОР ФРАНШИЗЫ — договор о передаче прав и привилегий производителя туристических услуг на их реализацию (сбыт). Предусматривает использование торговой марки франшизодателя как гарантии качества услуг.

ДОРОЖНЫЙ ЧЕК — банковское платежное средство, которое может быть обменено на наличные деньги в той валюте, в которой оно выписано, или на эквивалентную сумму в иностранной валюте по действующему курсу. Банки выдающие дорожные чеки, гарантируют полный возврат денег в случае утери этих чеков в результате кражи, уничтожения.

ДЬЮТИ-ФРИ (DUTY FREE) — система беспошлинной торговли в аэропортах, на бортах самолетов, паромов и других транспортных средств или в отдельных местах, посещаемых иностранцами (как правило, основные товары — сигареты, алкоголь, парфюмерия и сувениры).

ЕВРОЛАЙН — международная ассоциация перевозчиков, объединяющая 35 крупных европейских автобусных компаний. Система «Евролайн» соединяет между собой 21 крупнейший город Европы. При использовании специального проездного билета «Евролайн пасс» можно в течении от 30-60 дней получать значительные скидки на пассажирские автобусные рейсы по Европе без возрастных ограничений.

ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КРУИЗ — железнодорожная туристская поездка в течение нескольких дней по круговому маршруту с использованием поезда не только для передвижения, но и для предоставления туристам размещения, питания и т.д. с остановками по маршруту для проведения экскурсий.

ЗЕЛЕНЫЙ КОРИДОР — место пересечения границы при провозе вещей, не подлежащих обязательному таможенному контролю.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ТУР — тур, с определенным набором туруслуг, заказанный клиентом (или небольшой группой) по своему усмотрению, включая размещение, питание, трансфер, экскурсионную и развлекательную программу.

ИНТЕР-РАЙЛ — система проездных билетов на железнодорожном транспорте, позволяющая в течение определенного срока действия ездить внутри зоны билета без ограничений.

КАЙОНИНГ — спуск по горным рекам и водопадам в гидрокостюмах без применения плавательных средств.

КАРТОЧКА ПРИБЫТИЯ — специальный бланк, заполняемый пассажиром, прибывающим в другую страну самолетом или теплоходом и сдаваемый пограничной службе.

КЕМПЕР — турист, путешествующий на автотранспорте и пользующийся кемпингом.

КЕМПИНГ — лагерь для автотуристов, оборудованный палатками или другими легкими сооружениями летнего типа, автомобильной стоянкой, системой водоснабжения и канализации и оснащенный приспособлениями для приготовления пищи.

КЛАСС — разряд пассажирских железнодорожных вагонов, кают на теплоходах, мест в самолетах, устанавливаемый в зависимости от степени удобств, предоставляемых пассажирам (туристам).

КОМБИНИРОВАННЫЙ БИЛЕТ — билет на поездку с использованием двух и более транспортных средств (самолет-теплоход, поезд-автобус).

КОМПЛЕКСНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ — стандартный набор туристических услуг, обычно включающий в себя встречу и проводы, размещение в гостинице, питание и экскурсионное обслуживание.

КРУИЗ — морская или речная туристическая поездка на теплоходе, используемом как средство перевозки, размещения, питания, развлечений, включающая в программу береговое обслуживание.

КУРОРТНЫЙ СБОР — в РФ местный налог, плательщиком которого являются физические лица, прибывшие в курортные местности.

МАНИФЕСТ — список членов команды и пассажиров морского пассажирского судна с указанием паспортных данных.

МАРШРУТ — заранее намеченный или установленный путь следования туристов и или транспортных средств.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ СТУДЕНЧЕСКИЙ БИЛЕТ — документ определенной формы, подтверждающий факт учебы в университете или в другом высшем учебном заведении. Необходим для получения студентами ряда льгот при совершении туристических поездок.

МИНИ-БАР — маленький холодильник в номере с алкогольными и безалкогольными напитками. Обычно за дополнительную плату.

МОТЕЛЬ — гостиница для туристов, расположенная на автостраде, как правило, оборудованная гаражом, станцией технического обслуживания, автозаправочной станцией и другими службами, необходимыми автотуристам.

НЕОРГАНИЗОВАННЫЙ ТУРИЗМ — самодеятельные поездки туристов, как правило, организуемые самими туристами без помощи туристического сбытового аппарата. Оплата услуг обычно производится по мере пользования ими.

НОРМА БАГАЖА — максимальный вес или габарит багажа, принимаемого авиакомпанией к бесплатной перевозке. Норма багажа дифференцированы по классам пассажирских мест.

ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ПОЕЗДКА — бесплатный или льготный тур, организуемый для туристических агентств или сотрудников авиакомпании с целью их ознакомления с определенными туристскими маршрутами и ценами. Обиходное название – рекламник.

ОРГАНИЗАТОР ТУРА — частное лицо или организация, собирающая группу туристов для участия в туре, предлагаемом туристической фирмой. Как правило, организатору тура может предоставляться возможность бесплатной поездки по данному маршруту.

ОРГАНИЗОВАННЫЙ ТУРИЗМ — поездка, организуемая туристическими фирмами по стандартному или разработанному самим туристом маршруту.

ПАНСИОН — небольшая частная гостиница, в которой обслуживание гостей обеспечивается владельцем или семьей, обычно проживающими в этом же здании.

ПАРАГЛАЙДИНГ — полеты на параплане с использованием подъемной силы восходящих потоков воздуха.

ПАРКИНГ — место для стоянки автотранспорта.

ПЕРЕВЕС БАГАЖА — излишки багажа (по весу и габаритам) сверх установленного транспортной компанией предела, перевозка которых оплачивается пассажирами дополнительно.

РАСЧЕТНЫЙ ЧАС — момент начала (окончания) суток (обычно 12.00 дня), до наступления которого клиент гостиницы обязан освободить номер либо оплатить полностью или частично следующие сутки.

РАФТИНГ — сплав по горным рекам на лодках, катамаранах или плотах, не оборудованных моторными средствами.

РЕГИСТРАЦИОННАЯ КАРТОЧКА — выдаваемый в ряде стран пограничными властями временным посетителям при въезде в страну и возвращаемый ими пограничными властями при выезде из страны документ, подтверждающий регистрацию этих посетителей властями данной страны.

РЕГУЛЯРНЫЙ РЕЙС — рейс, выполняемый постоянно в течении определенного срока в соответствии с заранее опубликованным расписанием.

РЕЦЕПЦИЯ — общий зал или комната в гостиницах для приема, регистрации и оформления гостей, а так же нахождения дежурных-портье для приема и выдачи ключей от номеров и выполнения различного вида поручений гостей отеля.

РЕСЕПШН — стойка регистрации.

РУМ СЕРВИС — обслуживание в номере (еда и напитки из ресторана по меню на заказ).

РУЧНОЙ БАГАЖ (РУЧНАЯ КЛАДЬ) — вещи, которые пассажиру разрешено авиакомпанией без дополнительной платы перевозить при себе, причем ответственность за сохранность ручного багажа лежит на самом пассажире.

САФАРИ — туристическая поездка с целью охоты или знакомства с местной природой, как правило, в странах Центральной Африки.

СЕМЕЙНЫЙ ПЛАН — система скидок со стоимости размещения, предоставляемых гостиницами в некоторых странах членам одной семьи, путешествующим вместе.

СИСТЕМА «ФОРТУНА» — продажа пакета туристических услуг со скидкой за размещение без указания конкретной гостиницы, название которой становиться известно только по приезде на место отдыха. Система гарантирует размещение в отеле не ниже заранее определенной категории.

СНОРКЕЛИНГ — плавание с маской и трубкой в ластах.

СНОУБОРДИНГ — спуск по снегу с горных склонов на специально оборудованной доске.

СОПРОВОЖДАЮЩИЙ — служащий туристической фирмы, в обязанности которого входит сопровождение туристов по маршруту, организация размещения, питания и перевозки.

СТРАХОВАЯ СУММА — денежная сумма, в пределах которой может быть оказана необходимая помощь. Перечень предоставляемых услуг напрямую зависит от размера суммы. В некоторых станах существует строго установленный лимит — не менее $30000 или €30000, что связано со стоимостью медицинских услуг в конкретной стране.

СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ — вознаграждение, которое турист вносит за страховой полис. В каждой страховой компании действуют установленные тарифы, которые как правило составляют 0,5-$1 за каждый день пребывания за рубежом. Для лиц старше 65 и моложе 3 лет страховой полис стоит несколько дороже, повышается тариф также для любителей горных лыж, сноуборда, дайвинга и других видов экстремального спора и туризма.

ТАЙМШЕР — покупка права пользования номером на одну — две недели в той или иной гостинице в течении продолжительного периода. При этом, как правило, создаются условия для обмена, что позволяет владельцам таймшеров менять место отдыха. Транспортные расходы в оплату таймшера не входят.

ТАКС ФРИ (TAX FREE) — система частичного возврата налога на добавленную стоимость в ряде стран при покупке и вывозе товара иностранцами. Как правило, используется в крупных магазинах при приобретении товара свыше определенной суммы, деньги могут возвращаться при пресечении границы или в стране постоянного пребывания.

ТАЛАССОТЕРАПИЯ — оздоровительные процедуры с использованием свойств морской воды, грязей и водорослей.

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ — письменное или устное заявление со стороны туристов таможенным властям при пересечении границы, содержащее сведения о перевозимых туристами вещах и предметах, подлежащих декларированию.

ТАМОЖЕННАЯ ПОШЛИНА — налог, которым облагаются некоторые товары, пропускаемые через границу какой-либо страны.


ТАМОЖЕННЫЕ ЛЬГОТЫ — частичное или полное освобождение от уплаты таможенной пошлины на ввоз в страну предметов или товаров, обычно облагаемых пошлиной. Частичное или полное снятие ограничений на вывоз из страны определенных предметов или товаров.

ТАМОЖНЯ — государственное учреждение, осуществляющее контроль и пропуск товаров, и пропуск и личных вещей, провозимых через границу, а также взимание таможенной пошлины.

ТОПЛЕСС — использование раздельного купальника без верхней части (в некоторых странах не рекомендуется или воспрещается).

ТРАНЗИТ — провоз пассажиров (туристов) из одной страны в другую через промежуточную страну.

ТРАНСФЕР — любая перевозка туриста внутри туристического центра (доставка с вокзала, аэропорта или морского порта в гостиницу и обратно).

ТРЕККИНГ — пешие походы по пересеченной местности без специальной подготовки участников.

ТУР — туристическая поездка по определенному маршруту в определенный срок с определенным комплексом услуг (перевозка, размещение, питание и др.). Различаются индивидуальное и групповое путешествие.

ТУРДОКУМЕНТЫ — документы, выдаваемые туристам обслуживающей их туристической фирмой в обмен на ваучер в первом пункте обслуживания (гостиничные талоны, талоны на питание, экскурсии), по которым туристам предоставляются конкретные туристические услуги.

ТУРИСТИЧЕСКАЯ ФИРМА — предприятие, осуществляющее сбыт туристических услуг потребителям. В зависимости от функций, выполняемых туристическими фирмами, их разделяют на турагентов и туроператоров.

ТУРОПЕРАТОР — оптовая туристическая фирма, занимающаяся разработкой туров, рассчитанных на массовый потребительский спрос, их рекламой и сбытом через розничных турагентов.

ФОРС-МАЖОР — обстоятельство, наступление которого не могло быть предотвращено стороной, ответственной за исполнение обязательства, и являющееся причиной неисполнения последнего (например война, стихийное бедствие).

ФРАХТОВАНИЕ — заключение чартера.

ХОСТЕЛ — разновидность гостиниц с небольшим набором услуг.

ЧАРТЕР — договор между владельцами транспортного средства (теплохода, самолета, автобуса) и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего транспортного средства или его части на определенный рейс или срок.

ШЕНГЕНСКАЯ ВИЗА — единая виза, которая дает возможность беспрепятственно передвигаться по территории стран Шенгенской группы (Германия, Франция, Бельгия, Голландия, Люксембург, Испания, Португалия, Италия, Швеция, Норвегия, Финляндия, Австрия, Греция) в течении срока действия визы.

ШВЕДСКИЙ СТОЛ — вид самообслуживания в ресторанах и кафе, отличающийся тем, что посетители за единую усредненную плату получают любое количество блюд по своему выбору из числа предлагаемых, выставленных в зале.

ШОП-ТУР — туристическая поездка, целью которой является покупка определенных видов товаров, характерных для страны пребывания.

Краткий словарь лингвистических терминов (словарь)

«Краткий словарь лингвистических терминов» составлен как учебный и обучающий словарь. Словарь охватывает только наиболее употребительные термины дисциплин общеязыковедческого цикла. Слова — термины расположены в алфавитном порядке. Каждый термин вместе с относящимся к нему материалом образует словарную статью.

Словарные статьи представляют собой не только краткие дефиниции лингвистических терминов, но и достаточно развернутое толкование их с иллюстрациями из проверенных источников.

Общеизвестно, что составление подобных словарей — трудное и кропотливое дело, поэтому в предлагаемом словаре возможны некоторые упущения.

А

Аббревиатура – сложносокращенное слово, составленное из начальных элементов: универмаг, вуз, ООН.

Агглютинация – механическое присоединение стандартных однозначных аффиксов к неизменяемым основам или корням: бола – болалар – болаларга; ид(ти) – иди – идите.

Аккомодация – частичное приспособление артикуляций смежных согласного и гласного звуков: нёс [н’ос], ряд [р’ат], what [wt], was [wəz].

Активная лексика – часть словарного состава языка, активно употребляющая во всех сферах жизни общества.

Алломоформы – тождественный по значению вариант морфемы, данная конкретная манифестация фонемы: друг – друж – друз — ; англ. [-z], [-s], [-iz] – как показатели множественного числа существительных.

Аллофоны – группа звуков, в которых реализуется данная фонема, конкретная манифестация фонемы: сама поймала сома [с¬ма п¬iмалъ с¬ма].

Алтайская семья – макросемья языков, объединяющая на основе предполагаемой генетической сопринадлежности тюркскую, монгольскую, тунгусо–маньчжурскую группы языков и изолированные корейский и японский языки.

Алфавитные письма – трофическая система, в которой отдельный знак передает отдельный звук.

Аморфные языки – изолирующие языки, для которых характерны отсутствие форм словоизменений и формообразования, корневые языки; к ним относятся языки китайско-тибетской семьи: гао шань – «высокие горы», шань гао «высокие горы», хао жэнь – «хороший человек», жэнь хао – «человек любит меня», сию хао – «делать добро», хао дагвих – «очень дорогой».

Аналитическая форма слова – сложная форма слова, образуемая сочетанием служебного и знаменательного слова: более сильный, самый лучший.

Аналогия – процесс уподобления одних элементов языка другим, связанным с ним, но более распространенным и продуктивным.

Антонимы – слова, принадлежащие к одной и той же части речи, имеющие противоположные, но соотносительные друг с другом значения: молодой – старый, день – ночь.

Арго (франц. Argot. «жаргон») — тайный язык социально- ограниченной группы населения, противопоставляющей себя остальным людям: воровское арго, студенческое арго, школьное арго.

Арготизмы – слова, ограниченные в своем употреблении социально, являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка: срезаться – «не выдержать экзамен», хвост – «несданный экзамен», вызубрить – «выучить».

Архаизмы – устаревшее наименование существующих реалий; устаревшие слова, замененные в современном языке синонимами: ловитва – «охота», лоно – «грудь», выя – «шея».

Ассимиляция – уподобление звуков друг другу в пределах слова или словосочетания: косточка – кости [кости], книжечка – книжка [книшкъ], высокий – высший [вышыi], обман – [¬мман].

Аффиксы – служебные морфемы, видоизменяющие значение корня или выражающие отношение между словами в словосочетании и предложении.

Аффиксация – 1. создание нового слова посредством присоединения к производящей основе (или слову) тех или иных аффиксов; 2. способ выражения грамматических значений при помощи аффиксов.

Аффигирующие языки – языки, в грамматическом строе которых важную роль играют аффиксы.

Аффиксоид – аффиксы, занимающие промежуточное положение между корневыми и служебными морфемами, по происхождению выходят к самостоятельным корням и словам: языковедение, литературоведение, землеведение, авиалинии, авиапочта.

Аффрикаты – (лат. Affricata «притертая») звуки, в которых смычка раскрывается постепенно, при этом после смычки следует щелевая фаза: [ч], [у].

Б

Боковые согласные – (латеральные) звуки, образуемые проходом воздуха по бокам смычки кончика языка с зубами или альвеолами, а также средней части языка с твердым небом: [л], [л’].

В

Валентность морфемы – способность морфемы сочетаться с другими морфемами. Мультивалентные (многовалентные) и унивалентные (одновалентные): у глаголов, но жених, стеклярус, попадья.

Варианты – 1. фонемы в слабой позиции, позиции неразличения: вал – вол, но ¬лы]. 2. словоформы, различающиеся внешней формой, но имеющие одно и то же грамматическое значение: водой — водою.

Вариации – оттенки фонемы в сильной позиции в условиях позиционной обусловленности: пять [п’ат’], мять [м’ат’].

Взрывные согласные – звуки, в которых смычка, образуемая губами, языком и небом, языком и зубами, раскрывается мгновенно: [п], [б], [т], [д], [к], [г].

Внутреняя флексия – способ выражения грамматических значений, заключающийся в звуковом изменении корня: англ. foot— нога, feet»ноги», запереть – запирать, умереть – умирать.

Внутренняя форма слова – семантическая и структурная мотивация слова другим словом, на базе которого оно возникло: мухомор, черника, подберёзовик, пятьсот, лесник, сапожник.

Выдержка – нахождение органов речи в момент производства звука, артикуляционная фаза после экскурсии, но предшествующая рекурсии.


Г

Гаплология – упрощение слоговой структуры слова за счет утраты одного из двух одинаковых слогов, непосредственно следующих друг за другом: военноачальник вм. военачальник, знаменосец вм. знаменоносец, минералогия вм. минералология.

Генеалогическая классификация языков — классификация языков на основе языкого родства: индоевропейские, тюркские, семитские и др. языки.

Географическая классификация – определение ареала языка (или диалекта) с учетом границ его языковых особенностей.

Глагол — знаменательная часть речи, объединяющая в своём составе слова, обозначающие действие или состояние.

Гласные — звуки речи, состоящие только из голоса: [и], [у], [э], [о], [а].

Говор — совокупность идиолектов, характерных для территориально ограниченной группы людей.

Грамматическая категория — совокупность однородных грамматических форм, противопоставленных друг другу: категория вида — противопоставление (оппозиция) несовершенного вида совершенному; категория числа — оппозиция единственного и множественного числа.

Грамматическая форма — материальный вид выражения грамматического значения.

Грамматическое значение — абстрактное языковое содержание грамматической единицы, имеющее в языке регулярное выражение; «Это абстракция признаков и отношений» (А.А. Реформатский).

Граммема — единица грамматического значения.

Грамматическое поле — объединение слов на основе общности грамматического значения: поле времени, поле модальности, поле залоговости.

Д

Двусоставные предложения — двучленный синтаксический комплекс, в котором формально выражены два главных члена (подлежащее и сказуемое) или группа подлежащего и группа сказуемого.

Делимитативная функция фонемы — (лат. limities «граница, черта») функция обозначения границы между двумя последовательными единицами (морфемами, словами).

Денотат — предмет или явление внеязыковой действительности, которые нужно назвать каким — либо словом.

Денотативное значение слова — отношение фонетического слова к конкретному обозначаемому предмету, объекту речи.

Деэтимологизация — процесс утраты внутренней формы, когда ранее мотивированное слово становится немотивированным: повесть сапожник > сапожник — а, сапож-ник-у.

Значение слова — продукт мыслительной деятельности человека, выражающий отношение факта языка к внеязыковому факту, отношение слова к обозначаемому предмету.

И

Индоевропейская семья — одна из наиболее крупных и изученных семей языков Евразии.

Интерфикс — служебная морфема, стоящая между основами сложного слова или между корнями и суффиксом, служащая для соединения их в единое целое: дом-о-строй.

Интонация — совокупность ритмомелодических компонентов речи, служащая средством выражения синтаксических значений и эмоционально — экспрессивной окраски высказывания.

Историзмы — устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением предметов или явлений объективной действительности: боярин, стольник, алтын.

Историческое чередование звуков — чередование, не обусловленное фонетической позицией с точки зрения современной фонетической системы данного языка: дух/душа, воз/вожу.

К

Качественная редукция — ослабленное произношение звука в слабый позиции в связи с сокращением его длительности: паровоз [пър¬вос].

Кириллица — славянский алфавит, созданный славянскими первоучителями Кириллом (Константином) и его братом Мефодием.

Классификация морфем — выделение их в составе слова по месту, функции, степени воспроизводимости.

Классификация языков — распределение языков по группам на основе определенных признаков в соответствии с принципами, лежащими в основе исследования: генеалогическая (генетическая), типологическая (морфологическая), географическая (ареальная).

Книжная лексика — слова, стилистически ограниченные, принадлежащие книжным стилям речи.

Койне — язык, служащий средством междиалектного общения, возникший на базе одного общего диалекта: древнегреческое койне (аттический диалект), древнерусское койне (диалект полян).

Количественная редукция — сокращение длительности звука в зависимости от его положения по отношению к ударению. Рук-рука-рукавица [рук], [рука], [рукавица].

Комбинаторные изменения звуков — фонетические процессы, обусловленные взаимодействием звуков в потоке речи: ассимиляция, диссимиляция, аккомодация, гаплология, диереза, протеза, эпентеза, метатеза.

Коммуникативные единицы языка — предложения, сообщающие о чем — либо, выражающие и оформляющие мысли, чувства, волеизъявление, осуществляющие общение людей.

Конверсия — морфолого-синтаксический способ образования слов путём перехода из одной части речи в другую: субстантивация, адъективация, адвербиализация, прономинализация.

Контактные изменения звуков — взаимодействие соседних звуков: сказка — [ск].

Корень — морфема общей части родственных слов, выражающая и предопределяющая лексическое значение слова.

Корреляция — соответствие фонем по месту и способу образования и противопоставление их по одному ДП (глухости-звонкости, твёрдости-мягкости): , , , , , , , .

Критерии разграничения омонимии и полисемии — 1. полисемия имеет общую сему, омонимия не имеет; 2. омонимия характеризуется расхождением словообразовательных рядов; 3. омонимии свойственна разная сочетаемость; 4. омонимия характеризуется отсутствием синонимических отношений.

Л

Лабиализованные гласные — огубленные, при образовании которых губы сближаются, уменьшая выходные отверстие и удлиняя ротовой резонатор.

Лексема — единица плана содержания, звуковая оболочка слова, противостоит семеме — его содержанию.

Лексико-граматическая категория — объединение слов, обладающих общим семантическим признаком. Например, общность собирательных, отвлеченных, вещественных существительных, выступающих только в форме единственного числа.

Лексикология — раздел науки о языке, изучающий слово и словарный состав языка в целом.

Лексико-семантическая группа — совокупность слов одной части речи с внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения, относящихся к одной части речи ЛСГ слов со значением времени или пространства.

Лексико-семантическая система — совокупность языковых элементов, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которая образует определенную целостность, единство.

Лексико-синтаксический способ образование слов — создание нового слова сращением в одну единицу сочетания слов: тот час > тотчас, сего дня > сегодня.

Линкос ( , а в словах пруд и прутв позиции конца слова фонема .

Подвижное ударение — ударение, которые способно перемещаться в разных словоформах одного и того же слова, оно не привязано к одной морфеме: вода, воды, воду и т.д.

Подлежащее — главный член предложения, указывающий на логический субъект, к которому относится сказуемое: Солнце скрылось за горою.

Подъем гласных — степень подъема языка, степень его вертикального смещения: нижний подъем, средний подъем, верхний подъем [а] — ниж. под., [е], [о], — ср. под., [и], [ы], [у] — верхний подъем.

Позиционные изменения звуков — изменения звуков, обусловленные их позицией в слове, которая приводит к редукции: корова — [к¬рвъ], сады, но сад — [сат].

Позиционные чередования звуков — чередования, обусловленные фонетической позицией, действующими в языке фонетическими законами: воду — вода чередование [о/¬], дубы — дуб — [б/п].


Позиция — условие реализации фонемы в речи, ее положение в слове по отношению к ударению, другой фонеме, структуре слова в целом: сильная позиция, когда фонема обнаруживает свои дифференциальные признаки. Для гласных — это позиция под ударением: арка, рука, для согласных перед всеми гласными: том — дом, перед сонорными: плеск — блеск и т.д.

Полисемия или многозначность слова — наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений: доска «строительный материал», доска «оборудование класса» и т.д.

Полисинтетические языки — языки, в которых в рамках одного слова разные аффиксы могут передать целый комплекс грамматических значений: чукотское мыт — купрэ — гын — рит — ыр — кын, «сети сохряняем».

Полные предложения — предложения, имеющие все структурно необходимые члены (подлежащее и сказуемое): Затуманились речные перекаты.

Полные омонимы — совпадение членов омонимического ряда во всех грамматических формах: балка «перекладина» и балка «овраг».

Полные синонимы (или абсолютные) — синонимы, полностью совпадающие по своим значениям и употреблению или же различающиеся незначительными оттенками: лингвистика — языкознание, холод — мороз, безголовый — безмозглый.

Понятие — это мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений.

Постфикс — морфема, стоящая позади флексии, служащая для образования новых слов (кто-то, что-нибудь) или новых форм слова (пойдемте, идите).

Праязык — язык-основа исторической общности родственных языков: праиндоевропейский язык, праславянский язык, праиранский язык и т.д.

Предложение — синтаксическая конструкция, представляющая грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее смысловой и интонационной законченностью.

Префикс — морфема, стоящая перед корнем, служит для образования новых слов (дед-прадед) или форм слов (забавный — презабавный).

Префиксоид — аффиксоид, употребляющийся в функции префиксов и занимающий в слове его место: авиалинии, самоанализ.

Признаки слова — единооформленность или цельность, выделимость, свободная воспроизводимость в речи, семантическая валентность, недвуударность.

Прилагательное — часть речи, объединяющая в своем составе слова со значением признака (свойства) предмета. «Без существительного нет прилагательного» (Л.В. Щерба). Молодой месяц.

Примыкание — вид подчинительной синтаксической связи, при которой зависимое слово, не имея форм словоизменения, примыкает к главному: подниматься вверх, спускаться вниз.

Прогрессивные комбинаторные изменения звуков — происходят в направлении от предшествующего к последующему под влиянием артикуляции предшествующего звука на произнесение последующего: рус. диал. Ванька, Ванькя, англ. dog > dogs [dgz].

Продуктивный аффикс — это аффикс, который широко используется для образования новых слов или новых форм слова: суф. — ник со значением «помещение для кого-нибудь»: коровник, птичник, свинарник.

Проклитика — это безударные служебные слова, примыкающие к ударным спереди: по делам, по горам.

Просторечная лексика — часть общенародной лексики, отличающаяся специфической экспрессивно-стилистической окраской: хапать, форсит, подлюга и др.

Протеза — появление дополнительного звука в абсолютном начале слова, подстановка: восемь вострый.

Профессионализмы — слова, составляющие принадлежность речи к той или иной профессиональной группе: камбуз, кок, склянка — в речи моряков; шапка, подвал, полоса — в речи журналистов.

Очень важная для вас статья:  Почему канадцы не едят икру

Р

Разговорно-бытовая лексика — слова, употребляющиеся в непринужденной речи, в стилях художественной литературы и публицистики для достижения художественной выразительности: ерунда, работяга, читалка, долговязый, прыткий, выкрутиться, тараторить, ага, бац, ну и т.д

Разговорно-литературная лексика — слова, не нарушающие норм литературного употребления: окошко, землица, молодчина, бедняга, болтун, которые от нейтральной лексики отличаются своей специфической экспрессивно — стилистической окрашенностью: нейтральное неправда, разговорно-литературное ахинея, враньё, ерунда и т.д.

Различительная функция фонемы — дистинктивная функция, благодаря которой фонема служит для фонетического опознавания и семантического отождествления слов и морфем: том — дом — сом — ком.

Регрессивные комбинаторные изменения — фонетические процессы, направленные назад, к началу слова, от последующего к предшествующему: сшить [шшыт’], все [¤‘с’э’].

Редукция — изменение звуковых характеристик гласных или согласных в слабой позиции: мороз [м¬рос], обоз [¬бос].

Редупликация — способ выражения грамматических значений в результате удвоения или повтора корня или слова: рус. белыйбелый, еле-еле говорить, арм. gund «полк», gund-gund «полки», индонез. api «огонь», api-api «спички».

Рекурсия — фаза артикуляции звуков, когда органы произношения расслабляются и переходят к нейтральному положению или к артикуляции следующего звука.

Ритм речи — регулярное повторение ударных и безударных, долгих и кратких слов, служит основой эстетической организации художественного тенета — стихотворного и прозаического.

Родословное древо — принципы генеалогической классификации языков, согласно которому каждый общий язык (праязык) распадался на два или более языков, из которых возникли новые языки. Так, праславянский язык дал три ветви: празападнославянсий, праюжнославянский, правосточно-славянский.

Родство языков — материальная близость двух или более языков, проявляющаяся в звуковом сходстве языковых единиц разных уровней: блг. врана, плс. wrona, рус. ворона.

Ряд гласных — основание для классификации гласных звуков в процессе смещения языка в переднюю или заднюю часть полости рта: передний ряд [и,э], средний ряд [и,а], задний ряд [о,у].

С

Свободное ударение — ударение нефиксированное, которое может падать на любой слог слова: молока, ворона, ворон, овощи.

Связанное ударение — фиксированное ударение, привязанное к определенному слогу в слове (во французском — на последнем, в польском — на предпоследнем, в чешском — на первом).

Сема — минимальные предельные единицы плана содержания, элементарный семантический компонент. Так, слово дядя включает пять сем: 1. мужской пол; 2. родственник; 3. предшествование; 4. расхождение в одно поколение; 5. боковое родство.

Семантическая трапеция — схематическое изображение соотношения компонентов слова: вершина трапеции — понятие и значение, а основание — предмет и фонетическая оболочка слова.

Семантический неологизм — слова, в которых новое понятие передается уже существующими в языке словами: морж «любитель зимнего плавания», бомбардировщик «результативный нападающий», грузовик «грузовой космический корабль», диск «грамзапись».

Семантические синонимы — слова, оттеняющие разные стороны предмета или явления: ломать- крушить — сокрушать.

Семантический треугольник — схематическое изображение компонентов слова: фонетическая оболочка слова, понятие.

Семантическое поле — совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений; поле родства: отец, мать, брат, сын, дочь, дед, бабушка, тетя, дядя и т.д.

Семасиология — наука о значениях слов и словосочетаний.

Семема — единица плана содержания, содержание лексемы, противостоит лексеме; совокупность семем образует значение слова.

Семья языков — совокупность родственных языков, возникших от одного предка — праязыка: индоевропейская, тюркская и др.

Сигнификативная функция фонемы — смыслоразличительная функция: тот — тут.

Сигнификативное значение слова — отношение слова к понятию, обозначаемое словом понятие: понятие стола — «рода мебели».

Сильная позиция — позиция различения фонем, когда она обнаруживает наибольшее количество дифференциальных признаков: нос, но носовой [нъс¬воi].

Сингармонизм — единообразное вокалическое оформление слова, когда гласному корня в формантах соответствует такой же гласный звук: балалар, но уйлер в каз., odaлaр «комнаты», но erver «дома» в турецком.

Синекдоха — перенос наименования по признаку количества: часть вместо целого и наоборот: стада в десять голов.

Синкопа — выпадение звуков внутри слова: проволока [провъ¬къ], сутолока [сутъ¬къ].

Синонимический ряд — совокупность синонимов во главе с доминантой — стилистически нейтральным словом: лентяй, лодырь, бездельник, лоботряс.

Синонимы — слова, разные по звучанию, но близкие по значению, принадлежащие к одной части речи и имеющие полностью или частично совпадающие значения: страх — ужас.


Синтагматические отношения в лексике — линейные отношения между сочетающимися словами как определяемого и определяющего: золотое кольцо, ручка ребенка и т.д.

Синтагматическое ударение — более сильное выделение ударного слога последнего слова в синтагме: погода ужасная.

Синтетическая форма слова — слово из основы и формообразующего аффикса: нес-ти, нес-ущ-ий.

Синтетические языки — языки синтетического грамматического строя, когда лексическое и грамматическое значения объединяются в пределах одного слова: парта, карты, парте и т.д.

Синтаксический уровень — раздел языкознания, описывающий процессы порождения речи: способы соединения слов в словосочетания и предложения.

Синхронное языкознание — описательное языкознание, наследующее язык как систему в какой-либо момент его истории: современный русский язык, современный узбекский язык и т.д.

Система языка — внутренне организованная совокупность языковых единиц, находящихся в отношениях друг с другом («совокупность» + «единицы» + «функции»).

Сказуемое — главный член предложения, выражающий предикативный признак подлежащего.

Слабая позиция — позиция неразличения фонем, когда обнаруживается меньше дифференциальных (различительных) признаков, чем в сильной позиции: сама [с¬ма], сома [с¬ма].

Слово — основная структурно — семантическая единица языка, служащая для именования денотатов, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка.

Словоизменительная морфологическая категория — категория, члены которой представлены в одной парадигме: категория падежа, категория лица и т.д.

Словообразующий аффикс — аффикс, служащий для образования нового слова: старый — старость.

Словосочетание — синтаксическая конструкция, состоящая из двух или более знаменательных слов, связанных подчинительной связью: новый дом, читать книгу.

Словоформа — двусторонняя единица, представленная внешне (цепочка фонем, ударение) и внутренне (значение слова).

Словоформообразующий аффикс — аффикс, который совмещает функции словообразования и формообразования: кум — кума, супруг — супруга.

Слог — отрезок речи, ограниченный звуками с наименьшей звучностью, между которыми находится слоговой звук, звук с наибольшей звучностью (Р.И. Аванесов).

Слогораздел — граница слога, обозначающая конец одного и начало другого: во-да.

Сложение — образование нового слова путем объединения в одно словесное целое двух или более основ: лес-о-степь, тепл-о-ход.

Сложное предложение — объединение по определенным грамматическим правилам двух или более простых предложений на основе грамматической связи.

Служебные слова — лексически несамостоятельные слова, служащие для выражения различных отношений между словами, предложениями, а также для передачи различных оттенков субъективной оценки.

Смычные согласные — звуки, при образовании которых губы, небо, язык и зубы плотно смыкаются и резко раскрываются под напором воздушной струи: [б], [д], [г], [ч], [ц] и др.

Согласные — звуки, при образовании которых выдыхаемый воздух встречает на своем пути преграду в ротовой полости.

Согласование — вид подчинительной связи, при котором зависимое слово уподобляется главному в общих у них грамматических формах: новое платье, новый дом.

Социальная теория происхождения языка — теория, которая возникновение языка связывает с развитием общества; язык входит в социальный опыт человечества.

Строевые единицы языка — фонема, морфемы; они служат средством построения и оформления номинативных, а через них и коммуникативных единиц.

Структура языка — внутренняя организация языковых единиц, сеть отношений между языковыми единицами.

Субморф — часть корня, внешне похожая на аффикс, но не имеющая своего значения: колпак, огурец, венец.

Субстрат — следы побежденного языка местного населения в системе языка — победителя пришлого населения; в русском языке как субстрат финно-угорских языков.

Суперстрат — следы побежденного языка пришлого населения в языке — победителе местного населения: французский суперстрат в английском языке — жюри.

Супплетивизм — образование грамматических значений от разных основ: человек — люди, ребенок — дети, иду — шел, хорошо — лучше.

Суффикс — морфема, стоящая после корня, служащая для образования новых слов (старый — старость) или новых форм слова (плавать — плавал).

Суффиксоид — морфема, употребляющаяся в функции суффиксов и занимающая их позицию в слове: шаровидный, стекловидный, змеевидный.

Существительное — знаменательная часть речи, объединяющая в своем составе слова с общем значением предметности: стол, конь, жизнь, мудрость и др.

Сущность языка — стихийно возникающаяся система членораздельных звуковых знаков, служащая для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире. (И.Х. Арутюнова)

Т

Твердые согласные — звуки, произносимые без палатализации поднятием задней части языка к мягкому небу, т.е. веляризация.

Тема — исходная часть сообщения, данность, противопоставленная реме (или новому).

Тематическая группа — совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими денотатов по определенному признаку и выраженных различными словами: группа корова + бык, теленок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д.

Тембр речи — звуковая окраска речи, передающая ее эмоционально — экспрессивные оттенки: интонация недоверия, восхищения, игривости и т.д.

Темп речи — скорость произношения ее элементов, скорость ее протекания, длительность звучания во времени.

Теория общественного договора происхождения языка — объединение разных теории происхождения языка — звукоподражательной, междометной, теорий трудовых выкриков.

Типологическая классификация языков — классификация, основанная на понятии сходства (формального или семантического) и различия языков: политический, изолирующий, флектирующий типы.

Типы лексических значений — различают несколько видов: денотативный, сигнификативный, эмотивный (коннатативный), структурный.

Транскрипция — система письма, используемая для точной передачи звукового состава устной или письменной речи: фонетическая, фонематическая, практическая.

Транслитерация — побуквенная передача слова или текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.

У

Ударение — выделение слога в слове силой голоса, долготой звучания, высотой тона.

Управление — вид подчинительной связи, когда главное слово требует от зависимого слова того или иного падежа с предлогом или без предлога: гордиться отцом, купить книгу, отдых на природе и т.д.

Уровни языка — ярусы общей языковой системы, каждая из которых обладает набором своих единиц и правил их функционирования: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический.

Усечение — аббревиация, когда новое слово образуется путем усечения слов, входящих в исходное словосочетание: продмаг, вуз, завмаг и т.д.

Устаревшие слова — слова пассивного запаса языка, вышедшие из употребления: архаизмы и историзмы.

Утвердительное предложение — такое, в котором содержание предложения утверждается как реальное по характеру выражаемого отношения к действительности.

Утрата внутренней формы слова — утрата словом мотивированности в связи с выходом из употребления мотивирующего слова (кольцо — колесо, калач — коло); фонетическими изменениями (коса и чесать); процессами заимствования (слесарь , окно .


Фонемные оппозиции — противопоставление фонем: приватирная, градуальная, эквинолентная, или дизъюнкция — противопоставление по нескольким признакам:

Фонетика — раздел языкознания, изучающий звуковые единицы языка, их акустические и артикуляционные свойства, законы функционирования звуков речи, распределения ударения в словах, чередования гласных и согласных.

Фонетическая синтагма — отрезок речевой цепи, объединенный интонационно — смысловым единством входящих в него знаменательных слов, образующих одну ритмомелодическую группу: Завтра вечером наша группа пишет сочинение.

Фонетическая система языка — внутренне организованная совокупность фонем, связанных определенными отношениями.

Фонетическая транскрипция — транскрипция, используемая для передачи слова в полном соответствии с его звучанием, фиксация реального звукового состава слова: темнота [т’ьмн¬та], молоко [мъл¬ко].

Фонетическое слово — отрезок речевой цепи, объединенный одним ударением: окно [¬кно], сон ли [сон л’и], на гору [н¬ гору].

Фонология — раздел языкознания, изучающий звуковую сторону языка с функциональной и системной точек зрения.

Фонологическая система языка — внутренне организованная совокупность фонем, связанных определенными отношениями.

Форма слова — морфологическая разновидность слова, обладающая грамматическим значением, имеющим регулярное выражение: доска, стена, посуда, доски и т.д.

Форматив — формообразующий аффикс изменяемой части слова: книга, книги, книгу, книгой и т.д.

Формообразующая основа — постоянная часть слова, присутствующая во всех словоформах и состоящая из одних и тех же морфем: книг-а, книг-и, книг-у, под — стакан — ник-, ледоход, пароходный.

Формообразующий аффикс — аффиксы, служащие для образования разных форм одного и того же слова, не меняя его значения, выражая лишь грамматическое значение: стол, стол — а, стол — у и т.д.

Фраза — отрезок речевой цепи между двумя паузами, обладающий интонационно — смысловой законченностью, имеющий определенную интонационную структуру и характеризующийся синтаксической связанностью: Вот вы сели/лошади тронулись/колокольчик зазвенел.

Фразеологизм — лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, устойчивая в своем составе: бить баклуши, закадычный друг.

Фразеологические выражения (или обороты) — фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение, к ним относятся пословицы, поговорки: Волков бояться — в лес не ходить.

Фразеологические единства — фразеологические обороты, общее значение которых метафорически мотивировано значениями составляющих данный оборот слов: зарыть талант в землю, пускать пыль в глаза, вылететь в трубу. «Обладают свойством потенциальной образности» (В.В. Виноградов).

Фразеологические сочетания — фразеологические обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов: один из компонентов — постоянный, другой — переменный, свободный: закадычный друг, но старый (новый) друг; берет досада (злость, охота, смех) и т.д.

Фразеологически связанное значение — значение слова, предопределяемое контекстом; слова, которые могут сочетаться лишь с определенными словами: безысходная тоска (печаль, скорбь), затеять ссору, виновник пожара.

Фразеология — наука о фразеологическом составе языка, природе фразеологизмов, их типах, особенностях функционирования в речи.

Фразовое ударение — интенсивное выделение ударного слога последнего слова в конечной синтагме или в наиболее важной по смыслу синтагме: Вчера вечером, /когда часы пробили десять, /приехал брат.

Фузия — тесное морфологическое соединение изменяемого корня с многозначными нестандартными аффиксами, приводящее к стиранию границ между морфемами:

Функции интонации — оформление высказывания в единое целое, различение по цели высказывания, передача синтаксических отношений между частями предложения и предложениями, выражение эмоциональной окраски; вскрытие подтекста высказывания, характеристика говорящего и ситуации общения в целом.

Функции ударения — фонетическое объединение слова, обеспечение цельности и отдельности слова путем выделения его интонационного центра, смыслоразличительная функция амок — замок, мука — мука), словоразграничительная функция, форморазграничительная функция оги — ноги, страны — страны).

Функция фонемы — дистинктивная (смыслоразличительная) функция (тот — тут), делимитативная функция (словоразграничительная).

Функция языка – коммуникативная; функция связи, общения (приветствие, прощание, призыв, связь с адресатом, тексты реклам, хранение и передача традиций культуры, истории, национального самосознания), когнитивная (гносеологическая, познавательная, экспрессивная) — функция получения новых знаний о действительности; функция связи языка с мыслительной деятельностью человека.

Ч

Часть речи — основные лексико-грамматические классы, по которым распределяются слова языка.

Частичные омонимы – омофоны в грамматических формах: лук «овощ» и лук «оружие» совпадают лишь в формах единственного числа, слова, совпадающие в звучании, но имеющие разное написание: плод — плот, кот — код.

Частная предметная отнесенность — отнесенность понятия слова к конкретному предмету, признаку, свойству, действию: куцая собака, хромой человек.

Частное языкознание — изучение отдельного языка (русского, узбекского, английского и др.) или группы родственных языков (славянских, германских, тюркских).

Чередование — способ, при котором различие в качестве чередующихся согласных приводит к выражению грамматического значения: рваный (прилагательное) — рвань (существительное), голый (прилагательное) — голь (существительное).

Чередование звуков (или альтернация) — это замена звуков в пределах одной и той же морфемы в разных словах или словоформах: мороз — морозный [с/з], рука — ручка [к/ч].

Числительное — лексико-грамматический класс слов, обозначающих число, количество, меру: пять, дважды, много.

Члены предложения — структурно-семантические компоненты предложения, которые различаются по своей функции и выделяются по целому комплексу формальных и смысловых признаков.

Шумные согласные — звуки, которые образуются либо при помощи шума, либо голоса и шума: [б], [п], [д], [т], [х], [ш].

Щ

Щелевые согласные — согласные, при артикуляции которых язык образует преграду, оставляя для выхода воздуха щель: [с, з, ш, ж, ф, в, х, л].

Э

Эволюционная теория происхождения языка — зарождение языка связывает с развитием мышления первобытного человека. Сторонники — В. Гумбандт, А. Шлейхер, В. Вундт.

Экскурсия — переход органов речи в состояние, необходимое для производства звука.

Энантио-семия — разновидность антонимии, явление поляризации значений одного и того же слова: одолжить «взять в долг» — одолжить «дать в долг», просмотреть «ознакомиться с чем-либо» и просмотреть, «не заметить, пропустить что-либо».

Энклитики — безударные слова, примыкающие к ударным сзади: сходил бы, что же.

Эпентеза — вставка дополнительного звука в середину слова: ндрав

Понятие активного и пассивного запаса языка (стр. 1 из 4)

1. Понятие активного и пассивного запаса языка

2. Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса

2.1 Активный словарь

2.2 Пассивный словарь

активный пассивный словарный речевой

Словарь русского языка в процессе своего исторического развития непрерывно изменяется и совершенствуется. Изменения словарного состава непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономическим, социальным, политическим развитием жизни общества. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними — и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь.

В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно всем людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было признаков устарелости.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо имеют ярко выраженную окраску устарелости, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не являются повседневно употребительными.

Слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).

Одну группу устаревших слов составляют такие, которые уже совсем вышли из употребления в связи с исчезновением тех понятий, которые обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называют историзмами.

Другую группу устаревших слов составляют архаизмы, т.е. слова, которые в процессе развития языка были заменены синонимами, являющимися другими наименованиями того же понятия. К этой группе относятся, например, слова брадобрей — парикмахер; сей — этот; понеже — потому что; гостьба — торговля; вежды — веки; пиит — поэт; комонь — конь; ланиты — щеки; наущать — подстрекать; одр — постель и др.

И те и другие устаревшие слова используются в языке художественной литературы как средство воссоздания определенной исторической эпохи (например, в романах «Разин Степан» А. Чапыгина, «Петр I» А.Н. Толстого, «Емельян Пугачев» В.Я. Шишкова, «Иван Грозный» В. Костылева, «России верные сыны» Л. Никулина, «Я пришел дать вам волю» В. Шукшина, «Память» В. Чивилихина и многих других). Они могут быть средством придания речи комического или иронического оттенка. Архаизмы входят в состав традиционной поэтической возвышенной лексики (например, слова: брег, ланиты, отрок, оный, очи, сей и т.д.). Употребление историзмов и архаизмов в специальной научно-исторической литературе уже лишено особой стилистической заданности, поскольку позволяет лексически точно охарактеризовать описываемую эпоху.

1. Понятие активного и пассивного запаса языка

Утверждение о том, что устаревшая лексика принадлежит к пассивному запасу языка, общепризнано. Об этом писали многие. С этим, насколько известно, не спорил никто. Однако, как показывает анализ лексикографической теории и практики, в понимании соотношения понятий «устаревшая лексика» и «пассивный словарный запас языка» (или, иначе, «периферия языка») имеются существенные «перекосы». Но прежде чем говорить о них, напомним, какое содержание традиционно вкладывается лингвистами в понятие «пассивный запас языка» периферия языка» и «устаревшая лексика».

Как известно, понятие активного и пассивного запаса языка в лексико- графическую теорию и практику ввел Л.В. Щерба (в работе «Опыт общей теории лексикографии»). К пассивному лексическому запасу Щерба относил слова, которые стали менее употребительными и круг использования которых сузился. В современном языкознании существует несколько точек зрения на пассивный словарный запас языка. В одном случае в пассивный словарь языка лингвистами включается «часть словарного состава языка, состоящая из лексических единиц, употребление которых ограничено особенностями означаемых ими явлений (названия редких реалий, историзмы, термины, собственные имена) или лексических единиц, известных только части носителей языка (архаизмы, неологизмы), используемых только в отдельных функциональных разновидностях языка (книжная, разговорная и другая стилистически окрашенная лексика)». Это понимание пассивного лексического запаса отражено в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» и разделяется Б.П. Баранниковой и А.А. Реформатским, Д.Э. Розенталем и М.А. Теленковой и др. исследователями. Сторонники другой точки зрения утверждают, что пассивный словарь — это «часть словарного состава языка, понятная всем владеющим данным языком, но мало употребляемая в живом повседневном общении; пассивный словарь составляют устаревшие или устаревающие, но не выпавшие из словарного состава языка слова, многие неологизмы, которые еще не вошли в привычное словоупотребление». Такое понимание пассивного словарного запаса языка отражено в энциклопедии «Русский язык» и поддерживается Н.М. Шанским, М.И. Фоминой, Ф.П. Сороколетовым и др. Эта точка зрения на пассивный словарь является более «узкой», т.к. включает в него лишь часть устаревшей (устаревающей) лексики и часть неологизмов. И то и другое отмечено наличием временного компонента в характеристике, низкой частотностью употребления и, как следствие, периферийной позицией в словаре. Еще одно мнение по этому поводу основывается на разграничении понятий язык и речь: «понятия «активный» и «пассивный» словарь относятся прежде всего не к языку, а к речи, т.е. к языковой деятельности отдельных индивидов, поэтому активный и пассивный словари разных людей, относящихся к разным общественным группам, профессиям, к разным местностям, могут и не совпадать». Н.М. Шанский предупреждает о том, что пассивный словарный запас языка не следует путать с пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т.д.». Как отмечает З.Ф.Белянская, «нечеткое разграничение явлений языка и речи сказалось на отнесении Л.А. Булаховским к пассивному словарному составу языка слов специального употребления, архаизмов, неологизмов, диалектизмов и многих заимствований, а А.А. Реформатским также экспрессивных выражений» .Некоторые ученые отказались от термина «пассивный словарь». Так, П.Я. Черных считает, что «правильнее было бы говорить о разной степени активности слов» и «периферии действующего словаря», т.е. о словах, «которыми говорящие пользуются в разговоре о чужих и чуждых их повседневному быту предметах мысли».П.Н. Денисов, описывая лексическую систему в терминах полевой структуры, включает устаревшую лексику в периферийную зону .Традиционно термин устаревшая лексика используется как обобщающее понятие по отношению к терминам историзм и архаизм. При этом под историзмами понимаются устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они называли. К архаизмам относят лексемы, называющие существующие реалии, но вытесненные по лингвистическим или экстралингвистическим причинам из употребления синонимическими единицами. Таким образом, историзмы не имеют параллелей в современном языке, архаизмы же, напротив, имеют в современном языке синонимы. У лингвистов нет единого мнения о том, считать ли историзмы фактами современного языка, находящимися на его периферии, или же фактами, ушедшими за границы языка и, следовательно, выпавшими из его лексической системы.

2. Лексика русского языка сточки зрения активного и пассивного запаса

Словарный состав является наиболее подвижным языковым уровнем. Изменение и совершенствование лексики непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономической, социальной, политической жизнью народа. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними — и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свой звуковой облик и значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь. В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было оттенков устарелости.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). Те слова, которые вышли из активного употребления, относятся к числу устаревших, Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, дьяк, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называются историзмами, они более или менее известны и понятны носителям языка, но активно ими не используются. В современном языке к ним обращаются лишь в том случае, когда нужно назвать вышедшие из употребления предметы, явления, например в специальной научно-исторической литературе, а также в языке художественных произведений с целью воссоздания той или иной исторической эпохи. Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т. д. сохраняется, а названия, закрепленные за ним, в процессе развития языка заменяются новыми, более приемлемыми по тем или иным причинам для нового поколения носителей языка, то старые наименования также переходят в разряд пассивной лексики, в группу так называемых архаизмов (греч. archaios — древний). Например: понеже — потому, вежды — веки, гость — торговец, купец (по преимуществу — иноземный), гостьба— торговля и др. Некоторые из слов подобного типа практически стоят уже за пределами даже пассивно существующих лексических запасов современного литературного языка. Например: тать — вор, разбойник; стрый — дядя по отцу, стрыиня — жена дяди по отцу; уй — дядя по матери; стремь — вниз; строп— 1) кровля и 2) небесный свод; вежа — 1) шатер, кибитка, 2) башня; тук — жир, сало и многие другие. Некоторые из архаизмов сохраняются в современном языке в составе фразеологизмов: попасть в впросак, где просак — прядильный веревочный станок; ни зги не видно, где зга (стьга) — дорога, дорожка; бить челом, где чело — лоб; с жиру беситься, где жир — богатство; беречь как зеницу ока, где зеница — зрачок и т. д.

Добавить комментарий