заверение документов. Канада


Содержание поста:

Бюро переводов: канадские документы, переводы для Канады

Наше бюро переводов придет вам на помощь, в какой бы точке мира вы не находились. Если надо перевести c английского или на английский язык с учетом требований России и Канады — напишите нам, приложите к письму сканы документов, требующих переводов. Если Вы в форме заказа перевода расскажете, что нам надо сделать — тогда мы ответим быстрее и точнее на Ваш вопрос о переводе.

Преимущество нашего бюро переводов — мы можем заверить подпись переводчика нотариально на любом официальном языке, перевод можем прикрепить к ксерокопии документа (оригинал не обязателен), заверяем переводы неапостилированных документов.

Мы оказываем весь комплекс переводческих услуг — переводы более чем 100 языков, заверение нотариальное и заверение печатью бюро переводов, апостилирование, консульская легализация. Можем по Вашему поручению получить справку о несудимости (в Москве и Московской области), истребовать документы.

Мы пришлем Вам перевод по электронной почте, доставим экспресс-почтой (если нужен заверенный перевод). Стоимость экспресс-доставки в центральные города Канады около 1900 рублей, уточним стоимость когда сообщите адрес, по которому надо доставить перевод.

Легитимность документов Канады и документов России

Канада не подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, российский документ чтобы быть признанным на территории, должен пройти консулскую легализацию.

Симметрично и документы Канады в России требуют легализации в консульстве Канады в Росси- пред этим надо получить штампы Министерства юстиции и МИД РФ.

Обратите внимание, что переводы, заверенные в Канаде в России недействительны — они должны быть заверены российским нотариусом.

rules and procedures . entered into effect on April 1, 2015

Если представляете документы или часть документов на любом другом языке, кроме французскго или английского языке, вы должны предоставить:

документ на языке оригинала в указанном формате (PDF).

оригинал перевода сделанного сертифицированным переводчиком

Перевод должен содержать имя переводчика и печать.

Для того, чтобы переводы были признаны они должны быть выполнены:

переводчиком, который является членом профессиональной организации или кто уполномочен действовать профессионально в качестве таковых;

переводчиком из отдела переводов в посольстве или консульстве страны или территории, выдавшей оригинал документа (если это применимо);

переводчиком из отдела перевода организации, которая выдала оригинал документа (если это применимо);

министерством иностранных дел или министерством юстиции страны или территории, выдавшим оригинал документа.

Переводы, которые не имеют печати переводчика принимаются, если они сопровождаются нотариальным актом. Это правило действует только для следующих стран: Армения, Беларусь, Российская Федерация, Израиль, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Узбекистан, Таджикистан, Туркменистан, Украина.

Нотариальная запись, сопровождающая перевод должна:

Быть написана на французском или английском языках;

включать в себя: имя нотариуса, печать и подпись, контактную информацию;

Необходимо указать имя переводчика, который перевел документы.

В Квебеке и Канаде

Для того, чтобы переводы следует признать, что они должны выполняться:

переводчик, который является сотрудником отдела перевода в посольстве или консульстве страны или территории, выдавшим оригинал документа (если это применимо);

переводчик, который является членом:

Французского союза переводчиков Квебека (OTTIAQ);

Ассоциации переводчиков Онтарио (ATIO);

Общества переводчиков Британской Колумбии (STIBC);

Корпорация переводчиков, терминологов Нью-Брансуик (CTINB).

Переводы, проведенные непризнанного лица будут отклонены.

В Квебеке и Канаде

Для того, чтобы переводы следует признать, что они должны выполняться:

переводчик, который является сотрудником отдела перевода в посольстве или консульстве страны или территории, выдавшим оригинал документа (если это применимо);

переводчик, который является членом:


Французского союза переводчиков Квебека (OTTIAQ);

Ассоциации переводчиков Онтарио (ATIO);

Общества переводчиков Британской Колумбии (STIBC);

Корпорация переводчиков, терминологов Нью-Брансуик (CTINB).

Переводы, проведенные непризнанного лица будут отклонены.

Требования Канады к заверению перевода

Переводить надо на английский, а не французский. На визу принимают ПС на бланке ООО Могут потребовать аффидавит переводчика. Могут потребовать члена ассоциации.

Канада не подписала гаагское соглашение документы коммерческого характера (выписка со счета, бухгалтерский баланс, аудиторский отчет, договор, соглашение и т.д.) легализовать в консульском отделе Посольства Канады в Москве не возможно, так как отметка ТПП РФ на подобных документах данным консульством не удостоверяется.

Канада — не входит в список стран-участниц конвенции, обязательно нужна консульская легализация. Однако в случае эвалюации диплома для Канады потребуется поставить апостиль в Департаменте образования РФ.

Размер пошлины за заверение перевода в Консульстве РФ составляет 2 700 рублей за страницу. в канадских долларах — суммарно 51.50 C$.

Условия легализации документов об образовании\квалификации в РФ

Система оценки знаний учащихся

Совет министров по образованию Канады в 2007 году разработал национальную рамку квалификаций, в основе которой лежат learning outcomes для каждого уровня квалификации.

Квалификационная рамка Канады включает 13 уровней.

Уровень 1: Certificate I

Уровень 2: Certificate II

Уровень 3: Certificate of Apprenticeship

Уровень 4: Certificate of Qualification

Уровень 5: Certificate III

Уровень 6: Diploma I

Уровень 7: Diploma II

Уровень 8: Advanced Diploma

Уровень 9: Post-Diploma certificate

Уровень 10: Baccalaureate/Bachelor’s degree

Уровень 11: Baccalaureate/Bachelor’s degree (Honours).

К настоящему времени только Министерство образования провинции Онтарио разработало свою региональную квалификационную рамку .

Документы об образовании, выдаваемые в канадской системе образования:

1. High School Diploma (English-speaking provinces);

2. Diplome d’ Etudes Secondaires (DES);

3. Ontario Secondary School Diploma (OSSD);

4. Ontario Secondary School Diploma (OSSD) with six university preparation courses or Ontario Academic Courses (OACs);

5. High School Diploma with a relatively large number of academic courses in grades 11 and 12, with good grades (English-speaking provinces);

6. Diplome d’ Etudes Collegiales (DEC) with the designation preuniversitaire (2 years);

7. Diplome d’ Etudes Collegiales (DEC) with the designation de formation technique or de formation en metiers d’art (3 years);

8. Certificate obtained at a college;

9. Diploma obtained at a college;


10. Associate Degree obtained at a college;

11. Bachelor’s degree (honours) obtained at a university (4 years);

12. Bachelor’s degree (honours) obtained at a college (4 years);

13. Master’s degree;

14. Baccalaureat (Bachelier);

15. Diplome d’etudes superieures specialisees;

16. Mattrise de recherche;

17. Mattrise professionnelle.

Эвалюация диплома для Канады

<>В этом случае, у вас попросят поставить апостиль и перевести документы на английский язык. Апостиль нужно поставить в Министерстве Образования РФ. Заверять документы в посольстве Канады в этом случае не требуется. Эвалюацию можно осуществить через WES (World Education Services).

Список организаций для проведения Educational Credential Assessment

Провинции и территории автономны в вопросах образования.

Нострификация канадских дипломов в России:

Все документы выданные до 21 мая 2012 г. нуждаются в признании

После 21 мая 2012 г. Альбертский университет (University of Alberta); Монреальский университет (University of Montreal); Оттавский университет (University of Ottawa); Университет Британской Колумбии (University of British Columbia); Университет Ватерлоо (University of Waterloo)4 Университет Виктории (University of Victoria); Университет Далхаузи (Dalhousie University); Университет Западного Онтарио (University of Western Ontario);Университет Калгари (University of Calgary);Университет Куинс (Queen’s University); Университет Макгилла (McGill University); Университет Макмастера (McMaster University); Университет Саймона Фрейзера (Simon Fraser University); >Университет Торонто (University of Toronto) не требуют прохождения процедуры признания.

Основание: Распоряжение Правительства Российской Федерации от 30 декабря 2015 г. № 2777-р “Об утверждении перечня иностранных образовательных организаций, которые выдают документы об образовании и (или) квалификации, признаваемых в Российской Федерации»

Официальное название – Канада; Официальные языки – английский,

Сроки заверения в Министерстве юстиции и Министерстве иностранных дел стандартны и фиксированы, составляют 5 рабочих дней на каждую инстанцию, суммарно 10 рабочих дней (2 календарные недели).

При планировании сроков консульской легализации документов следует учитывать нерабочие дни государственных и религиозных праздников РФ и Канады, а также профессиональные праздники РФ, например День работников юстиции РФ — 8 сентября.

В. Стандартные сроки заверения в консульстве Канады — 1 рабочий день.

Таким образом, общие сроки консульской легализации для Канады — 12 рабочих дней.

Канада (Canada), состоит из 10 провинций (provinces, provinces). Английский и французский языки официальные, на федеральном уровне имеют равноправный статус. Все канадские чиновники обязаны объясняться и по-английски, и по-французски. Вся федеральная литература, от налоговых деклараций до брошюр и отчётов, издаётся на обоих языках. Основным официальным языком во всех провинциях и территориях, исключая Квебек и Нью-Брансуик, является английский, однако, все документы и прочие официальные тексты в обязательном порядке дублируются на французском языке. В Квебеке официальный язык — французский. В Нунавуте три официальных языка, третий- инуктитут (эскимосский язык), родной язык инуитов.

Посольство Канады

Консульскую легализацию документов осуществляет специальный отдел в посольстве Канады в Москве, адрес: ул. Староконюшенный переулок, 23 (станция метро Кропоткинская).

Телефон консульского отдела: + 7 (495) 925-60-04

Сайт правительства Канады: www.canada.ca

Очень важная для вас статья:  Что мне нравится в Канаде

Понедельник — Четверг: с 9:00 до 12:00, с 14:00 до 16:00

Пятница: с 9:00 до 13:00

Суббота, Воскресенье: выходные дни.

Посольство Канады в официальные праздничные дни России и Канады.

Обратите внимание, посещение посольства возможно только по предварительной записи, которая осуществляется по электронной почте.

Названия провинции и территорий Канады:

процесс консульской легализации документов российского происхождения для Канады имеет свои особенности. Так, обязательно нужно указывать и подтверждать причину, согласно которой требуется прохождение данной процедуры. Важно также знать, что французский язык хоть и имеет в Канаде официальный статус, переводы любых документов принимаются исключительно на английском . Кроме того, посольство данной страны не легализует российскую бизнес-отчетность, предварительно заверенную Торгово-промышленной палатой. То же самое касается и другой подобной документации коммерческого назначения: договоров, накладных, сертификатов.

консульский сбор посольства Канады в Москве — 3000 руб

Посольство Канады оказывает услуги по консульской легализации документов для следующих стран: Россия, Узбекистан и Армения.

Телефон консульского отдела: + 7 (495) 925-60-04


Сайт правительства Канады: www.canada.ca

Режим работы Понедельник — Четверг: с 9:00 до 12:00, с 14:00 до 16:00 Пятница: с 9:00 до 13:00

консульский сбор 50 канадских долларов, принимается в рублях.

Перевод на русский язык канадских документов

Наиболее востребован перевод паспорта, перевод водительского удостоверения, документов для заключения брака с гражданами (гражданками) России. Все эти переводы мы выполняем по правилам УФМС и требованиям ЗАГС России. Это всегда должны быть нотариально заверенные переводы, подшить перевод можно к ксерокопии документа, в отдельных случаях — к оригиналу (например справа о несудимости). Учтите, чтобы полноценно использовать канадский документ в России, он должен быть легализован в консульстве России в Канаде. Обратите внимание, что переводы, заверенные в Канаде в России недействительны — они должны быть заверены Российским нотариусом.

Документы об образовании, полученном в Канаде для использования на территории России должны пройти нострификацию.

Требования к переводу Посольства Канады

Любой документ не на английском или французском языках должен сопровождаться переводом на английский или французский язык. Этот перевод должен быть приложен к оригиналу или заверенной копии исходного документа.

Чтобы заверить ксерокопию документа уполномоченное лицо должно сравнить ксерокопию с оригиналом документа и напечатать на фотокопии:

«Я подтверждаю, что это точная копия оригинального документа» Название оригинала документа

фамилию и имя удостоверяющего копию

свое служебное положение или звание

Согласно мнению канадского посольства за пределами Канады удостоверять копии ваших документов могут

  • судья;
  • нотариус;
  • уполномоченный сотрудник суда;
  • лицо, уполномоченное приводить к присяге.

Из этого списка в России есть только нотариус, который тщательно сравнит ксерокопию с оригиналом и поставит (в соответствии с Приказом Министерства юстиции Российской Федерации «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» от 10 апреля 2002 г. N. 99) следующую надпись:

  • дата
  • Я, ******* ******* ********, нотариус города ****, свидетельствую верность настоящей копии документа. В представленной копии подчисток, приписок, зачеркнутых слов и иных неоговоренных исправлений или каких-либо особенностей нет.

Зарегистрировано в реестре за № _____

Взыскано по тарифу ___ руб.

Если копия не на одном листе, будет штамп: «Всего прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью . листов»

В текстах удостоверительных надписей допускается указание даты цифрами, имени и отчества нотариуса — инициалами.

Надо сказать, что канадское Посольство российскую действительность и законодательство знает и полностью удовлетворяется данной надписью.

Если Вы найдете нотариуса, который кроме диплома юриста имеет диплом переводчика английского или французского (и убедите его помочь Вам), то нотариус напишет надпись на русском языке (Форма N. 60 Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода сделанного нотариусом).

Посольство Канады принимает переводы, в которых нотариально заверена подпись переводчика на двух языках. Такое заверение не раз выручит Вас за рубежом — в самом деле, разве обязан канадский чиновник понимать, что написано на русском языке нотариусом Российской Федерации?

Посольство Канады не отказывается принимать переводы, сделанные в нашем бюро переводов на английский или французский и заверенные нашей печатью. Одна особенность — перевод должен быть напечатан на бланке нашего Бюро переводов.

Какие переводы мы делали для Канадского посольства

  • Свидетельство о рождении
  • Свидетельство о браке
  • Свидетельство о смерти
  • Свидетельство о разводе
  • Справка из органов МВД о несудимости
  • Аттестат о среднем образовании
  • Диплом о высшем образовании
  • Выписка из зачетной ведомости с оценками . Обращаем внимание, что учебное заведение или работодатель, может потребовать чтобы в ведомости были написаны прослушанные часы
  • Архивно- академическую справку из ВУЗа
  • Диплом ученой степени

  • Свидетельства
  • Сертификаты
  • Дипломы о дополнительном образовании
  • Трудовые книжки
  • Характеристики
  • Рекомендательные письма

Официальные переводы в Канаде.

В Канаде существуют профессиональные переводческие организации:

Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) — Совет письменных переводчиков, терминологов и устных переводчиков Канады

Literary Translators’ Association of Canada (LTAC) — Ассоциация литературных переводчиков Канады

региональное Ordre des traducteurs, terminologues et interpretes agrees du Quebec (OTTIAQ)

и даже Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC) -Ассоциация сурдопереводчиков Канады

Мы всегда рады удаленно сотрудничать с членами этих объединений.

Чтобы образование, полученное в России дало возможность работать по специальности, продолжить обучение необходима эвалюация аттестатов, дипломов,приложений с оценками,удостоверений кандидатов и докторов наук.

Документы в Канаде

Номер социального страхования (social insurance number, SIN) присваивается гражданам. Налоговая служба (Canada Revenue Agency) использует SIN в налоговых декларациях. Выдается номер Human Resources and Skills Development Canada (ранее Human Resources Development Canada). SIN имеет формат 3 группы по 3 цифры (т. е. 123–456–789).

Пластиковые SIN карты выпускались разными организациями: Manpower and Immigration; Employment and Immigration Canada; Human Resources Development Canada; Government of Canada. С 31 марта 2014 г пластиковые карты не выпускаются, вместо этого выдается бумажный документ «Confirmation of SIN letter».

Первая цифра в SIN означает номер провинции, в которой зарегистрирован обладатель карты.

    1: Atlantic Provinces: Nova Scotia, New Brunswick, Prince Edward Island, and Newfoundland and Labrador (this may also cover overseas res >В водительском удостоверении указан адрес, по закону Канады владелец должен своевременно сообщать об изменениях адреса.

Некоторые провинции, такие как Québec или British Columbia and Ontario, Ontario, выдают местные идентификационные карты.

Перевод документов для визы в Канаду

Мы предлагаем услугу перевода документов для визы в Канаду, который необходим даже для краткосрочных поездок.

В соответствии с информацией, приведенной на сайте Министерства по иммиграции, делам беженцев и гражданства Канады (IRCC), все документы, прилагаемые к заявлению о выдаче визы и составленные не на английском или французском языке, должны быть переведены на один из этих языков. Чаще переводят на английский – это быстрее и дешевле.

С печатью бюро переводов

С нотариальным заверением

Разные клиенты, получавшие канадскую визу, просили заверить документы по-разному – некоторые предпочитали нотариальное заверение, другие полагали, что печати бюро переводов будет достаточно. Насколько нам известно, подходил и тот, и другой вариант. Печать бюро мы ставим нашим заказчикам бесплатно, а вот за нотариальное заверение потребуется внести дополнительную плату. На сайте IRCC указано, что к переводу документов должно прилагаться заявление переводчика о правильности перевода (аффидавит), заверенное нотариусом или иным уполномоченным лицом. В России это требование невозможно исполнить в точности – при нотариальном заверении русский нотариус подтверждает только подлинность подписи переводчика, но нет ни слова о точности. А своей печатью мы свидетельствуем, что перевод точно соответствует оригиналу, но нотариус дополнительно ничего не заверяет. Какой вариант предпочесть – решать вам, но мы бы советовали выбрать заверение печатью – как показывает опыт многих наших клиентов, этого вполне достаточно.

Набор документов разнится в зависимости от типа визы, для обычной туристической визы необходимо будет предоставить:

  • свидетельство о браке (даже если Вы путешествуете без супруга(и) – оно считается подтверждением указанной в анкете информации о семейном положении);
  • документы о финансовом обеспечении (в качестве таковых обычно переводят справку или выписку из банка, справку с работы, свидетельство о собственности на недвижимость);
  • для детей требуется перевести свидетельство о рождении и согласие от родителей (если ребенок путешествует только с одним из родителей или без них).

Данный список не претендует на полный и исчерпывающий характер, что-то могло измениться, так что актуальную информацию лучше уточнить на сайте IRCC.

Если вы собираетесь в Канаду, перевод, выполненный специалистом нашего агентства – залог успешного получения визы. Позвоните нам по телефону +7 (495) 226-30-05, и мы будем рады видеть вас в числе наших заказчиков.

Многие наши клиенты, особенно оформлявшие визу на длительный срок или уезжавшие на ПМЖ, жаловались на придирчивость и, мягко говоря, неторопливость канадцев. Но в итоге, насколько нам известно, многие благополучно уехали. Надеемся, у Вас тоже все сложится успешно. Удачи!

Julik’s Knowledge Base

Все документы, которые Вы отправляете в консульство, в провинции, в организации по оценке образования или опыта работы должны быть переведены на английский (или французский) язык, если они изначально не на этом языке. При этом требования к переводам могут немного разниться от организации к организации.

Первая важная информация которая относится к любым переводам их нельзя делать самому:


Translations must not be done by the applicants themselves nor by members of the applicant’s family.

Т.е. перевести то Вы конечно можете, но заверить Ваш перевод Вы не можете, даже если Вы переводчик по образованию. Надо отнести свои переводы на коррекцию в бюро переводов к не родственному Вам переводчику, как я и делала, шаблоны своих документов я выкладывала в статье Перевод документов на английский язык. Шаблоны.

Теория. Проблемы переводов

Сначала я попробовала разобраться в требованиях с официального сайта иммиграционной программы. В чеклисте для сбора документов для заявки на PR по программе FSW присутствует такое требование:

If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of original version.

  1. Certified Translation — перевод выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный его печатью и подписью.
  2. Notarized Translation — перевод заверенный у нотариуса.

У меня появилось больше вопросов чем ответов.

Практика. Как обычно делается перевод

До того, как появилась онлайн подача документов люди вели жаркие дискуссии как же надо подавать документы и их переводы. Почитать об этом можно тут и тут. Кто-то посылал нотариальные переводы нотариальных копий, кто-то делал просто нотариальные копии и переводы оригиналов и все эти варианты, как это не странно, успешно принимались консульством.

Главное, в чем все же все почти все сходились это то, что нотариальное заверение подписи переводчика не нужно, если есть штамп бюро переводов. Нотариальное заверение подписи переводчика необходимо, если нет печати бюро переводов. В этом случае переводчик идет со своим дипломом переводчика нотариусу и нотариус заверяет, что да, эту подпись поставил переводчик.

Сейчас же, с введением онлайн заявлений на PR процесс упростился (ветка обсуждения тут), поскольку загружать надо сканы документов получается, что мы не предоставляем оригиналов документов — сканы это те же копии. Т.е. нет разницы скан ли это с оригинала или скан с заверенной нотариусом копии — юридической силы все равно нет. Таким образом теперь для подачи документов нужен:

  1. Скан оригинала документа.
  2. Скан перевода оригинала документа заверенного в бюро переводов (или нотариусом, если печати у переводчика нет).

Все это необходимо будет уместить в 4 мб выделенного под один документ места и все!

Провинциальные программы

Однако, в отличии от федеральной иммиграционной программы, многие провинциальные программы до сих пор принимают документы на бумажной основе.

Требования к переводам у каждой программы свои, например New Brunswick пишет в руководстве коротко, повторяя требования федеральной программы:

If your documents are not in English or French, send a notarized (certified) translation with a copy of the original version.

В то время как Онтарио пишет немного иначе, ужесточая требования и требуя нотариальных переводов, если они сделаны не сертифицированным канадским переводчиком:

If a supporting document is not in English or French, you must provide a copy of the document and a complete, certified translation of the document.

If you are applying from within Ontario, the translations must be completed by a certified translator accredited by the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). For more information on certified translators in Ontario, visit ATIO’s website.

If you are applying from outside Ontario, the translation can be completed by any translator. However, the translation must be notarized. OINP reserves the right to require you to submit translations completed by a certified translator accredited by ATIO if the notarized translation is deemed insufficient by officers assessing the application.

В конце 2020 года Онтарио планирует начать прием документов тоже на онлайн — таким образом и эти требования тоже изменятся.

Лучший способ убедиться, что Ваши переводы подойдут провинции связаться напрямую с провинцией и спросить актуальные требования по Вашей стране. Скорее всего нотариальное заверение будет избыточным!

Легализация российских документов для Канады

Заказать расчет переводаНужно легализовать документы для Канады? Обращайтесь в бюро переводов «Прима Виста». Мы оказываем весь спектр услуг по легализации документов, выданных на территории России.

Канада не является участницей Гаагской Конвенции, апостилирование на ее территории не признается. Для законного оперирования документами РФ в Канаде нужна полная консульская легализация. Проводится она в Консульстве Канады в Москве, но ехать туда вам не нужно. Мы подготовим нотариальные копии и пройдем все инстанции. Вы получите готовые документы, где удобно: ­ по адресу (почтой или курьером) или в наших офисах в Москве и Челябинске.

Как сделать заказ на перевод и легализацию документов?

Уважаемые заказчики!
Наши офисы расположены в Москве и Челябинске.
Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.
Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

Вы предоставляете нам документы. Мы оцениваем их соответствие консульской легализации, делаем расчет стоимости.

Вы оплачиваете подходящим способом услуги. Быстро переводим документы и заверяем нотариально копии. Передаем бумаги на заверение в Министерство Юстиции РФ, затем в МИД и Консульство Канады.

Передаем бумаги на заверение в Министерство Юстиции РФ, затем в МИД и консульство Канады. Вы получаете пакет документов с курьером или по почте.

Почему клиенты обращаются в бюро «Прима Виста» для легализации документов в Канаду?


Ошибки в процессе подготовки документов для канадского Консульства могут стать причиной отказа в легализации, а это влечет повторение всей процедуры заново: перевод документов, заверение копии нотариусом, дальнейшее прохождение инстанций. Специалисты бюро «Прима Виста» профессионально переводят любые документы точно по требованиям канадских официальных органов. Лингвисты проходят специальное обучение для перевода печатей, адресов, юридических терминов. После переводчика текст еще раз проверяет редактор. В итоге вы можете быть уверены в качестве перевода.

Специалист отдела легализации документов бюро переводов «Прима Виста»

Вопросы о переводах и легализации документов

На моих документах проставлен штамп апостиль, они переведены на английский язык. Нужна ли консульская легализация в таком случае?

В Канаде апостиль не действует, поскольку страна не является участницей Гаагской Конвенции. Апостиль на документах не мешает, но и не является легализацией документов для этой страны. Поэтому требуется провести консульскую легализацию.

Могу ли я заказать у вас нотариальный перевод, а потом самостоятельно обратиться в МинЮст, МИД и канадское консульство?

Да, прием граждан проводят все эти организации, и вы можете обратиться в них в Москве самостоятельно, если вам удобно. Перевод документов для заверения нотариусом должен делать дипломированный лингвист, иначе нотариус не вправе его заверять. Поэтому перевод и заверение нотариусом лучше заказать в комплексе. У нас в бюро нотариальное заверение займет не более 30 минут.

Где апостилируют для Канады справку о несудимости?

Справка об отсутствии судимости апостилируется в управлении внутренних дел того региона, где она выдана. Также мы можем помочь в апостилировании.

Консульская Легализация для Канады

Консульская легализация — это подтверждение того факта, что ваши документы соответствуют государственному законодательству. Те из них, которые были выданы и действуют в одной стране, могут применяться в другой лишь после своей обязательной легализации. Но есть и международные договора, которые отменяют данную процедуру. В таком случае, участники данного договора – отдельные страны, легализацию документов не требуют.

Канада не входит в круг участников Гаагской конвенции, а ведь этот закон отменяет требование легализации официальных документов, которые имеют иностранное происхождение. Именно потому процедура, связанная с проставлением апостиля, в этой стране не используется. Документы, которые выдаются в ином государстве следует обязательно легализовать.

Консульская легализация для Канады нужна как туристам, так и тем людям, которые выезжают на ПМЖ, работу или на обучение.

Существует особый порядок этой процедуры. Сюда входит снятие копии нужного вам документа, поскольку оригиналы нельзя легализовать. Исключение составляют те тексты, которые изначально были заверены нотариусом РФ. Сюда относятся всевозможные доверенности и заявления, согласие на выезд, и т.д. Итак, первый этап легализации включает в себя подготовку нотариальных копий. Сделать их вы можете у нотариуса и в нашей фирме. Это занимает совсем немного времени.

После этого переводится текст нотариальных копий на французский или английский язык. Перевод также должен быть заверен нотариально, а именно происходит свидетельствование того, что подпись переводчика верная. Делать это также лучше в одной фирме, там же, где происходил и сам перевод и где готовились копии.

Теперь подаются документы, которые обязательно следует оформить должным образом. Они отправляются в Департамент международного права и сотрудничества Министерства юстиции РФ.

На очередном этапе эти документы подаются в Консульский департамент. А на заключительном этапе документы непосредственно предоставляются в отдел консульства в московском посольстве Канады.

Перевод и нотариальное заверение перевода в нашей компании выполняется как типовых, так и нетиповых документов. В Канаду чаще всего едут на ПМЖ, на учебу или на работу, потому требуется легализация таких документов, как разные свидетельства, доверенности, аттестаты и дипломы, согласие на выезд, сертификаты обучающих программ и т.д. Если они небольшого размера, то стоимость этой процедуры фиксированная, а время работы занимает не больше одного дня. Суммарное время на всю процедуру легализации растягивается на 10 рабочих дней. Если нужна срочная полная легализация, то она занимает обычно до 8 рабочих дней.

Легализация для Канады

Собираетесь учиться или начать карьеру в Канаде? Сначала предстоит легализация документов для Канады. Чтобы работать, учиться или заниматься бизнесом в Канаде потребуется доказать местным чиновникам, что ваши документы действительны. Сделать это можно только через процедуру консульской легализации документов.

Тоже самое потребуется и гражданам Канады, если они захотят подать свои документы чиновникам в Российской Федерации. Канада не присоединился к Гаагской конвенции 1961 года, а значит, легализовать документы упрощенным способом с помощью апостиля не подойдет.

Консульская легализация для Канады

Процедура включает три этапа удостоверения подлинности документов. В России путь к легализации лежит через Минюст. Далее следует легализация МИД и, наконец, заверение в консульстве принимающей страны. А главное – в каком иностранном консульстве заверите, в той стране документ и будет иметь юридическую силу. Срок действия консульской легализации не ограничен, но это условие не распространяется на сам документ.

Как мы легализуем документы для Канады:

    готовим перевод документа на английский или французский язык; заверяем копию документа с переводом у нотариуса; отправляем документы в Департамент международного права и сотрудничества Министерства юстиции России; удостоверяем документ в Консульском департаменте МИД России; и последний шаг – легализуем в посольстве Канады в РФ.

Документы для консульской легализации

Для консульской легализации подают документы, выданные официальными ведомствами или органами власти. Это документы о гражданском состоянии, об образовании, копии и бумаги, заверенные или оформленные нотариусом.

В легализации для Канады могут дать отказ, если в документах есть противоречия законодательству страны или риск ущерба государству или его гражданам. Если на документе нет необходимых реквизитов или он поврежден, а надписи невозможно расшифровать. Проблемой может стать и ламинированный документ. Также установлены и другие официальные основания для отказа. Все подробности знают специалисты службы ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГРАНИЦ.

Легализация документов из Канады

Если вам наоборот нужно подтвердить свои документы, выданные в Канаде, чтобы использовать их в России, эта история выглядит по-другому.

    Сначала документ, выданный в Канаде, подают на заверение в Секции обслуживания аутентификации Департамента глобальных дел Правительства Канады (это своего рода легализация МИД). Здесь заверяют оригиналы. Далее направляем бумаги с красной печатью Департамента глобальных дел для легализации в консульство России в Канаде. Переводим документ на язык принимающей стороны, например, русский. Заверяем перевод у нотариуса или в консульстве России.

Отказ в легализации документов для Канады


Не смотря на то, что процедура легализации или аутентификации, как ее часто называют в Канаде, не относится к содержанию документа, запрос на легализацию могут отклонить. Это может произойти, если:

    содержание вводит в заблуждение (содержит искаженные или ложные данные) документ или аутентификацию можно использовать в незаконных мошеннических целях

Если документ не пройдет процедуру легализации, вам выдадут отказ в письменной форме. Этот вопрос могут передать Королевской Канадской конной полиции и соответствующим органам для адвокатов и нотариусов.

Важно: аутентификацию документов могут отклонить и в других случаях.

    документы содержат неизвестные печати или подписи, которые невозможно проверить; религиозные документы, например, свидетельство о крещении, выданное в церкви; документы ламинированы или покрыты каким-либо веществом, мешающим поставить печать.

Если такие походы по инстанциям вам не под силу, служба ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГРАНИЦ сделает легализацию под ключ. Подготовим перевод, заверение у нотариуса и легализацию в консульстве.

Оригинал или копия

Обычно нотариальные доверенности или заявления заверяются в подлиннике. Справки иностранных посольств и консульств в России, например, об отсутствии судимости или правоспособности иностранных граждан также заверяют в подлинниках.

Дипломы и другие документы об образовании, в том числе советских республик до 1 января 1992 года, удостоверяют например, при легализации диплома, а также справки, уставные документы юридических лиц заверяют как нотариально заверенные копии этих документов.

Остались вопросы? Задайте из специалистам службы ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГРАНИЦ. Консультация специалиста по легализации — бесплатная. Разберемся в сложной ситуации или нестандартном вопросе. Возьмем на себя решение вопросов легализации.

Получить консультацию (whatsapp/viber) +7 (991) 406-10-14
Написать: dbgraniz@yandex.ru

Найти на сайте

Позвоните нам, чтобы выяснить интересующий вопрос: 8 800 30 118 32

Легализация документов для Канады

Легализация документов для Канады не является стандартным процессом, поскольку это государство не подписывало Гаагскую конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов в 1961 году. В этом случае вариант апостилирования не подойдет, – требуется консульская легализация документов.

Консульская легализации для Канады в Москве

Легализация российских документов для представления их на территории Канады включает в себя несколько основных этапов.

Первый этап – снятие копии с документа, которому необходимо придать официальный статус на территории Канады. Подлинники не могут быть легализированы, кроме тех, которые уже имеют подпись и печать нотариуса, а именно доверенности, заявления и т.д. Копию необходимо заверить у нотариуса.

Второй этап – перевести нотариальную копию на иностранный язык той страны, для которой готовятся документы. Государственным языком Канады является английский язык, следовательно, документы необходимо перевести на английский. Перевод также подлежит нотариальному заверению.

Третий этап – передача подготовленных и грамотно оформленных документов в Департамент международного права и сотрудничества МЮ РФ.

Четвертый этап – обращение с документацией в Консульский департамент МИД РФ.

Пятый – заключительный этап – передача бумаг в канадское посольство.

Какие документы необходимо представить для легализации

Кроме копий непосредственных документов, подлежащих легализации, заявитель обязан представить в посольство следующие бумаги:

  • Заявление установленной формы;
  • Подлинник паспорта;
  • Квитанцию об оплате консульского сбора.

Документы, подлежащие легализации, должны соответствовать основным требованиям, то есть иметь правильное оформление, наличие всех печатей, дат и подписей, не иметь помарок, исправлений или опечаток. Не допускаются в работу документы, заполненные карандашом, имеющие неразборчивые печати и штампы. Документы, содержащие более 1 листа, требуют правильного прошития, нумерации и опечатывания.

Услуги бюро профессионального перевода SayUp

Обратившись в наше бюро профессионального перевода SayUp , Вы значительным образом ускорите процедуру легализации ваших документов для предоставления их в организации Канады. Благодаря услугам наших квалифицированных сотрудников Вам не придется искать грамотных переводчиков, действующих нотариусов, простаивать в очередях в департаменте и посольстве.

В нашем штате осуществляют свою деятельность профессиональные лингвисты, которые оперативно и максимально точно выполнят перевод любого документа на любой язык, а сотрудничество нашего агентства с практикующими нотариусами позволит тут же заверить переведенный документ.

Кроме того, мы самостоятельно передадим Ваши документы для дальнейшего прохождения процедуры легализации в Консульский департамент Министерства иностранных дел РФ, а затем в посольство Канады, стараясь избежать при этом задержек, связанных с выходными и праздничными днями.

Что касается стоимости услуги легализации документов для Канады, то конечная сумма будет складываться из таких показателей, как количество документов, объем каждого из них, язык, на который бумаги необходимо переводить, необходимое количество нотариальных копий и т.д.

Специалисты нашего бюро профессионального перевода SayUp грамотно и доступно ответят на все вопросы, которые могут у Вас возникнуть.

Заверение документов. Канада

Истребование, апостилирование, перевод и легализация документов России и стран СНГ

Центр документов «Легион» — это ваш грамотный и ответственный помощник при получении целого ряда важных документов, связанных с консульской легализацией и проставлением апостиля, квалифицированными переводами документов и справками о несудимости.

В нашем штате работают специалисты, которые знают обо всех нюансах и тонкостях документального оформления

Компания «Легион» занимается переводами, оформлением справок, легализацией документов уже более 5 лет. За это время мы помогли нескольким тысячам клиентов решить всевозможные проблемы, связанные с предоставлением документов за границу.

Наши принципы — открытость, законность, удобство клиентов. Мы не предоставляем помощь в получении «липовых» справок, а работаем только с официальными государственными органами. Мы всегда стараемся приложить максимум усилий для того, чтобы Вы получили документы как можно быстрее.

Легализация документов и консульские вопросы

Если вам нужно, чтобы Ваш официальный документ, полученный в Канаде, имел силу на территории России или любой другой страны, мы поможем Вам быстро и эффективно получить заверение подлинности этого документа МИДом Канады и его легализацию Посольством той страны, в которой будет использоваться документ.

AnyVisa Services оказывает визовые услуги, а также помогает в процессе подготовки документов для легализации физическим и юридическим лицам в МИДе Канады и в Консульском отделе Посольства Российской Федерации в Канаде.

Внимание: Канада не является участником Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, установившей апостиль и отменившей требования дипломатической или консульской легализации иностранных документов. В связи с этим процедура апостиля в Канаде не производится. Документы, изданные в Канаде и предназначенные для использования в России, подлежат легализации в консульском отделе Российской Федерации.

Updated: October 07, 2020

Легализация документов

Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения. Документы, выданные и имеющие юридическую силу на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства только после их легализации в установленном порядке, если иное не предусмотрено законодательством государств или положениями международных договоров, отменяющих процедуру легализации, участниками которых являются государства.

Услуги по оформлению документов на получение заграничного паспорта РФ

Документы на оформление загранпаспорта могут быть приняты только от лиц, имеющих действительные документы, подтверждающие принадлежность к гражданству Российской Федерации (загранпаспорт, срок действия которого не истек, и/или внутренний паспорт российского образца).

Подтверждение наличия гражданства Российской Федерации

Если у заявителя или ребенка от 14 лет не имеется действительных документов, подтверждающих принадлежность к гражданству Российской Федерации, то есть загранпаспорт отсутствует или срок его действия уже истек, а внутренний паспорт российского образца отсутствует, не обменян по достижении владельцем 20 или 45-летнего возраста или имеется внутренний паспорт советского образца (вне зависимости от наличия в нем вкладыша о гражданстве), то подаче заявления о выдаче паспорта будет предшествовать процедура подтверждения наличия российского гражданства. При этом время, затраченное на подтверждение гражданства, не входит в срок, установленный для оформления паспорта.

Удостоверение наличия гражданства Российской Федерации по рождению детям в возрасте до 14 лет, родившимся за пределами Российской Федерации, оба родителя которых (или единственный родитель) являются гражданами Российской Федерации

Просьба учесть, что порядок удостоверения наличия гражданства Российской Федерации ребенку, родившемуся за пределами Российской Федерации, оба родителя которого (или единственный родитель) являются гражданам Российской Федерации, действующим российским законодательством не регламентирован.

Прием в гражданство Российской Федерации в упрощенном порядке детей в возрасте до 18 лет, один из родителей которых является гражданином Российской Федерации

Справка об отсутствии судимости

Для получения справки необходимо представить следующие документы:

  • Заявление на русском языке с указанием точного адреса проживания в России;
  • Ксерокопия действующего заграничного паспорта;
  • Ксерокопия документа, подтверждающего ваш статус в Канаде;
  • Оплаченный конверт Canada Post с обратным адресом заявителя;
  • Доверенность, удостоверенную в установленном порядке (при истребовании документа иным лицом, действующим от имени лица, имеющего право на получение документов). Если доверенность оформлена канадским нотариусом, она должна быть предварительно легализована в МИД Канады и переведена на русский язык с нотариальным удостоверением верности перевода.

Иностранные граждане, проходившие обучение или проживавшие в Российской Федерации в заявлении о выдаче справки об отсутствии судимости должны указать точные сроки проживания в России.

Контакты специалиста по консульским вопросам:

e-mail: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

*Все сервисные сборы, услуги курьера и цены на перевод документов указаны без GST

Добавить комментарий